| It was perfectly integrated and it had a... a marvellous kind of negative capability. | Он отлично вписывался и у него был... чудесный отрицательный потенциал. |
| Needs to strengthen its research capacity and observation capability in climate, environment, natural resources and land-use and cover change. | Необходимо укреплять потенциал в области исследований и наблюдения в таких сферах, как климат, окружающая среда, природные ресурсы и землепользование и изменения растительного покрова. |
| One delegation recommended that UNICEF further strengthen the mandate of the Office of Internal Audit and enhance its risk early-warning capability. | Одна делегация рекомендовала ЮНИСЕФ еще больше укрепить мандат Управления внутренней ревизии и усилить его потенциал в сфере раннего предупреждения о рисках. |
| During the first phase UNMISET would retain primary responsibility for ensuring security, addressing problems that greatly surpass the present capability of Timor-Leste security agencies and allowing them to mature and develop. | В течение первого этапа МООНПВТ будет сохранять главную ответственность за обеспечение безопасности, решение проблем, намного превышающих нынешний потенциал органов безопасности Тимора-Лешти, и создание возможностей для их развития и становления. |
| There was a vital need to improve the rapid deployment capability of the United Nations. | Необходимо укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания. |
| This is the case containing the nuclear football, which will give you remote launch capability. | В этом чемодане ядерный футбольный мяч, который даст вам возможность удалённого запуска. |
| It is possible that the alliance now has that capability. | Возможно, и у Союза есть такая возможность. |
| Reform succeeds when Member States and the Secretary-General give themselves the capability to act on change, instead of having to react to it. | Реформа возымеет успех тогда, когда государства-члены и Генеральный секретарь дадут себе возможность действовать в ходе преобразований, а не в качестве ответной реакции. |
| Steps taken to include the names of the listed individuals in a national "stop list" or border checkpoint list, frequency of transmission of the updated List to border control authorities, and the capability of searching List data using electronic means at all entry points. | Шаги по включению фамилий фигурирующих в списке лиц в национальный запретительный перечень или пограничный перечень, частота препровождения обновленного перечня пограничным контрольным органам и возможность осуществлять поиск содержащихся в перечне данных с использованием электронных средств во всех пунктах въезда |
| "9.3. Details of temporary use spare unit, including wheel and tyre size designations and marking, tyre load and speed capability, run-flat tyre including the maximum distance wheel offset." | "9.3 Подробная информация о запасном колесе с надетой на него шиной для временного использования, включая обозначение размера колеса и шины, маркировку, нагрузку на шину и индекс скорости, возможность использования в спущенном состоянии, а также максимальное расстояние вылета колеса". |
| The situation on the ground had hampered the capability of all humanitarian operators, including UNRWA and other United Nations agencies, to provide essential services. | Условия на местах ограничивали способность всех гуманитарных организаций, включая БАПОР и другие учреждения Организации Объединенных Наций, оказывать основные услуги. |
| Countries demonstrate their willingness and capability through the submission of self-assessments and national action plans, following the Strategic Approach, using the related Assistance Programme tools. | Страны показывают свою способность и готовность принять помощь и воспользоваться ею путем представления самооценок и национальных планов действий согласно Стратегическому подходу с использованием соответствующих инструментов Программы оказания помощи. |
| The main criteria should be, we believe, the capability of the Member States to fulfil their obligations and commitments towards the United Nations and its principles, and their respect for and adherence to international covenants. | Основным критерием должна быть, на наш взгляд, способность государств-членов выполнять свои обязательства и обязанности по отношению к Организации Объединенных Наций и ее принципам, а также их уважение и приверженность международным пактам. |
| In collaboration with several Pacific countries, including Fiji, Samoa, Tuvalu, Vanuatu and, more recently, Kiribati and Nauru, testing has been carried out with country data clearly highlighting the capability and potential of the environmental vulnerability index to measure environmental vulnerability. | Во взаимодействии с несколькими тихоокеанскими странами, включая Фиджи, Самоа, Тувалу, Вануату, а совсем недавно также Кирибати и Науру, была проведена проверка с использованием данных по странам, четко указывающих на способность и потенциальные возможности определения экологической уязвимости с помощью показателя экологической уязвимости. |
| According to Efendioglu, strategic competitiveness has two main aspects: the ability to stay close to the frontier of technology and of integrated international production systems, and the capability and flexibility to accommodate change in old and new industries. | По мнению Эфендиоглу, стратегическая конкурентоспособность имеет два основных аспекта: способность держать руку на пульсе технологического прогресса и развития интегрированных международных производственных систем и способность гибко реагировать на изменения, происходящие в старых и новых отраслях. |
