The creation of the Coordination Council and Management Committee in January 2001 should further enhance the Tribunal's capability. | Создание Совета по координации и Комитета по вопросам управления в январе 2000 года должно значительно повысить потенциал Трибунала. |
There was no evidence of ethnic tension hampering reforms or operational capability within the armed forces of Bosnia and Herzegovina. | В вооруженных силах Боснии и Герцеговины не отмечалось случаев этнической напряженности, которые могли бы препятствовать осуществлению реформ или подрывать оперативный потенциал сил. |
His delegation recognized that rapid deployment capability was the basis for an effective United Nations crisis response and it believed that Member States should be encouraged to contribute as conscientiously as they could to stand-by arrangements. | Соединенные Штаты признают, что основой для эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на кризисы является потенциал быстрого развертывания, и считают, что государства-члены необходимо побуждать к тому, чтобы они как можно сознательнее участвовали в системе резервных соглашений. |
To improve the global capability for keeping the environment and sustainable development under review, urgent action is required for the elaboration of environment and sustainable development indicators. | С тем чтобы улучшить глобальный потенциал в осуществлении надзора за экологическим и устойчивым развитием, следует незамедлительно разработать детальные показатели в области окружающей среды и устойчивого развития. |
These offices give UNEP the institutional and administrative capability required to integrate regional concerns into global policy discussions and to identify and pursue potential solutions to local, regional and global environmental problems through policy guidance, capacity-building and technology transfer. | Эти бюро обеспечивают ЮНЕП организационный и административный потенциал, требуемый для учета региональных вызывающих обеспокоенность вопросов при обсуждении глобальной политики для определения и выполнения потенциальных решений локальных, региональных и глобальных экологических проблем путем политического руководства, наращивания потенциала и передачи технологии. |
One important use of GIS technology which might be overlooked is the capability to improve statistics for all customers through internal GIS applications. | Еще одним важным видом использования технологии ГИС, который может быть недооценен, является возможность совершенствования статистических данных для всех пользователей благодаря внутренним приложениям ГИС. |
With over 130 possible data channels, these dummies also offer on-board data acquisition capability. | Обеспечивая передачу данных по более чем 130 каналам, эти манекены также предоставляют возможность для сбора данных с помощью встроенной системы. |
The issue also arises as to whether certain flag States have the capability or desire to intervene in order to enforce their own shipping regulations. | Возникает также вопрос о том, имеют ли некоторые государства флага возможность или желание вмешиваться в ситуацию в целях обеспечения соблюдения их собственных норм судоходства. |
The ICT Network was leading a discussion of the possibility of creating a single human resources and payroll capability across the system by addressing the human resources, finance and ICT issues. | Сеть координаторов по вопросам ИКТ обсуждает возможность создания единой системы для решения вопросов людских ресурсов, финансов и ИКТ. |
Besides, the system has a built-in capability of usage of the same kernel by several virtual servers, which is very convenient for hosting- and service- providers. | Кроме того, в системе заложена возможность использования одного и тоже ядра рядом виртуальных серверов, что весьма удобно для хостинг- и сервис-провайдеров. |
Marching fire is a specific tactic that relies on this capability. | Огонь на ходу является специфической тактикой, использующей эту способность ведения боевых действий. |
The capability of the Organization to fulfil its mandates is at stake. | Способность Организации выполнять свои мандаты оказалась под угрозой. |
The capability to assess and evaluate the benefits and risks of various alternatives is therefore essential. | В этой связи ключевое значение приобретает способность оценивать и взвешивать выгоды и риски, связанные с различными альтернативами. |
The Commission agreed to leave paragraph 11 unchanged and to replace in paragraph 12 the phrase "capacity to negotiate" with the phrase "capability or skills to negotiate." | Комиссия согласилась сохранить пункт 11 без изменений, а в пункте 12 заменить формулировку "возможность провести предусмотренный диалог" формулировкой "способность или навыки для проведения предусмотренного диалога". |
The dish surface was physically upgraded by adding smooth metal plates to the central part to provide focusing capability for centimetre and millimetre length microwaves. | Поверхность «тарелки» обновляют, добавляя в середину гладкие металлические пластины, которые обеспечивают способность фокусировать волны микроволнового излучения в сантиметровых и миллиметровых диапазонах. |
PFP will continue to develop its emergency fund-raising capability with a focus on preparedness and rapid response. | ОМЧП будет продолжать разрабатывать свой потенциал сбора средств в чрезвычайных ситуациях с упором на обеспечение готовности и быстрое реагирование. |
