The development of adequate human resources capability, including training for decision-making on regulatory measures and improved access to information, is essential. | Исключительно важно поэтому создать достаточный потенциал в области людских ресурсов, включая профессиональную подготовку по вопросам принятия решений в отношении регламентационных мер и улучшения доступа к информации. |
The continuing pursuit by the nuclear-weapon States of their respective monopolies of nuclear-weapons capability only keeps alive the danger to us of nuclear wars and nuclear proliferation. | Сохранение ядерными державами своей соответствующей монополии на ядерный военный потенциал лишь продолжает сохранять для нас угрозу ядерных войн и ядерного распространения. |
His country had developed a strong counter-narcotics capability, spending millions of dollars on border control every year, and was responsible for 74 per cent of the world's opium seizures in 2014. | Иран развил мощный потенциал в области борьбы с наркотиками, ежегодно вкладывая миллионы долларов в усиление пограничного контроля, и в 2014 году на него пришлось 74 процента от конфискованных в мировых масштабах партий опиума. |
The aim of the mission was to review the present capability of MONUC to implement its mandate and to meet future challenges, especially in the face of major changes in the peace process in the Democratic Republic of the Congo. | Перед миссией была поставлена задача оценить нынешний потенциал МООНДРК в плане осуществления ее мандата и решения будущих задач, особенно с учетом значительных изменений в мирном процессе в Демократической Республике Конго. |
Capability should be developed to rapidly assess impacts on the wider environment, including for land, water and air, and their humanitarian and socio-economic implications. | Необходимо создать потенциал, который позволит оперативно оценивать последствия для окружающей среды в целом, включая землю, акватории и воздух, и их гуманитарные и социально-экономические последствия. |
It is acknowledged that a Party does not always have the capability to influence the registration of alternatives. | Признается, что та или иная Сторона не всегда имеет возможность влиять на регистрацию альтернатив. |
The military or civil defence asset must therefore be unique in capability and availability. | Поэтому военные ресурсы и средства гражданской обороны непременно должны представлять собой единственно имеющуюся и доступную возможность. |
Generally, the increased capability of autonomous vehicles opens up the potential for acts of warfare to be conducted by nations without the constraint of their people's response to loss of human life. | Как правило, улучшение технических характеристик автономных средств открывает перед страной возможность для их использования в ходе военных действий, не опасаясь негативной реакции населения по поводу гибели людей. |
We are against any proposal that is drafted in a discriminatory manner, such as one giving priority to those who would take up more responsibility for the budget of the Organization, or who have the capability of providing equipment and resources to peacekeeping forces. | Мы выступаем против любых предложений, основанных на дискриминационном принципе, подобном предоставлению преимуществ тем, кто готов внести больше средств в бюджет Организации, или имеет возможность предоставить оборудование и ресурсы для миротворческих сил. |
UNAMA noted that the Government's strategy to disband illegally armed groups was a key vehicle for dismantling the power base of those commanders who had retained the capability to have recourse to violence without official sanction. | Представители МООНСА отметили, что осуществляемая правительством стратегия роспуска незаконных вооруженных групп является одним из основных механизмов подрыва власти тех командиров, которые сохранили возможность использовать насилие без официальных санкций. |
Still, government must develop the institutional capability to anticipate and act within the same news cycle. | Однако правительству следует разработать институциональную способность предвосхищать новости противника и действовать в пределах тех же тем для новостей. |
The self-sustainment capability of most infantry units in Darfur remains a significant challenge. | Способность к самостоятельным действиям большинства пехотных подразделений в Дарфуре по-прежнему остается серьезной проблемой. |
This appears to be concurrent with a general recognition that MOTAPM are a defensive weapon permissible according to international humanitarian law, as there is the need to warrant the operational capability of armed forces as well as their protection. | Это, пожалуй, сочетается с общим признанием, что НППМ являются оборонительным оружием, позволительным согласно международному гуманитарному праву, ибо имеет место необходимость мотивировать операционную способность вооруженных сил, равно как и их защиту. |
