That is a good example of how a regional organization can complement the efforts and enhance the capability of the United Nations. | Это хороший пример того, как региональная организация может дополнять усилия Организации Объединенных Наций и укреплять ее потенциал. |
Needs to strengthen its research capacity and observation capability in climate, environment, natural resources and land-use and cover change. | Необходимо укреплять потенциал в области исследований и наблюдения в таких сферах, как климат, окружающая среда, природные ресурсы и землепользование и изменения растительного покрова. |
They have declared that their nuclear capability is a factor for stability in South Asia. | Они заявили о том, что их ядерный потенциал является фактором стабильности в Южной Азии. |
The mission is in the process of reconfiguring company and temporary operating bases so that it can react swiftly to any potential threats, as well as enhancing its preventive capability through early warning actions such as securing corridors and access for nomads to water and grazing lands. | В настоящее время миссия реорганизует ротные и временные оперативные базы, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на любые потенциальные угрозы, а также укрепляет их превентивный потенциал благодаря применению мер раннего предупреждения, таких как охрана коридоров и маршрутов доступа кочевников к воде и пастбищам. |
The DPRK's nuclear deterrence has already acquired trustworthy capability and enough strength to make a precision strike at bases of aggression and blow them up with a single blow, no matter where they are on the Earth. | В КНДР уже создан надежный ядерный потенциал сдерживания, который позволяет, нанеся точный удар по опорным пунктам агрессоров, одним махом смести их с лица Земли, в какой бы точке планеты они ни находились. |
We have the capability to make the world's first bionic man. | У нас есть возможность сделать первого бионического человека в мире. |
I also shared the Force Commander's assessment that UNFICYP needed the capability of an armoured unit in situations of tension to show force when required and to be able to use an armoured reserve for reconnaissance, crowd control or personnel rescue. | Я также разделяю мнение Командующего о том, что ВСООНК, в случаях возникновения напряженности, нуждаются в подразделении бронетехники, с тем чтобы по мере необходимости демонстрировать силу и иметь возможность использовать бронетранспортный резерв для рекогносцировки, обеспечения контроля над массовыми скоплениями людей и спасания личного состава. |
Upon further enquiry, the Committee was informed that the high cost of the binoculars was due to the planned acquisition of a specialized observation system, as UNDOF required the recording of the images being viewed and the capability to operate the system remotely from a secure location. | В ответ на еще один запрос Комитет был информирован о том, что высокие расходы на приобретение биноклей вызваны плановой закупкой специализированной системы наблюдения, поскольку СООННР необходимо фиксировать рассматриваемые изображения, а также иметь возможность управлять системой дистанционно с безопасного места расположения. |
The Special Committee recommends that this capability not be established in support of the Executive Committee on Peace and Security and requests the Secretary-General to consider placing it within the Department of Peacekeeping Operations or in his Executive Office. | Специальный комитет рекомендует не создавать этот потенциал в поддержку Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и просит Генерального секретаря рассмотреть возможность включения соответствующего подразделения в состав Департамента операций по поддержанию мира или его Административной канцелярии. |
Thus, the airport got a capability to operate aircrafts of any type, and increased passenger and cargo operations. | Появилась возможность принимать самолеты практически всех существовавших в то время типов самолетов, сразу возросли объемы пассажирских и грузовых перевозок. |
Note: the actual maximum tyre load capacity and speed capability shall be stated in the tyre manufacturer's technical literature and made available to the public. | Примечание: реальная максимальная несущая способность шины и индекс скорости должны быть указаны в технических документах изготовителя и опубликованы. |
Although Al-Qaida's core has a significantly reduced capability for international attack planning, its rhetoric and its calls for attacks continue to mobilize violent radicals, regardless of where they are based. | Хотя способность ядра «Аль-Каиды» осуществлять международное планирование нападений существенно ослабла, ее риторика и ее призывы к нападениям продолжают воодушевлять неистовых радикалов, где бы они ни базировались. |