An emergency preparedness capability would also require a sufficient supply of mine awareness materials, training manuals and curricula to be rapidly adopted to emergency requirements. | Для создания потенциала по обеспечению готовности к чрезвычайной ситуации потребуется также создать достаточный запас материалов, касающихся информирования о минной опасности, учебных пособий и программ, которые можно быстро адаптировать к потребностям чрезвычайной ситуации. |
Full Operational Capability (FOC) was declared on 1 October 2010. | О полной боевой готовности было объявлено 1 октября 2010 года. |
Include 10 per cent of essential, non-perishable short lead-time items (to guarantee at least a minimum immediate capability); | Ь) будет включать на 10 процентов предметы первой необходимости, длительного пользования, которые обычно имеются в наличии на складе (что гарантирует по крайней мере минимум потенциала немедленной готовности); |
Each threat or hazard category was examined separately and broken down into three components (intent, capability and inhibiting context for threats, and history, intensity/severity and warning/preparedness for hazards). | Каждая категория угроз и опасностей анализировалась отдельно в разбивке по трем компонентам (для угроз - намерения, возможности и препятствия для реализации, и для опасностей - прошлый опыт, уровень/серьезность и система оповещения/степень готовности). |
A lack of sufficient military aviation assets would have a significant negative impact on the Mission's deployment and the development of its operational capability. | Нехватка средств военной авиации окажет существенное отрицательное воздействие на ход развертывания сил и средств Миссии и создание ее оперативного потенциала. |
The Mission also requires the capability to collect, analyse and disseminate information about mine and unexploded ordnance contamination, and to respond with a clearance capability when required. | Кроме того, Миссия должна располагать возможностями для сбора, анализа и распространения информации о наличии мин и неразорвавшихся боеприпасов и принятия соответствующих мер с использованием, при необходимости, сил и средств для разминирования. |
This enabled the force headquarters in Khartoum and the Joint Monitoring Coordination Office responsible for support to the Ceasefire Joint Military Committee in Juba to achieve initial operating capability on 8 May 2005, in accordance with the terms of the Comprehensive Peace Agreement. | Это позволило штабу Сил в Хартуме и Объединенному отделу мониторинга и координации, ответственному за оказание поддержки Совместному военному комитету по прекращению огня в Джубе, выйти на этап начальной боевой готовности 8 мая 2005 года в соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Drawing also from the broader peacekeeping agenda, New Zealand would see merit in examining, within the standby force concepts currently under investigation, the possibility of a rapid mine-clearance capability that could be employed before or at the beginning of an operation. | Исходя из более широкого контекста повестки дня по поддержанию мира, Новая Зеландия также считает целесообразным изучение в рамках концепции резервных сил, которая в настоящее время прорабатывается, возможности создания потенциала быстрого разминирования, который можно было бы использовать до начала операции или на начальном этапе ее осуществления. |
President Johnson-Sirleaf informed the mission that her Government would concentrate on sustaining the new Armed Forces of Liberia at its present strength of 2,000 personnel and on ensuring that it attains full operational capability before considering an increase in its troop strength. | Президент Джонсон-Серлиф информировала миссию по оценке о том, что ее правительство будет сосредоточивать усилия на поддержании численности новых Вооруженных сил Либерии на нынешнем уровне в 2000 человек и обеспечении того, чтобы они стали полностью дееспособными, после чего будет поставлен вопрос об увеличении численности их персонала. |
These improvements to the United Nations rapid-response capability are complementary, feasible and should be implemented without delay. | Эти меры, направленные на совершенствование потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования, носят дополняющий характер, являются реально осуществимыми и должны быть безотлагательно претворены в жизнь. |
In order to establish a rapid response capability, States parties could be granted executive powers, but that would necessitate amendments to the Treaty. | Чтобы ускорить действие механизма быстрого реагирования, государства-участники можно наделить исполнительными полномочиями, но это потребует внесения поправок в Договор. |
For example, coherent and robust over-the-horizon rapid response capability is required in a number of situations. | Например, в ряде ситуаций требуется наличие совместимых и эффективных сил и средств быстрого реагирования дальнего действия. |
A comprehensive ground mobility package could also be created, which would significantly enhance the rapid response capability of AMIS. | Кроме того, можно было бы разработать всеобъемлющую программу обеспечения мобильности на местах, которая позволила бы значительно увеличить потенциал МАСС в области принятия оперативных мер реагирования. |
The UNOCI force, which has been reconfigured pursuant to Security Council resolution 1865, conducted exercises to test the readiness of its rapid-response capability. | Силы ОООНКИ, которые были перегруппированы в соответствии с резолюцией 1865 Совета Безопасности, провели мероприятия по проверке готовности своего подразделения быстрого реагирования. |
