Yet such informal systems of social protection, both cash and in kind, from both family and community sources have declined in recent decades because of the erosion of extended family systems and rapid urbanization. |
И даже охват таких неформальных систем социальной защиты, предоставляемой как в форме денежных средств, так и в натуре, их семейных и общинных источников, в последние десятилетия сузился в связи с разрушением структуры расширенной семьи и стремительными темпами урбанизации. |
The idea is to strengthen control over transnational movements of cash flows generated by illegal drug trafficking, money laundering and other transnational criminal activities aimed, among other things, at financing terrorism. |
Речь идет об усилении контроля над транснациональным перемещением денежных поступлений от незаконного оборота наркотиков, отмывания денежных средств и другой транснациональной преступной деятельности, направленной, в том числе, и на финансирование терроризма. |
Adjustments to prior-year expenditure are comprised of refunds of unused cash balances received from implementing partners, write-offs and provisions for doubtful receivables, and any adjustments to expenditure already charged to prior years. |
Корректировки расходов, относящихся к предыдущим периодам, включают суммы возвращенных партнерами-исполнителями неиспользованных остатков денежных средств, списанные суммы и средства на покрытие сомнительной дебиторской задолженности и любые другие корректировки расходов, уже отнесенных к предыдущим периодам. |
It was recommended that UNEP liaise with the United Nations Office at Nairobi to assign an appropriate individual to monitor the impact of exchange rate fluctuations on its cash balances, as translated into United States dollars, and to alert senior management to any action needed to avoid losses |
ЮНЕП и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби рекомендовано назначить соответствующего сотрудника для отслеживания последствий колебаний валютных курсов для своих остатков денежных средств, деноминированных в долларах США, и предупреждения высшего руководства о необходимости принятия тех или иных мер во избежание потерь |
Acts such as extortion of cash or kind or looting of property for this purpose forcibly raising cash or kind or looting property in pursuit of the said purpose; |
деяния, такие, как вымогательство наличных денег или материальных ценностей, либо кража имущества для этой цели с применением силы и с целью получения денежных средств, либо материальных ценностей, или же в целях кражи имущества, преследуя указанную цель; |
The increase in liquidity of closed missions with cash surpluses from 30 June 2012 to 30 June 2013 was due to the inclusion of UNMIS in this group and the repayment of loans by active missions. |
Увеличение объема ликвидных средств по завершенным миссиям с положительным сальдо денежных средств за период с 30 июня 2012 года по 30 июня 2013 года объяснялось включением в эту группу миссий МООНВС и возвратом заимствованных средств действующими миссиями. |
c Under the terms of General Assembly resolution 67/274, Member States were credited with their share of net cash available in the amount of $1,573,000 as at 30 April 2013. |
с В соответствии с положениями резолюции 67/274 Генеральной Ассамблеи государствам-членам была зачтена их доля в чистой сумме денежных средств, составлявшей 1573000 долл. США по состоянию на 30 апреля 2013 года. |
The above sensitivities are calculated with reference to a single moment in time and are subject to change owing to a number of factors, including fluctuating trade receivable and trade payable balances and fluctuating cash balances. |
Вышеприведенные показатели чувствительности рассчитаны на определенный момент времени и могут изменяться в силу ряда факторов, включая колебания размеров остатков торговой дебиторской и торговой кредиторской задолженности и колебания суммы остатков денежных средств. |
These adjustments pertain to recognition of expenses for delivered goods and services (accrued and deferred charges), cash and investments, recognition of allowances for receivables due to doubtful accounts and adjustments relating to employee benefits liabilities. |
Эти корректировки касаются признания расходов за поставленные товары и услуги (начисленные и отложенные платежи), денежных средств и инвестиций, признания резервов для покрытия дебиторской задолженности в связи с сомнительными долгами и включают корректировки, связанные с обязательствами по выплатам работникам. |
Note: Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of acquisition; investments classified as non-current investments have a maturity greater than 12 months from the reporting date. |
Примечание: Инвестиции, классифицируемые как эквиваленты денежных средств, имеют срок погашения до трех месяцев от даты приобретения; инвестиции, классифицируемые как нетекущие инвестиции, имеют срок погашения более 12 месяцев от отчетной даты. |
The amount of the loss is measured as the difference between the carrying amount of an asset and the present value of estimated future cash flows (excluding future credit losses that have not been incurred) discounted at the original effective interest rate for the asset. |
Величина убытков определяется как текущая сумма разницы между балансовой стоимостью актива и стоимостью прогнозируемых будущих потоков денежных средств (за вычетом будущих убытков по кредиту, которые не были понесены), дисконтированной на основе применения первоначальной процентной ставки для этого финансового актива. |
(c) Limitations encountered in the use of macro-assessment as an effective tool for managing financial risk and determining the cash transfer modality and assurance activities for specific implementing partners; |
с) ограниченное использование макрооценки как эффективного инструмента для управления финансовыми рисками и определения способа перевода денежных средств и ограниченное проведение мероприятий по обеспечению гарантий для конкретных партнеров-исполнителей; |
Robbery of an establishment or institutions; Bank robbery; Robbery of a post office; Robbery of a petrol/gas station; Robbery of cash or goods in transit |