The key determining factors will be the capability of security institutions, in particular the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, to operate independently of UNMIL, and developments in the subregion. | Определяющими факторами будут способность сил безопасности, в том числе Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, действовать независимо от МООНЛ, а также события в субрегионе. |
New materials such as fused silica glass, ultra-low expansion titanium silicate, and glass-ceramic, to name a few, as well as application of advanced glass coating techniques, could improve dramatically the capability and reliability of remote sensing instruments. | Существенно повысить разрешающую способность и надежность приборов дистанционного зондирования позволяют такие новые материалы, как стекла из кремниевых сплавов, титановые силикаты с ультрамалым расширением, стеклокерамические и многие другие материалы, а также применение современных методов нанесения стекловидных покрытий. |
(a) a capability to dress traumatic amputation or multiple fragmentation wounds and administer a saline drip, located (with a stretcher) within 5 minutes of the task site | а) способность забинтовать тело в случае отрыва конечности или нанесения многочисленных осколочных ран и поставить солевую капельницу (на носилках) на таком расстоянии от места производства работ, которое преодолевается за 5 минут; |
The operation was launched with the decision of the Council of the European Union of 1 April 2014. The operation achieved initial operational capability on 30 April 2014, and full operational capability on 15 June 2014. | З. Операция была начата на основании решения Совета Европейского союза от 1 апреля 2014 года. 30 апреля 2014 года операция вышла на уровень начальной оперативной готовности, а 15 июня 2014 года достигла полной готовности к действиям. |
Such agreements require a high level of technological capability and the willingness to undertake relatively high-risk investments, but have the advantage of shared benefits resulting from the commercialization of the technology jointly developed, including joint patenting or licensing. | Такие соглашения требуют наличия большого технического потенциала и готовности осуществить относительно высокорискованные инвестиции, однако обладают преимуществом совместного извлечения выгод в результате коммерческого внедрения совместно разработанной технологии, включая совместное патентование или лицензирование. |
The Presidents noted Estonian, Latvian and Lithuanian participation in the forces of the Implementation Force (IFOR) and contributions to the organization of elections and the reconstruction of Bosnia and Herzegovina as a demonstration of readiness and capability to share responsibilities for peace and stability in Europe. | Президенты охарактеризовали участие Латвии, Литвы и Эстонии в деятельности Сил по выполнению Соглашения (СВС) и вклад в организацию выборов и процесс восстановления в Боснии и Герцеговине как свидетельство их готовности и способности взять на себя долю общей ответственности за обеспечение мира и стабильности в Европе. |
Full Operational Capability (FOC) was declared on 1 October 2010. | О полной боевой готовности было объявлено 1 октября 2010 года. |
We therefore fully support the assigning of high priority to strengthening the emergency preparedness and response capability of the United Nations system. | Поэтому мы полностью согласны с тем, что необходимо уделять первоочередное внимание укреплению готовности системы Организации Объединенных Наций к ликвидации последствий стихийных бедствий и ее способности к реагированию. |
It also involves a long procurement process that reduces our capability to deploy in time. | Мы сталкиваемся также с длительным процессом закупок, что сокращает нашу способность развертывания сил в установленные сроки. |
That will provide an important operational impetus for UNAMID, as it will be the first significant increase in the force's infantry capability since the transfer of authority on 31 December 2007. | Это придаст важный оперативный импульс деятельности ЮНАМИД, поскольку речь идет о первом значительном наращивании численности пехотных подразделений сил после передачи полномочий 31 декабря 2007 года. |
The Revised Armed Forces of the Philippine Modernization Law (Republic Act 10349) seeks to further upgrade the armed forces' defence capabilities for the country's protection and security as they shift from internal to external defence capability. | Пересмотренный Закон о модернизации Вооруженных сил Филиппин (Республиканский акт 10349) предусматривает дальнейшие меры по переводу оборонного потенциала вооруженных сил на современные рельсы в целях обеспечения защиты и безопасности страны по мере перехода от концепции внутренней обороноспособности к концепции внешней обороноспособности. |
