Therefore, his Government needed to maintain a powerful State capability in order to defend the human rights of its people and was compelled to no longer refrain from conducting nuclear tests. |
Поэтому его правительство поддерживает мощный государственный потенциал для защиты прав человека своего народа и вынуждено больше не воздерживаться от проведения ядерных испытаний. |
During the first phase, a new initial operating capability would be established in two of the four sector headquarters on the border between the two countries. |
На первом этапе в двух из четырех секторальных штабов, организуемых на границе между этими двумя странами, будет создан первоначальный оперативный потенциал. |
The DTRA Weapons of Mass Destruction Proliferation Prevention Program enhances the capability of partner countries to deter, detect, report, and interdict illicit trafficking of WMD and related materials across international borders. |
Программа ДТРА по предотвращению распространения оружия массового уничтожения укрепляет потенциал стран-партнеров по сдерживанию, обнаружению, сообщению и воспрещению незаконного оборота ОМУ и связанных с ним материалов через международные границы. |
(a) National capability in ICT research and development should be enhanced to achieve sustainable development of the information society. |
а) Необходимо наращивать национальный потенциал в области НИОКР в сфере ИКТ для достижения устойчивого развития информационного общества. |
A sophisticated forensic capability may be required to provide evidence in the event of prosecution of those planning a [biological] attack. |
В случае преследования тех, кто планирует [биологическое] нападение, может потребоваться совершенный судмедэкспертный потенциал, чтобы представлять доказательства. |
We support the rule of law and believe in the authority, capability and independence of the International Court of Justice. |
Мы выступаем в поддержку принципа верховенства права и верим в авторитет, потенциал и независимость Международного Суда. |
Government's resolve notwithstanding, the technical capability of the security agencies and their inaccessibility to requisite technologies continues to impede security operations in troubled areas. |
Несмотря на решимость правительства, ограниченный технический потенциал органов служб безопасности и отсутствие их доступа к соответствующим технологиям по-прежнему затрудняют проведение операций по обеспечению безопасности в районах напряженности. |
Institutional capability of the countries to deal with the problem of illegal trade in ODS will be distinctly increased |
Будет заметно повышен организационный потенциал стран, направленный на борьбу с проблемой незаконной торговли ОРВ |
The amount of cash flow arising from operating activities is a key indicator of the extent to which the Organization can maintain its operating capability. |
Движение денежной наличности в связи с оперативной деятельностью - это один из ключевых показателей того, насколько Организация способна поддерживать свой оперативный потенциал. |
Various developing countries have also improved their infrastructure, education and innovative capability, which has placed them on the list of potential host countries for R&D location. |
Некоторые развивающиеся страны улучшили также свой инфраструктурный, образовательный и инновационный потенциал, что позволило им стать кандидатами для размещения НИОКР. |
It should be emphasized that during the consolidation phase, security assistance by UNMISET can only complement, rather than replace, Timorese capability. |
Следует подчеркнуть, что на этапе консолидации помощь со стороны МООНПВТ в области безопасности может лишь дополнять, а не заменять тиморский потенциал. |
Consequently, UNOCI needs to be provided with its own modest reserve capability as a first level of response, in particular, in Abidjan. |
В связи с этим для ОООНКИ необходимо обеспечить ее собственный ограниченный резервный потенциал в качестве первого уровня реагирования, в частности в Абиджане. |
Over the past year the CSTO conducted a joint anti-drug operation and coordinated efforts on post-conflict development of Afghanistan, and it has been unifying its peacekeeping capability. |
За последний год в рамках ОДКБ проведена совместная антинаркотическая операция, координируются действия по постконфликтному обустройству Афганистана, формируется единый миротворческий потенциал. |
Strategies that successfully manage migration require the capacity to understand and administer the various laws and regulations pertaining to migration which, requires the capability to monitor migration. |
Чтобы обеспечить успешное осуществление стратегий регулирования миграции, необходима способность понимать и претворять в жизнь различные законы и положения, касающиеся миграции, для чего требуется потенциал по управлению миграцией. |
Responding to the higher levels of computer literacy and technological capability among its constituents around the globe, the Disarmament Information Programme is orienting its publications to electronic formats. |
Реагируя на повышение уровня компьютерной грамотности и возрастающий технологический потенциал аудитории по всему миру, Информационная программа по разоружению ориентируется на выпуск своих публикаций в электронном формате. |
A clear division of labour - while preserving the prerogatives of the United Nations and the Security Council - will make it possible to increase the international community's crisis prevention capability. |
Четкое разделение труда при сохранении прерогатив Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности позволит умножить антикризисный потенциал международного сообщества. |
The objective was to evaluate the Federal Police's procedures and structures, such as its crime prevention capacity and its human resource management capability. |
Была поставлена задача оценить процедуры и структуры Федеральной полиции, включая ее потенциал в области предупреждения преступности и ее способность управлять людскими ресурсами. |
The EUFOR integrated police unit capability is also active in contributing to the fight against organized crime, in cooperation with local law enforcement agencies, particularly the State Border Service. |
Потенциал объединенной полицейской группы СЕС также активно задействован в борьбе с организованной преступностью в сотрудничестве с местными правоохранительными органами, в частности с Государственной пограничной службой. |
The technological advances in software of recent years and the increased commercial availability of satellite imagery have allowed UNMOVIC to build up an independent information-gathering, search and analytical capability not previously available. |
Достигнутый в последние годы технический прогресс в разработке программных средств и все более широкая доступность спутниковых снимков, которые можно получить на коммерческой основе, позволили ЮНМОВИК создать независимый потенциал сбора, поиска и анализа информации, которым она ранее не располагала. |
The Committee also notes that ECA has built up its internal printing capability and is now able to produce all the documents for conferences and meetings in-house. |
Комитет также отмечает, что ЭКА укрепила свой потенциал, необходимый для выпуска документов собственными силами, и в настоящее время может за счет собственных возможностей подготавливать все документы для конференций и совещаний. |
For the purpose of the present report, "effective deployment" was defined as the minimum operational capability required for a mission to begin implementing its mandate. |
Для целей настоящего доклада «фактическое развертывание» определяется как минимальный оперативный потенциал, необходимый для начала выполнения миссией своего мандата. |
The Committee was further informed that the existing temporary IMIS posts constituted the key in-house capability for maintaining IMIS, both centrally and in operating areas at Headquarters and other offices. |
Комитет далее был информирован о том, что существующие временные должности ИМИС представляют собой основной внутренний потенциал для обеспечения работы ИМИС - как централизованно, так и в оперативных областях в Центральных учреждениях и других отделениях. |
Strengthen the capability of relevant United Nations bodies to promote social integration in post-conflict management strategies and activities, including addressing recovery from traumatic stress. |
Укрепить потенциал соответствующих органов Организации Объединенных Наций для содействия социальной интеграции в контексте стратегий и мероприятий по урегулированию постконфликтных ситуаций, включая посттравматическое восстановление. |
In addition, forest species have evolved under several periods of climatic change; their genetic variability provides the capability to adapt to emerging climatic conditions. |
Кроме того, лесные виды растений развивались в течение нескольких периодов изменения климата; их генетическое разнообра- зие обеспечивает им потенциал для адаптации к форми- рующимся климатическим изменениям. |
To reinforce the capital capability, MHI will increase the capital further and raise MHI's investment ratio to 75%. |
Чтобы увеличить потенциал капитала, MHI будет увеличивать капитал и далее поднимать инвестиционный коэффициент MHI до 75 %. |