On 11 April 2010, United States Secretary of Defense Robert Gates indicated that the United States already had a Prompt Global Strike capability. | 11 апреля 2010 года Министр обороны США Роберт Гейтс указал, что США уже способны нанести быстрый глобальный удар. |
Germany has the scientific capability. | Немцы вполне на это способны. |
The potential capability of peacekeeping may need to be broadened in some cases to include more riverine and naval capacity. | В ряде случаев может потребоваться расширить возможности миротворческих миссий, с тем чтобы они были способны действовать в речной и морской акваториях. |
The first operational missions in the air transport role have been completed, signalling another capability that the Afghans are able to perform without the assistance of the Combined Air Power Transition Force. | Решены первые оперативные задачи в сфере воздушных перевозок, что является еще одним свидетельством того, что афганцы способны действовать самостоятельно, без помощи Объединенных военно-воздушных переходных сил. |
To take full advantage of the geostationary satellite alerting capability, the 406-MHz beacons had been designed to transmit position data derived from global navigation satellite systems in distress messages. | Для использования в полном объеме возможностей двух геостационарных спутников по обеспечению аварийного оповещения были разработаны радиобуи 406 МГц с протоколом местоположения, которые способны передавать в сообщении о бедствии координаты, полученные от глобальных навигационных спутниковых систем. |
However, modular refineries have been targeted by coalition air strikes, and it is unclear how much of the refining capability of ISIL remains. | Однако блочные нефтеперегонные установки являются целью для воздушных ударов коалиции, и неясно, какие нефтеперерабатывающие мощности остаются у ИГИЛ. |
But what happened, the fact that we had this big industry, big development, big improvement and capability and so on, and they get out there in enough homes - we were ripe for a new invention. | Но что произошло - у нас есть эта крупная отрасль производства, большое развитие, большие усовершенствования, мощности и так далее, и когда они появились в домах в достаточном количестве, мы были готовы для новых изобретений. |
We've pushed this as far as sensor capability will allow, and the results are the same. | Мы просканировали на максимальной мощности сенсоров, но результат тот же. |
Its landmark decision to eliminate the third largest nuclear arsenal and to relinquish nuclear capability has significantly enhanced the international non-proliferation regime and global security. | Эпохальное решение нашей страны ликвидировать третий в мире по мощности ядерный арсенал и отказаться от ядерного потенциала значительно усилило международный режим нераспространения и глобальную безопасность. |
Furthermore, such a verification regime needs to be flexible to adapt itself to the advance of technologies, and to improve the capability of detecting smaller and covert nuclear explosions. | Кроме того, такой режим проверки должен быть достаточно гибким для того, чтобы его можно было корректировать с учетом развития технологий и повышать потенциал обнаружения взрывов меньшей мощности и тайных ядерных взрывов. |
To be effective, the United Nations communications system at a duty station must include a capability to operate on a 24-hour basis. | Чтобы быть эффективной, система связи Организации Объединенных Наций в любом месте службы должна быть способна функционировать на круглосуточной основе. |
Vega has the capability to make a catastrophic bomb. | Вега способна создать разрушительную бомбу. |
Youth have the ability to create fresh, innovative ideas and the capability to implement them. | Молодежь способна генерировать новые идеи и воплощать их на практике. |
In this regard, the experience with UNMOVIC has clearly demonstrated the capability of the United Nations to develop and maintain a highly professional, impartial and effective verification organization capable of operating in even the most difficult political environments. | В этой связи опыт деятельности ЮНМОВИК четко продемонстрировал возможности Организации Объединенных Наций по созданию и обеспечению функционирования высокопрофессиональной, беспристрастной и эффективной организации в области контроля, которая способна действовать даже в самых тяжелых политических условиях. |
It remains important that States have confidence that the IMS is able to detect small underground nuclear explosions (around and below an explosion yield of 1 kiloton) and this has been one of the focuses in developing the detection capability. | По-прежнему важно, чтобы государства были уверены в том, что Международная система мониторинга способна выявить подземные ядерные взрывы малой мощности (около или менее 1 килотонны), и этот момент особо учитывался при создании потенциала обнаружения. |
The second was to build a new institution with a strong and cost-effective verification capability. | Вторая задача заключалась в создании нового органа с сильными и рентабельными средствами проверки. |
The United Nations system had the privilege - although not necessarily yet the capability - of helping developing countries strengthen their capacity to design and analyse policies, formulate strategies and assess needs. | Система Организации Объединенных Наций наделена привилегией, - пусть и не подкрепленной достаточными средствами, - оказывать развивающимся странам помощь в наращивании их потенциала в области формирования и анализа политики, разработки стратегий и оценки потребностей. |