The stated goal of Trident Juncture is to train the NATO Response Force and to test the alliance's defence capability. | Заявленная цель TRJE18 заключалась в подготовке Сил быстрого реагирования НАТО и проверке обороноспособности альянса. |
In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. | В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
For example, coherent and robust over-the-horizon rapid response capability is required in a number of situations. | Например, в ряде ситуаций требуется наличие совместимых и эффективных сил и средств быстрого реагирования дальнего действия. |
Non-governmental organizations were able to move rapidly in an emergency situation because of their rapid reaction capability and could act informally until a formal body had been established. | Неправительственные организации могут предпринимать быстрые меры в чрезвычайной ситуации, поскольку они располагают потенциалом быстрого реагирования, и могут действовать неофициально до образования официального органа. |
Despite the fact that every escalatory step on the nuclear proliferation ladder was initiated by India, it is Pakistan which has been consistently subjected to a series of discriminatory penalties, sanctions and restraints designed to prevent us from acquiring the capability to respond to the Indian escalation. | Несмотря на то, что каждый шаг вверх по лестнице ядерного распространения инициировался Индией, именно Пакистан непрерывно подвергался ряду дискриминационных мер, санкций и ограничений, нацеленных на то, чтобы воспрепятствовать нам в обретении потенциала для реагирования на индийскую эскалацию. |
In the Asia and Pacific region, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs launched the Asia Pacific guide for disaster managers, a guide to assist national disaster management organizations with regard to available international services and tools to support their response and preparedness capability. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе Управление по координации гуманитарных вопросов выпустило руководство для Азиатско-Тихоокеанского региона по ликвидации последствий стихийных бедствий, с тем чтобы помочь национальным организациям бороться со стихийными бедствиями, используя имеющиеся международные службы и инструменты для поддержки их потенциала реагирования и обеспечения готовности. |
Respond to riot situations until the Rapid Intervention Unit is operationally ready; establish paradigm for role of police in responding to civil disturbance General downsizing of training capability | Реагирование на беспорядки до тех пор, пока Группа быстрого реагирования не будет в состоянии оперативной готовности; разработка плана действий полиции в случае гражданских беспорядков |
Management information systems have the capability to produce all necessary management reports and can be further enhanced once databases are complete. | Системы управленческой информации способны обеспечить подготовку всей необходимой для целей управления отчетности, и их эффективность может быть еще более повышена после завершения создания баз данных. |
These seams had proven capability of storing CO2 for many years, but the estimated storage capacity for this option was much smaller than that for other options such as aquifers. | Было доказано, что эти горизонты способны обеспечить многолетнее хранение СО2, однако оценочная емкость резервуара при этом варианте значительно ниже, чем при других вариантах, таких, как водоносные горизонты. |
On 29 July, MacArthur's intelligence chief, Major General Charles A. Willoughby, was the first to note that the April estimate allowed for the Japanese capability to deploy six divisions on Kyushu, with the potential to deploy ten. | 29 июля Виллогби... отмечал, что изначально в апреле предполагалось, что японцы способны развернуть шесть дивизий на Кюсю, тогда как на самом деле могли развернуть десять. |
It focuses specifically on the poor since they are the most vulnerable to risk and typically cannot afford appropriate risk management capability. | Банк целенаправленно занимается проблемами бедных, поскольку они в большей степени подвержены риску и, как правило, не способны надлежащим образом регулировать риски. |
The capability of the Afghan Uniformed Police continues to improve, and many units are able to operate without ISAF support. | Афганские регулярные полицейские силы все лучше справляются со своими обязанностями, и многие подразделения способны действовать самостоятельно, без поддержки МССБ. |
FACTS is defined by the IEEE as "a power electronic based system and other static equipment that provide control of one or more AC transmission system parameters to enhance controllability and increase power transfer capability". | Согласно определению IEEE: система, основанная на силовой электронике (и других элементах), обеспечивающая контроль за одним или более параметрами системы передачи переменного тока для повышения управляемости и увеличения передаваемой мощности. |