We have to invest in transformations capability, moving from crisis into innovation and the ability to rise after a crisis, and of course to adapt to unavoidable change. | Нам необходимо инвестировать в способности к трансформации, для движения от кризиса к инновационному развитию, и в способность возрождаться после кризиса, и конечно, в адаптацию к неизбежным изменениям. |
Finally, on the basis of Virno's writings we are able to connect General Intellect as a collective capability and a machine concept in Guattari's sense. | Наконец, на основе работ Вирно мы можем соединить «всеобщий интеллект» как коллективную способность и понятие машины в смысле Гваттари. |
Finally, the transfer of authority between EUFOR and MINURCAT was effected as planned, on 15 March 2009, one year after the declaration that EUFOR had achieved its initial operating capability, in accordance with Security Council resolutions 1778, 1834 and 1861. | Наконец, переход полномочий от СЕС к МИНУРКАТ, как и планировалось, состоялся 15 марта 2009 года, год спустя после объявления СЕС о достижении начальной оперативной готовности в соответствии с резолюциями 1778, 1834 и 1861 Совета Безопасности. |
This is in addition to the capability and other requirements for the operational readiness of the two forces. | Помимо этих потребностей у вышеупомянутых сил будут также потребности в силах и средствах, необходимых для обеспечения оперативной готовности. |
In this connection, I would like to remind the Sudanese authorities of the willingness and capability of United Nations agencies and partners to assist them in planning the relocation process for communities, including the proper preparation of sites and provision of services. | В связи с этим я хотел бы напомнить суданским властям о готовности и способности учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций оказать им помощь в планировании процесса переселения населения, включая надлежащую подготовку к приему мест их размещения и оказание услуг. |
The Special Committee takes note of the work of the Secretariat in developing the pilot project for the design and testing of a methodology for capability standards development for infantry battalions, staff officers and military medical support, with the aim of enhancing the capability of peacekeeping missions. | Специальный комитет принимает к сведению усилия, предпринятые Секретариатом с целью подготовки и опробования методики разработки стандартов оперативной готовности личного состава пехотных батальонов, штабных офицеров и военно-медицинского персонала в интересах укрепления потенциала миротворческих миссий. |
As part of the Mission's effort to improve fire safety management and to acquire capability to continuously assess fire safety and security preparedness, one post of Fire Safety Officer and two positions of Fire Safety Assistants are proposed to be established. | В рамках работы Миссии по более эффективному обеспечению пожарной безопасности и в целях получения возможности постоянно отслеживать степень готовности на случай возникновения угроз пожарной безопасности предлагается учредить одну должность сотрудника по вопросам пожарной безопасности и две должности помощников по вопросам пожарной безопасности. |
We are now prepared to negotiate with the United Nations a more detailed memorandum of understanding on stand-by arrangements, which would include more information on readiness and capability standards. | Сейчас мы готовы провести переговоры с Организацией Объединенных Наций с целью выработки более детального меморандума о договоренности в отношении таких резервных мероприятий, который будет включать в себя дополнительную информацию о готовности и стандартах возможностей таких сил. |
All force elements will have a role to play in this regard, but the core of this capability will be provided by military observers, ground surveillance companies in each sector and air surveillance. | Все элементы сил будут играть ту или иную роль в этом деле, однако основной вклад будут вносить военные наблюдатели, разведывательные роты, призванные вести наземное наблюдение в пределах каждого сектора, и средства воздушного наблюдения. |
This option has the advantage that it would provide the capability that UNMIL is no longer able to provide and would make up for the shortfalls on the part of the national arrangements for securing the elections. | Преимущество этого варианта состоит в том, что он позволил бы обеспечить потенциал, который МООНЛ более не в состоянии обеспечить, и восполнить нехватку сил, необходимых для создания в стране безопасной обстановки в период выборов. |
Canada, Australia and New Zealand also favoured the implementation of component-specific approaches to the development of baseline capability standards and hoped that training materials in support of such approaches would soon be delivered to peacekeeping training institutes. | Канада, Австралия и Новая Зеландия также выступают за работу по конкретным компонентам при разработке базовых стандартов в отношении сил и средств и надеются, что учебные материалы для обеспечения осуществления такого подхода скоро будут доставлены в учебные заведения по подготовке миротворцев. |