| The Croatian helicopter units deployed to the Kosovo Force (KFOR) declared full operating capability on 9 July. The last soldier from the Spanish military contingent left the KFOR area of operations on 17 September. | З. Переданные в распоряжение Сил для Косово (СДК) хорватские вертолетные подразделения 9 июля объявили о полной оперативной готовности. 17 сентября район операций СДК покинул последний военнослужащий испанского воинского контингента. |
| The UNOCI force, which has been reconfigured pursuant to Security Council resolution 1865, conducted exercises to test the readiness of its rapid-response capability. | Силы ОООНКИ, которые были перегруппированы в соответствии с резолюцией 1865 Совета Безопасности, провели мероприятия по проверке готовности своего подразделения быстрого реагирования. |
| The manual sets out the standards and guidelines for peacekeeping training programmes for military observers, military contingent personnel and civilian police personnel, with the objectives of enhancing Member States' preparedness to participate in peacekeeping operations and ensuring that the most appropriate military capability available is deployed. | В этом руководстве изложены стандарты и руководящие принципы в отношении программ профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира для военных наблюдателей, военнослужащих контингентов и сотрудников гражданской полиции, а также задачи по повышению готовности государств-членов к участию в операциях по поддержанию мира и обеспечению направления наиболее подходящих воинских подразделений. |
| On 22 January 2010, 24 AF was certified by AFSPC/CC for its Initial Operational Capability (IOC). | 22 января 2010 года, 24-я воздушная армия была сертифицирована AFSPC в стадии первоначальной готовности (IOC). |
| Include 10 per cent of essential, non-perishable short lead-time items (to guarantee at least a minimum immediate capability); | Ь) будет включать на 10 процентов предметы первой необходимости, длительного пользования, которые обычно имеются в наличии на складе (что гарантирует по крайней мере минимум потенциала немедленной готовности); |
| The short-term objective of the pilot project is to build consensus around necessary and realistic baseline capability standards for the specific components identified. | ЗЗ. Краткосрочная цель этого экспериментального проекта заключается в том, чтобы сформировать консенсус в отношении необходимых и реалистичных базовых стандартов, касающихся сил и средств, для соответствующих конкретных компонентов. |
| Difficulties raised by the Governments of Croatia and Bosnia and Herzegovina have delayed the entry into operation of the rapid reaction capability. | Из-за трудностей, созданных правительствами Хорватии и Боснии и Герцеговины, ввод в действие сил быстрого реагирования был задержан. |
| The Office of Military Affairs is mandated to provide military advice to senior management and the Security Council to ensure the utilization and deployment of the most appropriate military capability in peacekeeping operations. | Управлению по военным вопросам поручено оказывать консультативную помощь по военным вопросам старшим руководителям и Совету Безопасности в целях обеспечения использования и развертывания в операциях по поддержанию мира наиболее оптимальных военных сил и средств. |
| Since the last report, the Ministry of the Interior's force readiness capability milestone rating has improved to that level. | С момента представления последнего доклада показатель готовности сил министерства повысился до указанного уровня. |
| Due to steady military pressure from the FARDC and outreach from the MONUC's disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement (DDRRR) team - the reintegration support team - the FDLR continues to suffer a steady erosion in the number and capability of its forces. | Благодаря постоянному военному давлению со стороны ВСДРК и разъяснительной работе группы по разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселению (РДРРР) - группы поддержки по реинтеграции - ДСОР продолжают постоянно терять численный состав и потенциал своих сил. |
| In addition to the current authorized civilian police strength, a temporary deployment of a fifth formed police unit, consisting of 120 personnel, will be required throughout the election period to enhance the Mission's response capability to emerging security challenges. | В дополнение к нынешней санкционированной численности гражданской полиции на весь период проведения выборов потребуется временно развернуть пятый сформированный полицейский контингент в составе 120 человек для укрепления потенциала реагирования Миссии на возникающие угрозы безопасности. |
| Of that number, 240 would be deployed to the electoral sites, and 120 would remain in Bangui as a quick reaction capability and to guard sensitive electoral materials. | Из них 240 будут развернуты на избирательных пунктах, а 120 останутся в Банги в качестве сил быстрого реагирования и для охраны важных материалов выборов. |
| And, finally, is it viable to think about a rapid-response capability in the region to deal with the humanitarian crisis? | И, наконец, насколько реально создание в регионе сил быстрого реагирования для ликвидации гуманитарного кризиса? |
| If not, does this inhibit their capability to respond in a timely and effective way, and to cooperate with each other? | Если нет, то сказывается ли это каким-либо образом на их способности принимать своевременные и эффективные меры реагирования и сотрудничать друг с другом? |
