This safeguards the legal rights of the individual, since the child welfare services avoid their earlier dual role as helper and enforcer; |
Это обеспечивает защиту юридических прав отдельных лиц, поскольку службы охраны детства стараются отойти от своей прежней двойной роли, связанной с оказанием помощи и применением санкций; |
In Kenya, it was found that having ward staff providing family planning information and services was far more effective than having wards visited by maternal and child health/ family planning providers. |
В Кении было установлено, что гораздо эффективнее оказываются информация и услуги в области планирования семьи, предоставляемые прямо в палатах персоналом больницы, чем посещение палат специалистами по охране материнства и детства и планированию семьи. |
On another front, in 1998 the Presidential Office for Social Work set up the child and family welfare boards (JUAN), which are intended to involve the various social sectors in the delivery of national policies on children, young people and families. |
Кроме того, Секретариат социальных проектов Канцелярии президента Республики образовал в 1998 году советы по делам детства и семьи (СДДС), с помощью которых предпринимаются попытки приобщить различные социальные слои к осуществлению политики в интересах детей, молодежи и семьи. |
Skilled birth attendance and access to essential obstetric care have risen in Bangladesh as a result of training doctors in obstetric care and anaesthesiology. In addition, maternal and child welfare centres were upgraded to provide comprehensive services including essential obstetric care. |
В Бангладеш благодаря обучению врачей таким специальностям, как акушерство и анестезиология, возрос уровень квалифицированного родовспоможения и доступа к основной акушерской помощи. Кроме того, были модернизированы центры охраны материнства и детства с их переводом на комплексное обслуживание, включая основную акушерскую помощь. |
In addition to accelerating progress towards the achievement of Goal 6, which specifically focuses on HIV, tuberculosis, malaria and other infectious diseases, HIV-related programmes support efforts to improve child and maternal health (Goals 4 and 5, respectively). |
Способствуя скорейшему достижению цели 6 в области развития, которая заключается в борьбе с ВИЧ-инфекцией, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, программы по борьбе с эпидемией ВИЧ закладывают основу для улучшения охраны материнства и детства (цели 4 и 5, соответственно). |
Health services for women, however, are specific to maternal and child health, and there are no specific health services for men. |
В то же время женщинам предлагаются и специализированные услуги, связанные с охраной материнства и детства, в то время как конкретно мужских медицинских услуг не существует. |
In the field of mother and child health, a Strategic Plan for Motherhood and Healthy and Safe Childhood 2006-2015 was drawn up with objectives in keeping with the Millennium Development Goals. |
В области охраны материнства и детства был разработан Стратегический план обеспечения безопасного материнства и охраны здоровья детей на период 20062015 годов, основные направления которого совпадают с Целями развития тысячелетия. |
Maternal and Child Health Programme; |
Программу медицинского обслуживания материнства и детства (МОМД); |
Revision of Child Welfare Act |
Внесение изменений в Закон об охране детства |
The organization's work addressed three of the Millennium Development Goals: maternal health, child health and infant nutrition relating to breastfeeding. 3. Humane Society of the United States |
Деятельность организации направлена на осуществление трех Целей развития тысячелетия: охрана материнства, охрана детства и детское питание, связанное с грудным вскармливанием. |
Children with disabilities are entitled to accommodation in a social and child care institution or other family, to disability benefits, disability living allowance, as well as the right to child-care-allowance. |
Дети-инвалиды имеют право на проживание в учреждении охраны детства или в другой семье и на получение пособий по инвалидности или нетрудоспособности, а также право на получение пособия по уходу за детьми. |
The nine chiefdoms in Kenema district directly affected by the war had pre-war health facilities of 2 hospitals, 5 community health centres, 17 community health posts and 12 maternal and child health posts. |
В девяти находящихся под управлением вождей племенных территориях округа Кенема, непосредственно затронутых войной, медицинские учреждения до войны были представлены 2 больницами, 5 общинными центрами здравоохранения, 17 общинными медицинскими пунктами и 12 центрами охраны материнства и детства. |