The magnitude of the locust swarm that descended upon the Sahel region of Africa overwhelmed local response capability, as many of the affected countries had not faced locust problems for over 15 years. | Масштабы нашествия саранчи на Сахельский регион Африки были настолько велики, что на местах не хватило ни сил, ни возможностей противостоять ему, поскольку во многих пострадавших странах проблем с нашествием саранчи не возникало на протяжении более 15 лет. |
The rapid-reaction capability must also include humanitarian assistance. | Потенциал быстрого реагирования должен включать и гуманитарную помощь. |
This is not to underestimate the difficulties encountered and the limitations that arose from having to mount a quick response capability. | Это никоим образом не преуменьшает возникших трудностей и ограничений, которые были связаны с необходимостью создания потенциала быстрого реагирования. |
The successful initiation of emergency mine action activities in Kosovo demonstrated that, with the requisite political will and the provision of necessary resources, an effective rapid response capability can be forged and applied by the international community. | Успешно предпринятые в Косово мероприятия по осуществлению разминирования в чрезвычайных обстоятельствах показали, что при наличии требуемой политической воли и при выделении необходимых ресурсов международное сообщество способно создать и задействовать эффективный потенциал быстрого реагирования. |
Despite the fact that every escalatory step on the nuclear proliferation ladder was initiated by India, it is Pakistan which has been consistently subjected to a series of discriminatory penalties, sanctions and restraints designed to prevent us from acquiring the capability to respond to the Indian escalation. | Несмотря на то, что каждый шаг вверх по лестнице ядерного распространения инициировался Индией, именно Пакистан непрерывно подвергался ряду дискриминационных мер, санкций и ограничений, нацеленных на то, чтобы воспрепятствовать нам в обретении потенциала для реагирования на индийскую эскалацию. |
When the mission was established in 2003, the troop level of UNOCI was predicated on the understanding that the French Licorne forces would provide the requisite quick reaction force capability for UNOCI. | Когда в 2003 году было принято решение об учреждении Миссии, численность военнослужащих ОООНКИ была рассчитана исходя из понимания о том, что французские силы в рамках операции «Единорог» будут обеспечивать необходимый потенциал сил быстрого реагирования для ОООНКИ. |
This is especially valid with respect to States in one region which have acquired the weapons system or have the capability to do so. | Это особенно касается тех стран региона, которые уже приобрели ту или иную оружейную систему или способны это сделать. |
Smallholders dominate the agricultural sector in developing countries and have shown a capability of adopting new technology options where the right incentives and market opportunities exist. | В сельскохозяйственном секторе развивающихся стран преобладают мелкие собственники, которые при наличии соответствующих стимулов и рыночных возможностей способны применять новые технологические решения. |
They do retain the capability to conduct complex attacks and intimidation to undermine the Government's security and governance efforts; | Они по-прежнему способны проводить комплексные операции и запугивать население с целью подорвать усилия правительства в области обеспечения безопасности и государственного управления; |
Each of these aircraft will be able to provide an airlift capability of up to 40 tons for movement of bulk cargo that cannot fit inside the current cargo aircraft. | Каждый из них обеспечит возможность переброски по воздуху до 40 тонн крупногабаритных грузов, которые имеющиеся транспортные самолеты принять не способны. |
However, security measures taken by the Afghan security forces in November 2013 to secure the Loya Jirga demonstrate the forces' capabilities to successfully disrupt insurgent operations and are an encouraging indicator of the capability of the Afghan forces to secure the election. | Вместе с тем меры безопасности, принятые афганскими силами безопасности на время работы лойя-джирги, доказали их способность успешно срывать операции мятежников и служат обнадеживающим признаком того, что афганские силы безопасности способны обеспечить безопасность на выборах. |
A back-up capability will be retained in theatre to ensure uninterrupted service. | В театре действий необходимо иметь резервные мощности для обеспечения бесперебойной работы. |
In the automobile industry, substantial investments have been made by western car companies creating an industrial capability which did not exist prior to the systemic changes in Hungary. | В автомобильной промышленности западные автомобильные компании произвели крупные инвестиции, создав производственные мощности, которые не существовали в Венгрии до изменения системы. |