We've pushed this as far as sensor capability will allow, and the results are the same. | Мы просканировали на максимальной мощности сенсоров, но результат тот же. |
Improvements in response time will come largely from our ability to reuse capacity, capability and knowledge. | Повышение оперативности реагирования в значительной степени зависит от нашей способности повторно использовать мощности, ресурсы и знания. |
It remains important that States have confidence that the IMS is able to detect small underground nuclear explosions (around and below an explosion yield of 1 kiloton) and this has been one of the focuses in developing the detection capability. | По-прежнему важно, чтобы государства были уверены в том, что Международная система мониторинга способна выявить подземные ядерные взрывы малой мощности (около или менее 1 килотонны), и этот момент особо учитывался при создании потенциала обнаружения. |
Turn-around time is now shorter, the capability of the printing facility to produce diverse and complex publications has been greatly enhanced, the range of services and materials that need to be outsourced has been reduced and the number of posts in the Reproduction Section has been reduced. | В настоящее время сокращено время между получением и исполнением заказа на типографские работы, существенно расширены типографские мощности, что позволяет публиковать разнообразные и сложные публикации, обеспечено сокращение объема услуг и материалов, нуждающихся в передаче на внешний подряд, и сокращено количество должностей в Секции размножения документов. |
It is an undeniable fact that the mercenary group possesses the potential and capability to impede the implementation of any peace process in the country. The Taliban have never acknowledged nor supported the peace-making efforts of the United Nations. | Невозможно отрицать тот факт, что эта группа наемников способна помешать ходу любого мирного процесса в стране. «Талибан» никогда не выражал признательности за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций миротворческие усилия и никогда не выступал в их поддержку. |
"On-board diagnostic system (OBD)" means a system on-board a vehicle or engine which has the capability: | 3.21 "Бортовая диагностическая (БД) система" означает бортовую систему транспортного средства или двигателя, которая способна: |
In this regard, the experience with UNMOVIC has clearly demonstrated the capability of the United Nations to develop and maintain a highly professional, impartial and effective verification organization capable of operating in even the most difficult political environments. | В этой связи опыт деятельности ЮНМОВИК четко продемонстрировал возможности Организации Объединенных Наций по созданию и обеспечению функционирования высокопрофессиональной, беспристрастной и эффективной организации в области контроля, которая способна действовать даже в самых тяжелых политических условиях. |
The depth capability of the system is up to 15 to 20 m, depending on the frequency of the antenna used. | Эта система способна обследовать грунт на глубину до 15 - 20 м в зависимости от частоты, на которой работают используемые антенны. |
Using the roll-tilt capability of KOMPSAT-1, the EOC can take stereo images that enable the production of digital elevation maps, which can then be used as basic materials for GIS and land development programmes. | Используя возможности изменения пространственной ориентации КОМPSАТ-1, EOC способна формировать стереоизображения, позволяющие составлять карты цифрового рельефа местности, которые впоследствии можно использовать в качестве исходного материала для ГИС и программ освоения земельных ресурсов. |
The contingent and its capability must be authorized under the MOU. | располагать всеми необходимыми подручными средствами и расходными материалами. |
This task was initially planned to be performed by the organic engineering capability of the battalions. | Эту задачу первоначально планировалось решить собственными инженерно-техническими силами и средствами батальонов. |
When it is not possible to deploy troops from the same country on both sides of a border, troops from similar units and capability and who share a common language, should be used. | В том случае, когда развертывание войск из одной и той же страны по обе стороны границы не представляется возможным, следует использовать войска из аналогичных подразделений, которые располагают аналогичными средствами и говорят на одном языке. |
A request for purchase to enter into the requisite service contracts for an aircraft satellite tracking system for all missions has been developed to meet the needs of the Organization and to allow for the integration of that capability into a global aviation management system. | Была подготовлена заявка на заключение необходимых контрактов на обслуживание спутниковой системы слежения за воздушными судами, используемыми в интересах всех миссий, в целях удовлетворения потребностей Организации и объединения имеющихся потенциалов в глобальную систему управления авиационными средствами. |