| Finally, the response capability component aims at developing and testing preparedness programmes that ensure safe behaviour of communities and options to avoid and reduce damage. IV. Operating food security, drought and desertification | Наконец, компонент, касающийся потенциала реагирования, призван содействовать разработке и тестированию программ обеспечения готовности, которые гарантируют безопасное поведение сообществ и реализацию возможных вариантов мер, направленных на то, чтобы избежать ущерба и сократить его. |
| The destroyers have the capability to carry two Sea King helicopters. | Способны нести два вертолёта Sea King. |
| They do retain the capability to conduct complex attacks and intimidation to undermine the Government's security and governance efforts; | Они по-прежнему способны проводить комплексные операции и запугивать население с целью подорвать усилия правительства в области обеспечения безопасности и государственного управления; |
| Some ground-based telescope systems, already in planning and acquisition stages by agencies of the United States federal Government, will have capability to detect NEOs down to 140 metres, but not sufficient to achieve the goal of 90 per cent completion before 2021. | В настоящее время федеральные агентства Соединенных Штатов планируют приобрести или уже приобретают ряд наземных телескопных систем, которые будут способны обнаруживать ОСЗ размером до 140 метров, однако этого недостаточно для заполнения на 90 процентов каталога до 2021 года. |
| Threats exist in Haiti that could potentially disrupt political, humanitarian, economic, human rights and rule of law processes and may also reduce the credibility and capability of the Mission, threatening the security of its personnel and assets. | В Гаити существуют угрозы, которые могут сорвать политические, гуманитарные, экономические процессы и подорвать положение в области прав человека и обеспечения законности и способны также нанести урон авторитету и возможностям Миссии, поскольку под угрозой окажутся ее кадры и материальные средства. |
| The capability of the Afghan Uniformed Police continues to improve, and many units are able to operate without ISAF support. | Афганские регулярные полицейские силы все лучше справляются со своими обязанностями, и многие подразделения способны действовать самостоятельно, без поддержки МССБ. |
| Torque transmission capability can also be increased. | Также растут мощности по производству матриц. |
| A comprehensive capability in the area of nuclear waste management has been achieved. | В полном объеме созданы мощности по утилизации ядерных отходов. |
| Improvements in response time will come largely from our ability to reuse capacity, capability and knowledge. | Повышение оперативности реагирования в значительной степени зависит от нашей способности повторно использовать мощности, ресурсы и знания. |
| In the future, advanced systems with higher power capability on the order of tens to hundreds of kilowatt electric are possible. | Можно ожидать, что в будущем будут разработаны новые системы большей мощности, составляющей от нескольких десятков до нескольких сот киловатт электроэнергии. |
| They insist, however, on maintaining both an "underground testing capability" in case they wish to resume testing and the possibility of very low-yield (hydronuclear) tests and other testing-related activities. | Однако они настаивают на сохранении "потенциала для подземных испытаний" на тот случай, если им захочется возобновить испытания, а также возможности проведения испытаний очень малой мощности (водородных) и осуществления другой связанной с испытаниями деятельности. |
| By our analysis, that missile has the capability of reaching this country with a nuclear warhead as its payload. | По нашим оценкам, эта ракета способна донести до нашей страны ядерную боеголовку, как только будет загружена. |
| The system can broadcast data and products generated by local centres to users via a satellite multicast, access-controlled, broadband capability. | Эта система способна передавать пользователям получаемые в местных центрах данные и информационные продукты, используя возможности многоадресной рассылки с помощью широкополосной спутниковой связи с контролируемым доступом. |
| The strike team provides a centrally directed, highly mobile investigative capability against organized migrant smuggling syndicates operating in Australia and overseas. | Группа быстрого реагирования способна проводить централизованные оперативные расследования деятельности организованных преступных сообществ, занимающихся незаконным ввозом людей и действующих в Австралии и за рубежом. |
| In the past forty years India's remote sensing capabilities have gone from one-kilometre resolution to one-meter resolution and space launch vehicle capability has evolved so that India can now launch into geosynchronous orbits. | За последние 40 лет разрешающая способность индийских средств дистанционного зондирования повысились с 1 км до 1 м, а потенциал космических пусковых платформ эволюционировал в такой степени, что сейчас Индия способна производить запуски на геосинхронные орбиты. |
| The exploitation of information technologies for the export of services, starting from labour-intensive data-entry services, would need to be closely coordinated with policies to develop domestic technological capability in LDCs. | продуктов, а также для осуществления вложений в новые технологии с целью производства такой конечной продукции, которая будет способна выдержать острую конкуренцию на экспортных рынках. |