In order to meet the expanding demand in both Japan and overseas in recent years, Melco raised the production capability from 35 to 50 MW in September 2003 by moving up the expansion plan. | Чтобы удовлетворить возросший за последние несколько лет как в Японии, так и за границей, спрос, Melco повысил производственные мощности с 35 до 50 МВт в сентябре 2003 года, разработав новый план расширения выпуска. |
The First Group had also, at a lower priority, continued its work in gaseous diffusion technology and had developed the capability to produce diffusion barrier tubes of anodized aluminium. | Кроме того, в рамках менее приоритетного направления своей работы Первая группа продолжала свою деятельность по разработке технологии газовой диффузии и создала мощности для производства пористых трубчатых перегородок из анодированного алюминия. |
Furthermore, such a verification regime needs to be flexible to adapt itself to the advance of technologies, and to improve the capability of detecting smaller and covert nuclear explosions. | Кроме того, такой режим проверки должен быть достаточно гибким для того, чтобы его можно было корректировать с учетом развития технологий и повышать потенциал обнаружения взрывов меньшей мощности и тайных ядерных взрывов. |
If the public is to have confidence in the police service's commitment and capability to deliver fair treatment for all, it is important that the service is seen to treat its own members equitably and fairly. | Для того чтобы общество имело доверие к полиции и верило в то, что она намерена и способна обеспечить справедливое отношение ко всем людям, важно, чтобы полицейская служба относилась ко всем членам общества одинаково и справедливо. |
It is an undeniable fact that the mercenary group possesses the potential and capability to impede the implementation of any peace process in the country. The Taliban have never acknowledged nor supported the peace-making efforts of the United Nations. | Невозможно отрицать тот факт, что эта группа наемников способна помешать ходу любого мирного процесса в стране. «Талибан» никогда не выражал признательности за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций миротворческие усилия и никогда не выступал в их поддержку. |
Provision is made for medical treatment and airlifting to medical facilities outside the Mission area in cases beyond the capability of the Mission, at an estimated cost of $10,000 per month. | Предусматриваются ассигнования из расчета 10000 долл. США в месяц на медицинскую помощь и воздушную эвакуацию в медицинские учреждения, расположенные за пределами района операций Миссии, в случаях, когда Миссия не способна обеспечить оказание медицинской помощи своими силами. |
Youth have the ability to create fresh, innovative ideas and the capability to implement them. | Молодежь способна генерировать новые идеи и воплощать их на практике. |
Despite marginal improvements in Haitian National Police capability, it remains unable to undertake crucial security tasks unaided, and MINUSTAH security forces will need to undertake key mandated activities so as to ensure a safe and secure environment and to shore up the gains made thus far. | Несмотря на некоторое укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции, она по-прежнему не способна самостоятельно решать основные задачи по обеспечению безопасности, а силам безопасности МООНСГ придется проводить ключевые утвержденные мероприятия для обеспечения безопасных условий и закрепления достигнутых к настоящему времени результатов. |
The Office has developed or reviewed the capability documents and command and control documents for all peacekeeping operations in order to provide continuous advice to assist military components in developing necessary instruments to implement the mandate. | Управление готовит или рассматривает документы по вопросам обеспечения силами и средствами и документы по вопросам командования и управления для всех операций по поддержанию мира в целях предоставления непрерывной консультативной помощи военным компонентам в разработке необходимых инструментов для выполнения мандата. |
The mission therefore would require the capability to demine, reconstruct and maintain its main and feeder supply routes until long-term rehabilitation measures could be applied through the normal developmental process. | Поэтому Миссия должна будет обладать силами и средствами для разминирования, восстановления и ремонта основных дорог и подъездных путей, используемых для снабжения, до тех пор, пока не начнутся долгосрочные мероприятия по восстановлению в рамках обычного процесса развития. |
As none of the new missions possessed third-line heavy transport capability, they relied upon UNPF to provide theatre-wide movement support throughout the former Yugoslavia. | Поскольку ни одна из новых миссий не располагала водителями, имеющими право управлять тяжелыми транспортными средствами, МСООН оказала им поддержку в обеспечении перевозок в районе действия миссий на всей территории бывшей Югославии. |