Reports indicate that in some regions women are able to relate more easily to their basic problems, such as poverty, a lack of health services, a lack of child and family services and economic weaknesses, rather than to their legal rights as such. |
В докладах отмечается, что в некоторых регионах женщинам легче заниматься решением своих основных проблем, таких, как нищета, отсутствие медицинских услуг, отсутствие услуг в области охраны детства и материнства и неблагоприятное экономическое положение, чем осуществлять свои юридические права как таковые. |
In all, 83.9 per cent of the population aged 5 and over reported having learned Spanish as a child, 13.2 per cent learned Quechua, 1.8 per cent learned Aymara and 0.9 per cent learned another native language. |
83,9% населения в возрасте пяти и более лет указали его в качестве выученного языка, 13,2% с детства говорят на кечуа, 1,8% - на аймара, а для 0,9% населения родным языком является другой коренной язык. |
The song I've recorded here, Viente Anos has won a Grammy I've known it since I was a child |
А песню "20 лет", которая получила премию "Грэмми", я тоже знала с детства. |
There were 10 training modules covering, inter alia, comparative and historical perspectives of ECCD, human development, rights and responsibilities of the child, sensitivity training, communication skills, and production of learning materials. |
Было создано 10 учебных модулей, охватывающих, в частности, сопоставительные и исторические перспективы системы охраны детства в целях содействия выживанию, росту и развитию, развитию человеческого потенциала, прав и обязанностей ребенка, пропагандистской подготовки, навыков коммуникации и выпуску учебных материалов. |
Advising the Institute for Early Childhood Education on child development, the learning process, parental education; developing standards for childcare centres and caregivers; helps formulate national policy and plan of action for early childhood development. |
Оказание консультативной помощи Институту дошкольного обучения по вопросам, касающимся воспитания детей, налаживания учебного процесса и просвещения родителей; разработка стандартов для детских садов и яслей и прочих учреждений охраны детства; оказание помощи в выработке национальной политики и плана действий по дошкольному воспитанию. |
As a result of the adoption of the Code of Children and Adolescents, child and adolescent parents can officially recognize their children even if said parents are unmarried. This indirectly discourages marriage in cases of early parenthood. |
С момента утверждения Кодекса детства и отрочества мальчики, девочки и подростки могут признавать своих детей, даже если они являются холостяками по гражданскому статусу, что косвенно является негативным стимулом для вступления в семейную жизнь в случаях преждевременного материнства и отцовства. |
Various bodies have been created, among them provincial human rights committees, the National Family Council, the National Council of the Child, family counselling centres and networks for the promotion and protection of rights of the child. |
Созданы комитеты по правам человека в провинциях, Национальный совет по делам семьи, Национальные совет по охране детства, центры семейных консультаций и механизмы поощрения и защиты прав ребенка. |
The Minors Act, R.S.N.W.T. 1988, the Domestic Relations Act, R.S.N.W.T. 1988, and the Child Welfare Act, R.S.N.W.T. 1988, contain various provisions relating to spousal support and/or child support. |
Законы о несовершеннолетних, об отношениях в семье и об охране детства, ПЗСЗТ 1988 года, содержат ряд положений, касающихся алиментов на супругу и/или ребенка. |
Since Uzbekistan's independence, 33 new diagnostic techniques have been introduced in the area of maternal and child welfare, including treatment of chronic childhood pneumonia by the laser-immune method and the treatment and diagnosis of chronic viral hepatitis and chronic gastroduodenitis using bifilin and protein preparations. |
За годы независимости в области охраны материнства и детства были внедрены ЗЗ вида новых лечебно-диагностических технологий, в том числе лечение хронической пневмонии у детей лазерно-иммунным методом, лечение и диагностика хронического вирусного гепатита, хронического гастродуоденита бифилином и белковыми препаратами и другие. |
In a sense, the path that goes from a child's scales, the scales of his childhood, or mars childhood, or humankind's childhood, |
И, если хотите, этот путь, который ведет от гамм детства... гамм детства (детства человека, детства человечества) к этому языку, который мы не можем расшифровать - языку музыки, - это универсальный путь. |
Head of the Department of Maternal and Child Health |
Глава Факультета материнства и детства, |
No. of Maternal and Child Health Centers |
Центры охраны материнства и детства |
The National Council for Child Welfare |
Национальный совет по защите детства |