It should have the capacity to produce and disseminate information materials and the professional capability to maintain productive contacts with media in the region, as well as academic institutions and non-governmental organizations. | Этот узел должен иметь возможности готовить и распространять информационные материалы и иметь специалистов для поддержания конструктивных контактов со средствами массовой информации в регионе, а также с научными учреждениями и неправительственными организациями. |
an electronic data-processing (EDP) and reproduction capability, including necessary software, to run all internal headquarters correspondence and administration, including necessary databases; | средствами электронной обработки данных (ЕОД) и множительной техникой, включая необходимое программное обеспечение, для управления служебной перепиской и административной деятельностью всех нижестоящих штабов, в том числе необходимыми базами данных; |
There are some entry points that do not have the capability of searching data using electronic means, but transmission may be made by command post radio. | Пока еще остаются некоторые пункты въезда, которые не располагают электронными средствами хранения данных, однако передача может осуществляться посредством радиоуправления. |
But for others, investments in technical innovations, increased production capability, or other preconditions for commercial success were needed first. | Однако в отношении остальных, чтобы добиться коммерческого успеха, прежде всего требуются инвестиции в технические новшества, расширение производственных мощностей или выполнение других предварительных условий. |
The initial report has provided basic information on the National Action Plan, 1996. The Plan was formulated with a view to strengthen institutional capability and improving nutrition service delivery. | В первоначальном докладе содержалась общая информация о Национальном плане действий 1996 года, который был разработан с целью укрепления институциональных мощностей и улучшения системы поставки продовольствия. |
While there was a need for technical support and resources to develop good monitoring capability, it was planned to use models to provide surrogate information. | Несмотря на существующую необходимость в технической поддержке и ресурсах для развития надлежащих мощностей для мониторинга, для подготовки суррогатной информации планируется использовать соответствующие модели. |
Currently, most major vehicle manufacturers are in the early stages of mass production capability for a range of gas and electric vehicles. | В настоящее время большинство крупнейших производителей транспортных средств находятся на ранних стадиях создания мощностей для массового производства широкого круга транспортных средств, работающих на газе или электричестве20. |
Cooperative research programmes may prove especially synergistic, bringing together the expertise, research facilities, logistic capability and common interests of mining companies and cooperative institutions and agencies. | Программы совместных исследований могут обеспечить особый синергетический потенциал за счет обобщения опыта, объединения исследовательских мощностей и материально-технических возможностей и учета общих интересов добычных компаний и исследовательских организаций и учреждений. |
Whatever answer we give to that question, I believe it is within our capability to make it so. | Каким бы ни был ответ на этот вопрос, я считаю, что в наших силах оправдать это доверие. |
We also hope that Africa will increase its participation in the United Nations stand-by arrangements and will participate in the rapidly deployable Headquarters capability recently proposed by the Department of Peace-keeping Operations. | Мы также надеемся на то, что Африка расширит свое участие в резервных соглашениях Организации Объединенных Наций и также примет участие в штабных силах быстрого развертывания, которые были предложены Департаментом ОПМ. |
Capability requirements are assessed through workforce planning that identifies expected mission requirements in terms of skills and number of personnel and informs the scheduling of generic job postings and meetings of expert panels to assess candidates. | Потребности в силах и средствах оцениваются в рамках планирования трудовых ресурсов, которое позволяет определить предполагаемые потребности миссий в отношении квалификации и численности персонала и сроки размещения объявлений о вакансиях с типовым описанием должностей и проведения заседаний групп экспертов для оценки кандидатов. |
There was no evidence of ethnic tension hampering reforms or operational capability within the armed forces of Bosnia and Herzegovina. | В вооруженных силах Боснии и Герцеговины не отмечалось случаев этнической напряженности, которые могли бы препятствовать осуществлению реформ или подрывать оперативный потенциал сил. |
The capability development agenda elaborated in 2010 with the support of Member States is forward-looking and addresses the capability requirements for both uniformed and civilian components. | Разработанная в 2010 году при поддержке государств-членов программа действий по наращиванию сил и средств является перспективной и учитывает потребности в силах и средствах как военного и полицейского, так и гражданского компонентов. |
Similarly, at least in terms of economic, if not military, capability, the United States and Japan seem to have begun a process of decline relative to China. | Точно так же, по крайней мере с точки зрения экономической, если не военной мощи, в Соединенных Штатах и Японии, похоже, начался процесс упадка относительно Китая. |