Based on costs incurred by the United Nations when providing the capability, it was proposed that troop/police contributors should be reimbursed at a rate of: | Исходя из величины расходов, которые несет Организация Объединенных Наций при обеспечении миссий указанными средствами, было предложено возмещать расходы странам, предоставляющим войска/полицейские силы, по следующим ставкам: |
France indicated that it had established a French Global Environmental Facility (FGEF) in 1996, with a programming capability of 202 million French francs, 51 per cent of the fund being related to projects on mitigation of greenhouse gases. | З. Франция сообщила о создании в 1996 году Французского глобального экологического фонда (ФГЭФ), располагающего средствами в сумме 202 млн. французских франков на осуществление различных программ. 51% этого фонда выделяется на проекты по смягчению действия парниковых газов. |
However, States may choose to fully enjoy the benefits of nuclear energy without developing a domestic fuel cycle capability. | Однако государства вправе в полной мере использовать блага ядерной энергии, не создавая собственных мощностей топливного цикла. |
Supply chains and logistics Low cost buffer stock and storage capability | Сбытовые цепочки и логистики Низкая стоимость буферных запасов и складских мощностей |
Each Party should therefore ensure that training, protocols, and laboratory capability are in place for sampling, monitoring and analytical methods and that standards are enforced. | Поэтому каждой Стороне следует обеспечить организацию подготовки кадров и наличие соответствующих правил и лабораторных мощностей для отбора проб, мониторинга и применения аналитических методов, а также обеспечить соблюдение стандартов. |
In most cases these goods and services will be provided without any increase in the capacity or capability of the small scale company. | В большинстве случаев эти товары и услуги будут поставляться без какого-либо наращивания мощностей или потенциала малой компании; |
The First Group was to continue work on the development of a gaseous diffusion uranium enrichment capability; the Second Group was to continue work on EMIS; and the Third Group was to provide engineering and technical support to the two development groups. | Первая группа должна была продолжать работы по созданию мощностей для обогащения урана методом газовой диффузии; Вторая группа должна была продолжать работы над ЭМРИ; а Третья группа должна была обеспечивать инженерно-техническую поддержку первых двух групп разработчиков. |
You also crossed the line above my capability to understand. | что я не в силах понять. |
These men represent the last coherent surviving structure of the armed RUF and they are maintained by the Liberian Government and continue to play an important part in Liberia's military capability. | Эти люди составляют последние сохранившиеся остатки некогда цельной структуры вооруженных сил ОРФ, которые правительство Либерии сохраняет, и они продолжают играть важную роль в вооруженных силах Либерии. |
Capability requirements are assessed through workforce planning that identifies expected mission requirements in terms of skills and number of personnel and informs the scheduling of generic job postings and meetings of expert panels to assess candidates. | Потребности в силах и средствах оцениваются в рамках планирования трудовых ресурсов, которое позволяет определить предполагаемые потребности миссий в отношении квалификации и численности персонала и сроки размещения объявлений о вакансиях с типовым описанием должностей и проведения заседаний групп экспертов для оценки кандидатов. |
There was no evidence of ethnic tension hampering reforms or operational capability within the armed forces of Bosnia and Herzegovina. | В вооруженных силах Боснии и Герцеговины не отмечалось случаев этнической напряженности, которые могли бы препятствовать осуществлению реформ или подрывать оперативный потенциал сил. |
Within the limits of their financial capability, the police were doing all they could to improve their detention centres. | В пределах имеющихся у нее финансовых возможностей полиция делает все, что в ее силах, чтобы улучшить материальные условия центров содержания под стражей. |
The defence of the fatherland, the protection of the interests of the State and the reinforcement of its independence, security and defence capability are the sacred duty of the citizen (Constitution, art. 43). | Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безопасности и оборонной мощи - священный долг гражданина (статья 43 Конституции Республики Таджикистан). |
Even if they were, collectively, to match America's defense spending, they could not match US defense capability unless they combined their defense spending in a single budget. | Если бы даже совместными усилиями они смогли сравняться с Америкой в объеме военных расходов, им все равно не удалось бы достичь военной мощи США, не объединив все военные расходы в единый бюджет. |
Competitiveness, technological capability, economic strength and social indicators have become the standards of national power. | Конкурентоспособность, технологический потенциал, экономическая мощь и социальные показатели стали нормами национальной мощи. |
