One reason suggested in the report is that countries were unwilling to disclose information about such things as the capability and extent of explosives manufacturing or the quantities of explosives and ammunition held in stockpiles for reasons of national security. |
Одна из высказанных в докладе возможных причин заключается в том, что из соображений национальной безопасности страны не желают раскрывать информацию о таких аспектах, как потенциал и масштабы изготовления взрывчатых веществ и количество запасов взрывчатых веществ и боеприпасов. |
Hungary hoped that the relevant open-ended working groups would continue their work on that matter, and also that the recent initiatives of certain countries such as Canada, Denmark and the Netherlands would be implemented in order to enhance the rapid deployment capability of the United Nations. |
Венгрия надеется, что соответствующие рабочие группы открытого состава продолжат работу по этому вопросу, а также что будут реализованы на практике последние инициативы ряда стран, таких, как Канада, Нидерланды и Дания, с тем чтобы укрепить потенциал быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the United States Senate agreed to ratify the PTBT only on the condition that the United States would pursue an "aggressive" underground testing programme, maintain modern nuclear laboratory facilities and the required personnel and preserve an "atmospheric testing capability". |
Кроме того, сенат Соединенных Штатов согласился ратифицировать ДЧЗИ только при условии, что Соединенные Штаты будут продолжать реализацию "агрессивной" программы подземных испытаний, содержать современные ядерные лабораторные объекты и требуемый персонал и сохранять "потенциал для атмосферных испытаний". |
Although the Panel foresaw the provision of extension services as being particularly relevant to enterprises at lower levels of technological capability - specifically SMEs - it underscored that enterprises at higher levels of technological sophistication could also benefit. |
Хотя, по мнению Группы, распространение технической информации имеет особое значение для предприятий, имеющих более низкий технологический потенциал, - прежде всего для МСП - она подчеркнула, что пользу из этого также могли бы получить предприятия с более высоким техническим уровнем производства. |
The Fund's capability to provide technical assistance has been further strengthened by the appointment of specialists in data collection, processing and analysis to the Fund's country support teams. |
Потенциал Фонда по оказанию технической помощи был еще более укреплен в результате назначения в группы Фонда по оказанию помощи странам специалистов в области сбора, обработки и анализа данных. |
The renunciation of nuclear weapons had been particularly significant for countries like Italy that were politically and geographically most exposed to the East-West confrontation and that had the technological and industrial capability to become nuclear powers. |
Отказ от ядерного оружия имел особое значение для таких стран, как Италия, которая в политическом и географическом плане наиболее уязвима для конфронтации Восток-Запад и которая имеет технологический и промышленный потенциал стать ядерной державой. |
Nigeria was worried about the extent of the commitments of the nuclear- weapon States parties not to transfer nuclear weapons or other explosive devices and related technology to other States and about selective compliance, which had enabled non-parties to acquire a nuclear-weapons capability. |
Нигерия выражает озабоченность по поводу масштаба обязательств обладающих ядерным оружием государств - участников Договора не передавать ядерное оружие или другие взрывные устройства и соответствующие технологии другим государствам, а также по поводу избирательного соблюдения, которое позволяет не участвующим в Договоре сторонам приобретать потенциал по производству ядерного оружия. |
The Treaty itself had fundamental shortcomings which compromised its effective functioning, as for example its failure to address the imbalance between the nuclear States, with their stockpiled arsenals, and the non-nuclear States, which had voluntarily given up any ambition to acquire nuclear capability. |
Сам Договор имеет существенные недостатки, которые ставят под угрозу его эффективное осуществление, например он не отражает диспропорции между ядерными государствами с их накопленными арсеналами и неядерными государствами, которые добровольно отказались от честолюбивых замыслов приобрести ядерный потенциал. |
It is also confident that the comprehensiveness of its ongoing monitoring and verification activities, while those activities continue, is such that the Commission would detect any attempt to reconstitute a proscribed capability in those areas. |
Она также уверена в том, что характер ее постоянной деятельности по наблюдению и проверке - пока эти мероприятия продолжают осуществляться - является столь всеобъемлющим, что Комиссия выявит любую попытку восстановить запрещенный потенциал в этих областях. |
I also saw some merit in deploying in advance in one of the neighbouring countries, as suggested in my letter to the Security Council of 29 December, a force that would strengthen the rapid deployment capability of a multinational force. |
Кроме того, я усматривал определенный смысл в заблаговременном развертывании в одной из соседних стран - о чем я говорил в своем письме Совету Безопасности от 29 декабря - сил, которые укрепили бы потенциал быстрого развертывания, имеющийся у многонациональных сил. |
FAO provides the secretariat for the Committee on World Food Security which, through its annual intergovernmental consultations, has strengthened the international capability to combat food insecurity by more effective monitoring of food problems and dissemination of timely information on impending food emergencies. |
ФАО предоставляет секретариат для Комитета по обеспечению всемирной продовольственной безопасности, который путем ежегодных межправительственных консультаций укрепляет международный потенциал в деле борьбы с отсутствием продовольственной безопасности путем более эффективного контроля за продовольственными проблемами и распространения своевременной информации о надвигающихся чрезвычайных ситуациях в области продовольствия. |
The Bosnian Government expected UNPROFOR to intervene to protect as much of the territory under its control as possible, and called for the early employment of large-scale air strikes in order to break the offensive capability of Serb forces. |