Ограбление предприятия или учреждения; ограбление банка; ограбление почтового отделения; ограбление газобензиновой заправочной станции; хищение денежных средств или товаров в процессе транзитной перевозки |
For example, when the aggregate of the payments received, including the buyer's initial down payment or continuing payments by the buyer, provide insufficient evidence of the buyer's commitment to complete payment, revenue is recognized only to the extent that cash is received. |
Например, в тех случаях, когда сумма полученных выплат, включая первоначальный взнос покупателя и последующие частичные взносы, не дает достаточных оснований полагать, что покупатель твердо намерен выплатить полную сумму, доход учитывается только в сумме полученных денежных средств. |
The claim is comprised of interest income foregone as a result of applying KAC's cash reserves earlier than expected to the purchase of new aircraft and interest costs incurred in financing the purchases of replacement aircraft. |
Эта претензия включает потерю поступлений от процентов, обусловленную использованием денежных средств "КЭК" ранее запланированного срока для приобретения новых самолетов, и расходы на оплату процентов при финансировании приобретения сменных воздушных судов. |
The operational track would cover high-priority activities that would enable UNOPS to meet its existing legal, regulatory, compliance and contractually obligated responsibilities to serve its existing customers and generate new cash inflows. |
Оперативное направление будет включать приоритетные мероприятия, которые должны позволить ЮНОПС выполнить свои существующие правовые и нормативные обязательства, обязательства в отношении выполнения и контрактные обязательства с целью предоставления услуг существующим клиентам и обеспечения притока новых денежных средств. |
If a lease is defined as a finance lease, it must be counted as an asset of the company, in contrast to an operating lease which only affects the company's cash flow. |
Если лизинг устанавливается как финансовый лизинг, то он должен учитываться в качестве актива компании, в отличие от операционного лизинга, который влияет только на движение денежных средств компании. |
The secretariat replied that the year-end cash balance was high because other resources, which make up the bulk of the balance, were received towards the end of the year and earmarked for implementation in the following year. |
Секретариат ответил, что остаток денежных средств в конце года был большим потому, что прочие ресурсы, составляющие основную долю средств, были получены к концу года и были выделены для освоения в следующем году. |
Is the harmonized cash transfer or another agreed capacity assessment instrument being used? And are these results being monitored with regard to improvements in national programme and financial management and monitoring capacities? |
Используется ли гармонизированный порядок передачи денежных средств или другой согласованный инструмент оценки потенциала, и обеспечивается ли контроль за результатами в целях повышения эффективности национальных программ и укрепления механизмов финансового управления и контроля? |
The Secretary-General proposes that two thirds of the cash balance of $41,767,000 (equivalent to $27,844,700) be returned to the Government of Kuwait and that the remaining balance of $13,922,300 be credited to Member States. |
Генеральный секретарь предлагает две трети остатка денежных средств в размере 41767000 долл. США (эквивалентные 27844700 долл. США) вернуть правительству Кувейта, а остальной остаток в размере 13922300 долл. США зачесть государствам-членам. |
In the case of cash assets or the proceeds from auctioned property, the Costa Rican Drug Institute shall allocate: |
В случае наличных денежных средств, ценностей или средств, полученных от реализации имущества с аукциона, Коста-риканский институт по проблеме наркотиков должен распределить их следующим образом: |
The practice of cross-borrowing from the accounts of closed peacekeeping missions to cope with the negative cash position of the International Tribunals could undermine the Organization's financial stability, as the payment of Tribunal assessments was not improving and the closed peacekeeping accounts contained less and less money. |
Практика заимствования из счетов закрытых миссий по поддержанию мира для устранения отрицательной кассовой позиции международных трибуналов может ослабить финансовую стабильность Организации, поскольку ситуация с выплатой взносов для трибуналов не улучшается, а на счетах закрытых операций по поддержанию мира хранится все меньше денежных средств. |
UNHCR launched a project for a fully-fledged Treasury Management System which includes modules for cash management, deal management of foreign exchange and investment transactions, and risk management, together with banking interfaces to institute global integrated liquidity pooling and centralized payment execution platforms. |
УВКБ приступило к осуществлению проекта создания полномасштабной Системы управления казначейскими операциями, которая включает в себя модули для управления наличностью, управления сделками в иностранной валюте и инвестиционными транзакциями и управления риском вместе с банковскими интерфейсами для создания систем комплексной глобальной мобилизации денежных средств и централизованного осуществления платежей. |
The proportion of reporting Member States that have legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash exceeding specified amounts has been steadily rising, from 49 per cent in the first reporting period to 83 per cent in the fifth reporting period. |
Доля ответивших государств, в которых принято законодательство, требующее декларирования перемещаемых через границу наличных денежных средств, превышающих установленные суммы, постоянно возрастала с 49 процентов за первый период отчетности до 83 процентов в пятом периоде отчетности. |
Proposing, evaluating and implementing ways to meet short and medium-term financial objectives, such as budgeting, monitoring and controlling cash flow, pricing, raising finance and repaying debt |
а) Формулирование, оценка и принятие мер для выполнения краткосрочных и среднесрочных финансовых задач, таких, как составление смет, регулирование и контроль движения денежных средств, назначение цен, мобилизация финансовых средств и погашение задолженности |