The defence of the fatherland, the protection of the interests of the State and the reinforcement of its independence, security and defence capability are the sacred duty of the citizen (Constitution, art. 43). | Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безопасности и оборонной мощи - священный долг гражданина (статья 43 Конституции Республики Таджикистан). |
Competitiveness, technological capability, economic strength and social indicators have become the standards of national power. | Конкурентоспособность, технологический потенциал, экономическая мощь и социальные показатели стали нормами национальной мощи. |
We need the full deployment of an increased MONUC brigade force, but we need it on time and with the capability to ensure that the gap between the two forces is negligible and that MONUC is visibly as strong as possible from day one. | Необходимо полностью развернуть расширенный контингент МООНДРК, однако сделать это следует своевременно, обеспечив такую его численность, чтобы разница между двумя контингентами была незначительной и чтобы с самого первого дня МООНДРК уверенно заявила о своей мощи. |
So that overmatched capability creates problems - catastrophic successes the White House calls them. | Такой избыток мощи создаёт проблемы - Белый дом называет их «катастрофические успехи» |
These services would continue to provide direction for and implementation of global peacekeeping logistics support, provision of integrated logistics support planning, and the maintenance of a capability to respond to rapidly developing or changing peacekeeping support requirements. | Эти службы будут продолжать обеспечивать глобальную материально-техническую поддержку миротворческих операций, планирование комплексного материально-технического обеспечения и наличие сил и средств, необходимых для реагирования на быстро изменяющиеся или новые потребности миротворческих миссий. |
Abdurashid Ilqayte has military capability and is also involved in other businesses, such as currency printing, drug trafficking, real estate and investments in foreign banks. | Абдурашид Илькайте располагает собственными вооруженными формированиями и занимается также другими видами деятельности, такими, как печатание денежных знаков, оборот наркотиков, операции с недвижимостью и инвестирование средств в зарубежные банки. |
c) To make drivers of motor vehicles aware of the problems of children who, when they are on the road, do not yet have the necessary capability to behave appropriately; | с) информировать водителей автотранспортных средств о проблемах детей, которые еще не обладают навыками правильного поведения на дороге; |
If developing countries relied solely on satellites for their broadband links, they would find themselves in the situation of having only low-density broadband capability to meet high-density broadband demand. | Если развивающиеся страны будут использовать лишь спутники для обеспечения своей широкополосной связи, то они окажутся в ситуации, когда им придется удовлетворять потребности в широкополосной связи высокой плотности лишь с помощью имеющихся у них средств широкополосной связи низкой плотности. |
But now, with the Japanese experiencing a period of domestic political uncertainty, and North Korea's nuclear tests and missile launches increasing their anxiety, will Japan reverse its long-standing decision not to seek a national nuclear-deterrent capability? | Но в настоящее время Япония вступила в период внутренней политической неопределённости, а ядерные испытания и запуск ракет в Северной Корее лишь увеличивает их беспокойство. Не отступится ли страна восходящего солнца от своего долговременного решения и не станет ли она изыскивать возможности по приобретению национальных ядерных средств устрашения? |
The additional vehicles include two mine-protected ambulances to provide rescue capability from mine fields. | Дополнительные автотранспортные средства включают две машины скорой помощи с противоминной защитой для обеспечения возможностей эвакуации из районов с минными полями. |
Biological detection equipment can provide capability to identify certain agents. | Биологические средства обнаружения могут обеспечивать потенциал для идентификации определенных агентов. |
According to the Livelihood Protection Act (1961), Korea carries out various programmes to guarantee a minimum standard of living for those who have little or no capability of earning a sufficient living for themselves. | В соответствии с Законом об оказании помощи малоимущим (1961 год) Корея осуществляет различные программы по обеспечению минимального жизненного уровня для лиц, которые имеют ограниченные возможности зарабатывать средства к существованию или лишены таких возможностей вообще. |
Furthermore, maritime law-enforcement capability was often weak, and domestic legal restrictions in some States regarding the use of naval vessels in drug law-enforcement operations further limited the interception capabilities of several coastal States. | Кроме того, средства для поддержания правопорядка на море нередко слабы, а предусмотренные внутренним законодательством некоторых государств ограничения на применение военно-морских судов в правоохранительных операциях по борьбе с наркотиками еще более сужают возможности ряда прибрежных государств по перехвату нарушителей. |
While the strategy will be to leverage existing capability and the public Internet to the greatest possible extent, upgrades in telecommunications capacity will no doubt be required in some locations. | Хотя стратегия будет заключаться в использовании существующих возможностей и задействовании открытых сетей Интернета в максимально возможной степени, в некоторых местах, несомненно, будет необходимо обновить средства связи. |