But for that two-thirds equivalent to U.S. expenditure, the European states obtain a military capability which can be assessed, at most, at about 20% of American military power. | Но этот эквивалент в две трети американских расходов дает европейским странам военный потенциал, в лучшем случае сравнимый с 20 процентами американской военной мощи. |
So that overmatched capability creates problems - catastrophic successes the White House calls them. | Такой избыток мощи создаёт проблемы - Белый дом называет их «катастрофические успехи» |
The page increases the search capability of these resources and includes links to the media pages of United Nations offices at Headquarters and overseas. | Страница расширяет поисковые возможности этих ресурсов и включает ссылки на предназначенные для средств массовой информации страницы подразделений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и за рубежом. |
Generally, the increased capability of autonomous vehicles opens up the potential for acts of warfare to be conducted by nations without the constraint of their people's response to loss of human life. | Как правило, улучшение технических характеристик автономных средств открывает перед страной возможность для их использования в ходе военных действий, не опасаясь негативной реакции населения по поводу гибели людей. |
WAITRO also undertook a number of joint research projects primarily funded by the European Union aimed at capability building among its members in the developing countries in the field of food technology. | ВАОПТИ провела также ряд совместных исследовательских проектов, которые финансировались главным образом за счет средств Европейского союза и были направлены на укрепление потенциала ее членов в развивающихся странах в области применения технологий в пищевой промышленности. |
This results in confusion in the field missions as to who is responsible for the initial provision and maintenance of equipment in order to provide this essential capability, including recharging of extinguishers or batteries for fire detectors, if required. | Из-за этого в полевых миссиях возникает неразбериха в отношении того, кто отвечает за первоначальное обеспечение наличия и техническое обслуживание имущества, предназначенного для выполнения этой чрезвычайно важной функции, включая перезарядку огнетушителей или замену элементов питания для средств обнаружения возгорания, если таковые требуются. |
In addition, UNFIP will look into the capability of IMIS to provide the information in a format that will facilitate the updating of the UNFIP tracking database so as to reduce manual input. | Комиссия приветствует предпринимаемые ФМПООН усилия по выработке единообразного формата основной отчетности об использовании средств для осуществления проектов. |
New assessed funds permitted an increase in capability in the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and the build-up of capacity in MINURCAT. | Вновь выделенные средства позволили расширить возможности Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и укрепить потенциал МИНУРКАТ. |
This debate will offer us an opportunity to exchange views and devise ways to best enhance regional organizations and their capability to address issues related to peace and security within their respective regions, particularly in Africa. | Эти прения дадут нам возможность обменяться взглядами и разработать пути и средства для наиболее эффективного укрепления региональных организаций и их потенциала в решении вопросов поддержания мира и безопасности в их соответствующих регионах, особенно в Африке. |
It is Japan's view that, given the flexibility and rapid response capability of the PBF, its allocations should be focused more closely on needs that may not be covered by other resources. | Япония считает, что, учитывая гибкость Фонда и его способность быстро реагировать на события, его средства должны направляться главным образом на удовлетворение тех потребностей, которые не могут быть покрыты за счет других источников. |
(b) The internal investment system of the Investment Management Service did not have built-in reconciliation capability and was therefore not effective enough as a performance monitoring tool; | Ь) УСВН отметило, что внутренняя инвестиционная система СУИ не обладает встроенной функцией выверки и следовательно является недостаточно эффективной в качестве средства контроля показателей производительности; |
Provision is made for six additional armoured vehicles to be acquired for the security officers and one recovery vehicle with the capability to recover heavy vehicles from high risk areas with minefields, bad roads and harsh winter conditions where patrols are conducted. | Предусмотрены ассигнования на приобретение для нужд сотрудников охраны 6 дополнительных бронированных автомашин и одной автомашины-эвакуатора, способного эвакуировать тяжелые транспортные средства из районов патрулирования, которые считаются особо опасными из-за минных полей, плохих дорог и суровых зимних условий. |