Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Child - Детства"

Примеры: Child - Детства
She was a full-time patient, been there since she was a child. Она была на полном стационаре с детства.
She's bled since she was a child, when she's scared. Она вела себя так с детства, когда чего-то боялась.
Since I was a child. l worked very hard for it. Я хотела этого с детства, и много для этого трудилась.
He started with animals because that's what he was taught Ever since he was a child. Он начал с животных, потому что этому его учили с самого детства.
I like to photograph since I was a child, but people pose, people show you what they want to show you. С самого детства люблю фотографировать, но люди позируют, они показывают вам то, что хотят показать.
Since I was a child, I have always felt a closeness to Ganesha, that he sees through my eyes and I see through his. Я с детства чувствовала близость к Ганеше, словно он видит моими глазами, а я - его.
When working on the series, Koichi Ishii draws inspiration from abstract images from his memories of childhood, as well as movies and fantasy books that captivated him as a child. Работая над серией, геймдизайнер черпал вдохновение из абстрактных воспоминаний детства, из фильмов и фентэзийных книг, которые полюбил ещё ребёнком.
Not only did PA Child Care pay off the judges to fill their cells, but their employees were the ones who got to decide when a child had enough rehabilitation. Компания "Охрана детства" расплачивалась не только с судьями, заполнявшими клетки, но и с теми их сотрудниками, которые решали, что подросток получил достаточную реабилитацию.
Nor has it been possible, as yet, to set in place the child welfare structures provided for in the Belarusian Rights of the Child Act. Так, не удалось создать органы охраны детства, которые предусмотрены законом Республики Беларусь "О правах ребенка".
The new 'Lukautim Pikinini Act' of February 2010 (formerly Child Welfare Act) covers any harmful customary practices that are not in the best interest of a child. Действие нового закона "Лукаутим пикинини" (Закон о защите детей), принятого в феврале 2010 года вместо Закона об охране детства, распространяется на любую пагубную традиционную практику, не отвечающую наилучшим интересам ребенка.
Human development continues to improve strongly, particularly school enrolment, parity in boys' and girls' education, as well as child and maternal health. Продолжает улучшаться индекс развития человеческого потенциала, особенно в части, касающейся охвата школьным образованием, гендендерного паритета в образовании, а также охраны материнства и детства.
Thus, article 20 of the Health Care Act, in the version of 11 January 2002, categorizes measures for family planning and maternal, paternal and child health care as basic, accessible types of medical assistance. Так, согласно статье 20 Закона Республики Беларусь «О здравоохранении» в редакции от 11 января 2002 года проведение мер по планированию семьи, охране материнства, отцовства и детства относится к основным доступным видам медицинской помощи.
He accompanied his father, Italian TV announcer Piero Angela, on his trips ever since he was a child, something that allowed him to learn many European languages and to acquire a cosmopolitan culture. С детства сопровождал своего отца, известного телеведущего новостных программ Пьеро Анджела (итал.)русск. в его поездках, что позволило ему изучить много европейских языков и впитать в себя культуру разных народов.
A continent-wide approach would yield economies of scale and make possible compatible technological choices linking together the goals of poverty reduction, preparation for democratic elections, child welfare, the combating of people trafficking, and international security, including the war on terror. Глобальное видение проблем целого континента одновременно позволяет обеспечить экономию масштаба и сопоставимые технические концепции, объединяющие такие цели, как борьба за ликвидацию нищеты, подготовка демократических выборов, защита детства, борьба против торговли людьми и общая безопасность, включая борьбу с терроризмом.
As well as retaining earlier guarantees for mother and child, the Labour Code No. 197-F3 of 30 December 2001 intensified measures to protect pregnant women against dismissal and abolished the probationary period for their recruitment. В Трудовом кодексе Российской Федерации от 30 декабря 2001 года Nº 197-ФЗ наряду с сохранением ранее действующих гарантий в области материнства и детства усилены меры по защите беременных от увольнения, отменено установление испытательного срока при приеме их на работу.
Ms. Saiga pointed out that the five-year plan for maternal and child health care and the two-year programme in the health-care field, mentioned in the combined initial, second and third periodic reports, would by now have ended and wondered whether new ones were being implemented. Г-жа Сайга указывает на то, что пятилетний план в области охраны материнства и детства и двухлетняя программа развития здравоохранения, о которых говорится в сводных первоначальном, втором и третьем периодических докладах, уже должны быть к настоящему времени завершены.
Health services must include health awareness-raising and education, as well as maternity and child services, inoculation against communicable diseases and antenatal care. Обслуживание в области здравоохранения должно включать гарантированные медицинские услуги, повышение осведомленности и просветительскую деятельность в этой области, предоставление услуг по охране материнства и детства, проведение предохранительных прививок против инфекционных заболеваний и предродовой уход.
Women play a significant part in determining the provision of mother and child services and nursery services, as well as in organizing vocational training courses in skills to generate income. Женщинам отводится значительное место не только в планах оказания услуг по охране материнства и детства, в период ухода за ребенком, во время нахождения ребенка в детском садике, но также и в связи с организацией курсов по овладению современными профессиями.
The Hulk, alongside the Green Lantern, was one of Armstrong's favorite comics as a child, although he did not see Ang Lee's Hulk. Халк наряду с Зелёным Фонарём является одним из любимых героев комиксов детства Армстронга, однако, по признанию самого композитора, он не был знаком с фильмом «Халк» Энга Ли.
Active efforts are being made to integrate the national tuberculosis service with a view to enhancing intersectoral collaboration (maternal and child welfare, HIV/AIDS and drug abuse treatment services). Ведется активная работа по интеграции Национальной противотуберкулезной службы внутрисекторально (служба материнства и детства, служба ВИЧ/СПИД, наркологическая служба).
Maternal and child health-care programmes began in Cape Verde in 1997 with the Maternal and Child Health Protection and Family Planning Programme (PMI-PF), undertaken as a national cooperative effort with international funding. Работа по охране материнства и детства в Кабо-Верде была начата в 1997 году с началом реализации проекта под названием «Охрана материнства и детства - планирование семьи» (ОМД-ПС) осуществлявшейся в рамках сотрудничества внутри страны и с внешней помощью и финансированием.
Look, it's something I've been doing since I was a child, And I don't care whether you or Shawn don't get it. Просто это то, что я делаю еще с детства, и мне плевать, что вы с Шоном этого не понимаете.
In fact, I've had this weird sickness ever since I was a child Эти боли у меня с самого детства.
You have to believe that every parent screws up every child or you were screwed out of a decent childhood. Тебе необходимо доказать, что любой родитель уродует своих детей, в противном случае окажется, что тебя лишили радости детства.
Medical reports indicate that the increase in the number of children with group 1 disabilities is attributable to, inter alia, child malnutrition, maternal anaemia, inherited disorders and delays in diagnosis and treatment. По данным врачебно-трудовой экспертизы, рост численности инвалидов детства I группы связан с недостаточным питанием детей, наличием анемии у матерей, рождением детей в семьях с заведомо отягощенной наследственностью, ввиду несвоевременной диагностики и лечения заболеваний и другим причинам.