Боснийское правительство ожидало, что СООНО вмешается, для того чтобы защитить как можно больше территории, находящейся под его контролем, и призвало к скорейшему проведению крупномасштабных ударов с воздуха, с тем чтобы сломить наступательный потенциал сербских сил. |
The emphasis of the programme is on training in order fully to develop local mine-clearance capability, resulting in a sustainable Mozambican entity able to address Mozambique's long-term mine-clearance problems. |
Основное внимание в рамках программы уделяется обучению, с тем чтобы создать в стране полноценный потенциал в области разминирования, благодаря которому Мозамбик сможет на устойчивой основе решать долгосрочные проблемы страны в области разминирования. |
In the light of the lessons drawn from the experience of peace-keeping operations, it is important, in my country's view, to strengthen the capability of the United Nations in the area of preventive diplomacy and the peaceful settlement of disputes. |
В свете уроков, извлеченных из опыта миротворческих операций, важно, с точки зрения моей страны, укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров. |
Owing to the increase in the number of large-scale operations, the comprehensive planning capability of the Department of Peace-keeping Operations must be strengthened, as the Department remained understaffed. |
В связи со значительным увеличением количества операций следует укрепить потенциал Департамента операций по поддержанию мира в области глобального планирования, поскольку ресурсов этого Департамента пока недостаточно. |
In order to strengthen the capability of ESCAP in Decade coordination, the General Assembly, at its forty-sixth session, endorsed the provision of a temporary P-3 post to the ESCAP secretariat for the biennium 1992-1993. |
С тем чтобы укрепить потенциал ЭСКАТО в связи с координацией деятельности в рамках Десятилетия на своей сорок шестой сессии Генеральная Ассамблея утвердила временную должность категории С-З для секретариата ЭСКАТО на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
Therefore, it needs to have a permanent capability for peace-keeping, including a minimum start-up capacity, even if no ongoing peace-keeping operation exists. |
В связи с этим ей необходимо располагать постоянным потенциалом для операций по поддержанию мира, включая минимальный потенциал для начального этапа операций, даже если в данный момент операции по поддержанию мира не осуществляются. |
Decisions adopted by its Board of Governors aimed at further strengthening the effectiveness of IAEA safeguards should be supported and implemented and the IAEA's capability to detect undeclared nuclear activities should be increased. |
Необходимо поддерживать и осуществлять решения, принятые его Советом управляющих, которые направлены на дальнейшее повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, и укреплять потенциал МАГАТЭ по выявлению необъявленной ядерной деятельности. |
This new approach intends to create a dynamic learning culture within UNDP, informed by improved systems of performance assessment and knowledge-sharing, and with an enhanced capability for programme monitoring and evaluation, especially at the country office level. |
Этот новый подход направлен на создание динамичного механизма усвоения опыта в ПРООН, источником информации для которого явились бы усовершенствованные системы оценки эффективности и обмен знаниями и который имел бы более крупный потенциал для мониторинга и оценки программ, особенно на уровне страновых отделений. |
The nations of the world shared a common commitment to the ideals of free market economics and democratic politics, and the world community had acquired the capability and experience to bring its combined expertise to bear when addressing the gravest consequences of poverty. |
Страны мира разделяют общую приверженность идеалам свободной рыночной экономики и демократической политики, и мировое сообщество приобрело способность и опыт использовать свой объединенный потенциал в устранении наиболее серьезных последствий нищеты. |
The increasing consensus within the Security Council and its new decision-making capability have contributed to the quantitative and qualitative expansion of peace-keeping operations and to an increasing variety of needs by the community of nations for troops, officers, civilian police and civilian experts. |
Возросший консенсус в Совете Безопасности и его новый потенциал принятия решений способствовали количественному и качественному расширению операций по поддержанию мира и росту различных потребностей сообщества государств в том, что касается войск, офицеров, гражданской полиции и гражданских экспертов. |
From the start, therefore, the size of the domestic market imposes limits on enterprise development and on the degree to which local enterprises can accumulate technological capability and a knowledge base through the process of technological upgrading, growth and competitiveness in the domestic market. |
Таким образом, с самого начала размеры внутреннего рынка ограничивают возможности развития предприятий и те масштабы, в которых местные предприятия могут накапливать технологический потенциал и базу знаний в процессе технологического обновления, роста и достижения конкурентоспособности на внутреннем рынке. |
The purchase of the system was made solely in order to meet the need to strengthen Cyprus' defence capability in view of the threat posed against it: |
Закупка этой системы была осуществлена исключительно с учетом необходимости укрепить оборонительный потенциал Кипра ввиду той угрозы, которую создают: |
Given the capability and willingness of these nations to make a meaningful contribution to international peace and security, this would be a setback to the health and vitality of the United Nations. |
Учитывая потенциал и готовность этих стран вносить значимый вклад в поддержание международного мира и безопасности, это нанесло бы удар по здоровью и жизнеспособности Организации Объединенных Наций. |
Overall, the current force levels will be maintained until after the elections in September and IFOR's overall capability will be retained until December, when its mandate comes to an end. |
В целом, нынешний уровень численности Сил будет поддерживаться до периода после выборов в сентябре, а общий потенциал СВС будет сохраняться до истечения их мандата в декабре. |