| The Office has developed or reviewed the capability documents and command and control documents for all peacekeeping operations in order to provide continuous advice to assist military components in developing necessary instruments to implement the mandate. | Управление готовит или рассматривает документы по вопросам обеспечения силами и средствами и документы по вопросам командования и управления для всех операций по поддержанию мира в целях предоставления непрерывной консультативной помощи военным компонентам в разработке необходимых инструментов для выполнения мандата. |
| Since awareness of motion and the generation of mental maps of the structure of our environment are critical components of animal (and human) vision, the conversion of this innate ability to a computer capability is similarly crucial in the field of machine vision. | Поскольку определение движения и создание карт структуры окружающей среды являются неотъемлемой частью животного (человеческого) зрения, то реализация этой врожденной способности средствами компьютера является неотъемлемой частью компьютерного зрения. |
| Military capability must be supplemented by non-military means to build a lasting peace. | Военный потенциал должен дополняться невоенными средствами строительства прочного мира. |
| Since the beginning of 1993, the involuntary treatment of an under-age person has had to be arranged in an institution that has both the resources and the capability necessary for the task. | С начала 1993 года принудительное лечение несовершеннолетних проводится в тех учреждениях, которые располагают необходимыми для этого средствами и ресурсами. |
| In addition, energetic support from Member States is needed to strengthen the capability of regional organizations in all parts of the world and to ensure that they have the institutions, resources, manpower, training, military and logistics needed to carry out stabilization activities. | Кроме того, энергичная поддержка со стороны государств-членов необходима для укрепления потенциала региональных организаций во всех районах мира в целях обеспечения того, чтобы они располагали институтами, средствами, людскими ресурсами, возможностями в плане подготовки кадров, военными и материально-техническими возможностями, необходимыми для осуществления стабилизационных мероприятий. |
| The concept of conversion considered by the Conference includes the transformation of military manufacturing facilities into civilian production at the same site, or the establishment of new manufacturing or service capability elsewhere. | Концепция конверсии, которая была рассмотрена на Конференции, предусматривает преобразование военных производственных мощностей в гражданское производство на том же самом месте или же создание новых производственных или обслуживающих мощностей в другом месте. |
| Parties should ensure that they have the appropriate capability and capacity for the analysis of each type of sample. | Сторонам следует обеспечить наличие соответствующих возможностей и мощностей для анализа каждого вида проб. |
| The private sector, which consists mostly of small and medium-sized enterprises, does not have adequate capacity or capability to compete effectively at the international level. | Частный сектор, который составляют в основном малые и средние предприятия, не имеет надлежащих мощностей или возможностей для успешной конкуренции на международном уровне. |
| There is a need to create institutional capability in the rural housing sector with reference to designing of houses, supply of raw materials and construction. | Отмечается необходимость в создании в сельском жилищном секторе институциональных производственных мощностей с учетом проектирования домов, поставок сырья и строительства. |
| In most cases these goods and services will be provided without any increase in the capacity or capability of the small scale company. | В большинстве случаев эти товары и услуги будут поставляться без какого-либо наращивания мощностей или потенциала малой компании; |
| They enjoy the patronage of the Liberian Government and continue to play an important part in Liberia's military capability. | Они пользуются покровительством правительства Либерии и продолжают играть важную роль в вооруженных силах этой страны. |
| Inaugurated in 2010, the pilot initiative is focusing at the outset on operational tasks and capability requirements for infantry battalions, staff officers and military medical support. | С самого начала осуществления этой экспериментальной инициативы в 2010 году основное внимание уделяется решению оперативных задач и удовлетворению потребностей в силах и средствах в отношении пехотных батальонов, штабных офицеров и военно-медицинского обслуживания. |
| As you know we are absolutely committed to the support of this Convention and are doing everything we can within our resources and capability to further this process. | Как Вам известно, мы приняли на себя всесторонние обязательства по поддержке осуществления этой Конвенции и делаем все, что в наших силах с учетом имеющихся у нас ресурсов и возможностей, для содействия этому процессу. |
| In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. | В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
| The capability development agenda elaborated in 2010 with the support of Member States is forward-looking and addresses the capability requirements for both uniformed and civilian components. | Разработанная в 2010 году при поддержке государств-членов программа действий по наращиванию сил и средств является перспективной и учитывает потребности в силах и средствах как военного и полицейского, так и гражданского компонентов. |