The RPV on the tape was of a type with a real-time data link capability. Findings | Зафиксированный на видеопленке ТПЛА относится к типу летательных аппаратов, оснащенных средствами для передачи данных в реальном масштабе времени. |
The initial report has provided basic information on the National Action Plan, 1996. The Plan was formulated with a view to strengthen institutional capability and improving nutrition service delivery. | В первоначальном докладе содержалась общая информация о Национальном плане действий 1996 года, который был разработан с целью укрепления институциональных мощностей и улучшения системы поставки продовольствия. |
There is no breach or infringement of the rights of IAEA member States, including the right to develop their own nuclear fuel cycle production capability. | Права государств - членов МАГАТЭ, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла не нарушаются и не ущемляются. |
(a) Tariff and non-tariff trade barriers together with lack of local processing capability hinder market access and perpetuate Africa's condition as exporter of unprocessed raw materials; | а) тарифные и нетарифные торговые барьеры в сочетании с отсутствием на местах перерабатывающих мощностей затрудняют доступ на рынки и увековечивают положение Африки в качестве экспортера необработанного сырья; |
The most difficult aspect would be the ability to manufacture and assemble centrifuge components for new capacity, and to re-establish R&D capability for future development. | Наиболее трудным аспектом была бы возможность изготовления и сборки компонентов центрифуг для новых производственных мощностей и восстановление потенциала НИОКР для будущего развития. |
Cooperative research programmes may prove especially synergistic, bringing together the expertise, research facilities, logistic capability and common interests of mining companies and cooperative institutions and agencies. | Программы совместных исследований могут обеспечить особый синергетический потенциал за счет обобщения опыта, объединения исследовательских мощностей и материально-технических возможностей и учета общих интересов добычных компаний и исследовательских организаций и учреждений. |
This is in addition to the capability and other requirements for the operational readiness of the two forces. | Помимо этих потребностей у вышеупомянутых сил будут также потребности в силах и средствах, необходимых для обеспечения оперативной готовности. |
You also crossed the line above my capability to understand. | что я не в силах понять. |
As you know we are absolutely committed to the support of this Convention and are doing everything we can within our resources and capability to further this process. | Как Вам известно, мы приняли на себя всесторонние обязательства по поддержке осуществления этой Конвенции и делаем все, что в наших силах с учетом имеющихся у нас ресурсов и возможностей, для содействия этому процессу. |
In addition, several fragmentary orders have been released to support a number of initiatives, including an initiative that focuses on increasing the number of women in the Afghan security forces and enhancing its female engagement capability. | Кроме этого, было издано несколько частных боевых приказов в поддержку целого ряда инициатив, включая инициативу, направленную на увеличение числа женщин в Афганских силах безопасности и повышение их роли. |
Within the limits of their financial capability, the police were doing all they could to improve their detention centres. | В пределах имеющихся у нее финансовых возможностей полиция делает все, что в ее силах, чтобы улучшить материальные условия центров содержания под стражей. |
So that overmatched capability creates problems - catastrophic successes the White House calls them. | Такой избыток мощи создаёт проблемы - Белый дом называет их «катастрофические успехи» |
Similarly, at least in terms of economic, if not military, capability, the United States and Japan seem to have begun a process of decline relative to China. | Точно так же, по крайней мере с точки зрения экономической, если не военной мощи, в Соединенных Штатах и Японии, похоже, начался процесс упадка относительно Китая. |
If the site has no link to military operations and the objective of the attack is to destroy the economic capability of the State, the attack could be deemed to be illegal. | Если объект никак не связан с военными операциями и цель нападения состоит в подрыве экономической мощи государства, нападение может считаться незаконным. |
