| However, to benefit from the international trading system developing countries must receive significant debt relief and the necessary official development assistance to boost the overall productive capability. | Однако, чтобы развивающиеся страны могли извлечь пользу из международной торговой системы, надо существенно облегчить бремя задолженности и оказать им необходимую официальную помощь в целях развития, с тем чтобы укрепить их общий производственный потенциал. |
| Innovative solutions had to be found to improve peacekeeping operations by endowing them with a rapid deployment capability and the necessary resources for consolidating international peace and security. | Нужны новые решения, с тем чтобы укреплять операции по поддержанию мира, предоставляя им потенциал быстрого реагирования и необходимые ресурсы, что будет способствовать дальнейшему укреплению международного мира и безопасности. |
| We have strengthened our military capability and with the implementation of the joint defence doctrine we have brought Greece back to the island. | Мы укрепили свой военный потенциал, а претворение в жизнь совместной оборонной доктрины позволило восстановить присутствие Греции на острове. |
| We therefore welcome the Secretary-General's intention to strengthen management capability within the Secretariat to provide for full coordination of effort and for forward planning. | Поэтому мы приветствуем намерение Генерального секретаря укрепить управленческий потенциал в рамках Секретариата, с тем чтобы предусмотреть полную координацию усилий и перспективное планирование. |
| It was noted that important research topics had been identified for studies requiring the rapid response capability that could be provided by networks of small telescopes. | Как было отмечено, определены важные темы научных исследований, для проведения которых необходим потенциал быстрого реагирования, в частности, через сети малых телескопов. |
| India and Pakistan are not the first and second countries to have demonstrated a nuclear-weapon capability, but only the sixth and seventh. | Индия и Пакистан являются не первой и второй по счету странами, демонстрирующими оружейный ядерный потенциал, а лишь шестой и седьмой. |
| We should bear in mind, at the same time, that the nuclear capability of India or Pakistan has never been a complete secret. | В то же время мы должны учитывать, что ядерный потенциал Индии или Пакистана никогда не был сплошной тайной. |
| Moreover, reflection of our statement on 2 June would also have been necessary, explaining the compulsions raised by Pakistan which obliged it to demonstrate nuclear capability. | Кроме того, было бы также необходимо отразить наше выступление от 2 июня с объяснением выдвинутых Пакистаном мотивов, которые побудили нас продемонстрировать ядерный потенциал. |
| An over-the-horizon capability of one or more Member States with the required military capabilities would also be highly desirable in the potentially fragile period of the Mission's initial establishment. | В течение потенциально нестабильного периода первоначального развертывания Миссии было бы также крайне желательно иметь «загоризонтный» потенциал одного или нескольких государств-членов, обладающих требуемыми военными возможностями. |
| Based on progress to date, a company-level capability of Timorese armed forces to undertake limited response operations may be available by the end of UNMISET's mandate. | Исходя из достигнутого на сегодняшний день прогресса, представляется, что к концу срока действия мандата МООНПВТ может быть создан потенциал для проведения Тиморскими вооруженными силами ограниченных операций по реагированию на уровне роты. |
| The fight against terrorism will not be successful unless the overall capability of the international community to respond to and suppress terrorism is upgraded. | Борьба с терроризмом не будет успешной, если не повысить общий потенциал международного сообщества по реагированию на терроризм и по борьбе с ним. |
| In Angola, Ambassador Larraín met with members of the Government, who observed that UNITA's military capability was being adversely affected by the sanctions. | В Анголе посол Ларраин имел встречи с членами правительства, которые отметили, что военный потенциал УНИТА ослабевает в результате действия санкций. |
| The Security Council adopted resolution 1373, which tackled terrorism in an unprecedented manner and upgraded the capability of the international community to face a new global threat. | Совет Безопасности принял резолюцию 1373, беспрецедентным образом рассмотревшую проблему терроризма и укрепившую потенциал международного сообщества в борьбе с новой глобальной угрозой. |
| We have developed our capability in this area in a self-reliant manner and are fully conscious of the immense responsibilities that come with the possession of such advanced capabilities. | Мы разрабатываем наш потенциал в этой области самостоятельно и полностью осознаем огромную ответственность, исходящую из обладания таким современным потенциалом. |
| For that purpose, a capability for analysing evidence presented by States must be supplemented by the possibility of carrying out inspections, with appropriate provision for confidentiality. | В этой целью потенциал для анализа свидетельств, представляемых государствами, надо дополнить возможностью проведения инспекций вкупе с надлежащим положением о конфиденциальности. |
| Japan attaches great importance to strengthening the reliability of the nuclear non-proliferation regime, and believes that the capability of the IAEA to detect undeclared nuclear material and activities should be enhanced. | Япония придает большое значение укреплению надежности режима ядерного нераспространения и считает, что следует укреплять потенциал МАГАТЭ, позволяющий выявлять незаявленные ядерные материалы и виды деятельности. |
| We believe the present time affords a significant opportunity for creating the framework to fulfil this role and for us to shape a rapid-response capability. | Мы считаем, что нынешние обстоятельства открывают большие возможности для создания рамок, которые позволили бы ей выполнять эту роль, а нам создать потенциал быстрого реагирования. |
| The installation of the integrated Documents Control and Productivity Monitoring System in February 2002 has also enhanced record keeping capability, including the reliability of data. | Внедрение Комплексной системы контроля за документацией и производительностью в феврале 2002 года также позволило повысить наш потенциал в плане хранения архивов, включая надежность данных. |
| Will countries reinforce the Organization's peacekeeping capacity by providing direct or over-the-horizon rapid response capability? | Укрепят ли страны миротворческий потенциал Организации путем предоставления сил и средств быстрого реагирования ближнего и дальнего действия? |
| Our primary concern here is not to compromise the confidence, capacity and capability of Timor-Leste's fledgling military and security forces with a rushed time line and anticipated operational demands. | Наша главная забота здесь - не подорвать авторитет, потенциал и возможности нарождающихся военных сил Тимора-Лешти и его сил безопасности излишней спешкой и прогнозируемыми оперативными требованиями. |
| With immediate support from the international community, the HNP could resume its training activities and restore its capability up to the recent pre-crisis levels in two years. | При непосредственной поддержке со стороны международного сообщества ГНП могла бы возобновить свои учебные мероприятия и в течение двух лет восстановить потенциал до предкризисного уровня. |
| To reorganize the secretariat so as to enhance its capability to service the subsidiary structure of the Commission; | Ь) реорганизовать секретариат таким образом, чтобы повысить его потенциал обслуживания вспомогательной структуры Комиссии; |
| It would not only significantly tighten international controls on fissile material, but would also raise the bar for any State looking to acquire the capability to produce nuclear weapons. | Он бы не только значительно ужесточил международный контроль над расщепляющимся материалом, но и поставил шлагбаум перед любым государством, желающим приобрести потенциал для производства ядерного оружия. |
| In the past we have explained that, owing to our regional compulsions, Pakistan has been compelled to seek a capability for credible nuclear deterrence. | В прошлом мы уже объясняли, что в силу наших региональных императивов Пакистан вынужден изыскивать потенциал для убедительного ядерного сдерживания. |
| The analytical capability of the model gives countries the ability to develop comprehensive scenarios, thereby exerting leadership over and control of their development agenda. | Аналитический потенциал модели дает странам возможность разрабатывать всеобъемлющие сценарии, осуществляя при этом руководство своей программой в области развития и контроль над ней. |