| Honduras feels threatened by El Salvador's build-up of its military capability, as it disrupts the balance of power against a backdrop of a dangerous media campaign. | Гондурас считает, что такое наращивание военной мощи Сальвадора создает для него угрозу по причине нарушения баланса сил, которое происходит на фоне опасной кампании, развязанной в средствах массовой информации. |
| The defence of the fatherland, the protection of the interests of the State and the reinforcement of its independence, security and defence capability are the sacred duty of the citizen (Constitution, art. 43). | Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безопасности и оборонной мощи - священный долг гражданина (статья 43 Конституции Республики Таджикистан). |
| Even if they were, collectively, to match America's defense spending, they could not match US defense capability unless they combined their defense spending in a single budget. | Если бы даже совместными усилиями они смогли сравняться с Америкой в объеме военных расходов, им все равно не удалось бы достичь военной мощи США, не объединив все военные расходы в единый бюджет. |
| Competitiveness, technological capability, economic strength and social indicators have become the standards of national power. | Конкурентоспособность, технологический потенциал, экономическая мощь и социальные показатели стали нормами национальной мощи. |
| But for that two-thirds equivalent to U.S. expenditure, the European states obtain a military capability which can be assessed, at most, at about 20% of American military power. | Но этот эквивалент в две трети американских расходов дает европейским странам военный потенциал, в лучшем случае сравнимый с 20 процентами американской военной мощи. |
| For example, coherent and robust over-the-horizon rapid response capability is required in a number of situations. | Например, в ряде ситуаций требуется наличие совместимых и эффективных сил и средств быстрого реагирования дальнего действия. |
| His delegation welcomed the consensus reached on enhancing a rapid deployment capability in the areas of personnel, materiel and funding. | Его делегация приветствует достижение консенсуса в отношении расширения возможностей быстрого развертывания в том, что касается персонала, материальных средств и финансирования. |
| Turning to the issue of safety and security, his delegation proposed that the Secretariat should study the feasibility of providing aerial reconnaissance capability to military observers in dangerous operations. | Переходя к вопросу об охране и безопасности, делегация Иордании предлагает Секретариату изучить возможность предоставления в распоряжение военных наблюдателей в условиях опасных операций средств для ведения воздушной разведки. |
| The achievement of the full operational capability required by the military component to perform all mandated tasks is expected to be delayed until additional enabling capabilities are generated. | Как ожидается, полный оперативный потенциал, необходимый для выполнения военным компонентом всех предусмотренных мандатом задач, будет достигнут только после развертывания дополнительных сил и средств. |
| As part of the restructuring of the Centre for Human Rights, the High Commissioner will take urgent steps in order to establish a professional fund-raising capability in his Office and the Centre. | В рамках процесса реорганизации Центра по правам человека Верховный комиссар предпримет срочные шаги по созданию в своем Управлении и в Центре специализированной структуры по сбору средств. |
| Furthermore, the Government provides loans for self-support to the disabled who have the capability of earning a minimum living. | Помимо этого, правительство предоставляет кредиты для поддержки инвалидов, которые могут сами зарабатывать минимальные средства к существованию. |
| New assessed funds permitted an increase in capability in the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and the build-up of capacity in MINURCAT. | Вновь выделенные средства позволили расширить возможности Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и укрепить потенциал МИНУРКАТ. |
| His delegation also supported the idea that the United Nations should equip itself with the capability to broadcast information throughout the world, in parallel with the programmes it broadcast through installations in member countries. | Делегация Египта поддерживает также идею, согласно которой Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении средства, позволяющие ей распространять информацию по всему миру параллельно с программами, которые она распространяет, используя технические средства государств-членов. |
| This capability, which would be deployed in early 2004, would offer a means for the Government to respond to major threats to public order without resorting to the use of military. | Этот потенциал, который будет развернут в начале 2004 года, предоставит в распоряжение правительства средства для противодействия серьезным угрозам общественному порядку без использования вооруженных сил. |
| Demonstrated capability to perform without leak in 500 full fuellings is intended to establish fundamental suitability for on-road service leakage is subject to secondary mitigation by detection and vehicle shut-down before safety risk develops. | Демонстрация способности выдержать без утечки 500 полных заправок имеет целью подтвердить факт пригодности для эксплуатации в дорожных условиях, при этом существуют дополнительные средства компенсации утечки, которые обеспечивают ее выявление и заглушение двигателя транспортного средства до возникновения реальной угрозы для безопасности. |