The defence of the fatherland, the protection of the interests of the State and the reinforcement of its independence, security and defence capability are the sacred duty of the citizen (Constitution, art. 43). | Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безопасности и оборонной мощи - священный долг гражданина (статья 43 Конституции Республики Таджикистан). |
Competitiveness, technological capability, economic strength and social indicators have become the standards of national power. | Конкурентоспособность, технологический потенциал, экономическая мощь и социальные показатели стали нормами национальной мощи. |
The added costs also include the deployment of an unmanned aerial system and of other capability enhancements outlined in my report. | Указанные расходы также включают в себя расходы на развертывание беспилотной воздушной системы и других средств поддержки, изложенных в моем докладе. |
His delegation welcomed the consensus reached on enhancing a rapid deployment capability in the areas of personnel, materiel and funding. | Его делегация приветствует достижение консенсуса в отношении расширения возможностей быстрого развертывания в том, что касается персонала, материальных средств и финансирования. |
In 1993, seizures of narcotic drugs and the arrest and prosecution of a large number of persons for drug-related offences had increased because of the strong detection capability and the personnel specially trained to control the long eastern borders. | В 1993 году благодаря широким возможностям в плане обнаружения и персоналу, специально подготовленному для осуществления контроля за протяженными восточными границами, увеличился объем конфискованных наркотических средств и возросло число лиц, задержанных и подверженных судебному преследованию за правонарушения, связанные с наркотиками. |
Further, it is proposed to procure 177 armoured vehicles in 2009 while the balance will be replaced in the year 2010. Afghanistan does not yet have a robust capability to outsource vehicle maintenance and repairs. | Затем в 2009 году предлагается закупить 177 бронированных автотранспортных средств, а остальная часть автотранспортных средств будет заменена в 2010 году. Афганистан еще не располагает надежным потенциалом для того, чтобы можно было передать на подряд техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств. |
The training of trainers, however, must embrace substantive and pedagogic competence as well as managerial capability and a capacity to widen and replenish the knowledge base of education and training. | С точки зрения учебно-профессионального обеспечения институциональное развитие и программы подготовки преподавателей позволяют получить максимальную отдачу от средств, выделяемых по линии технической помощи. |
For the time being, the Economic Commission for Africa has been instructed to use electronic explosive detection capability within the complex. | В настоящее время Экономической комиссии для Африки поручено использовать электронные средства для обнаружения в комплексе взрывчатых веществ. |
An improvised fighting vehicle is a combat vehicle resulting from modifications to a civilian or military non-combat vehicle in order to give it a fighting capability. | Импровизированная боевая машина представляет собой боевую машину, созданную посредством модификации гражданского или военного небоевого транспортного средства, зачастую созданную повстанческими силами в кустарных условиях. |
b) Provide ablutions capability under tentage, in which case the ablution facilities will be reimbursed under major equipment; The United Nations can provide this capability as a complete self-contained function subject to the agreed overarching principles for the provision of self-sustainment categories. | Организация Объединенных Наций может выделить эти средства в качестве средств обеспечения полной автономности в соответствии с согласованными всеобъемлющими принципами категорий самообеспечения, изложенными выше. |
"OBD-parent engine system" means an engine system that has been selected from an emission-OBD family for which most of its OBD elements of design are representative of that family. "On-board diagnostic system" means a system on-board a vehicle or engine which has the capability: | Конкретный сбой относится к определенному классу на весь срок эксплуатации транспортного средства, если только компетентный орган, предоставивший официальное утверждение, либо изготовитель не считает, что необходима реклассификация этого сбоя. |
(b) Enacts, by way of exception, "a restrictive rule of the procedural capability for the judge to seek the pronouncement of the personal detention of the contractual debtor, as a means for the enforced execution of his claim"; | Ь) устанавливает, путем исключения, "ограниченное право судьи требовать ареста должника, не выполняющего контрактное обязательство, в качестве средства принудительного удовлетворения этого требования"З; |