In accordance with the Board's often repeated recommendation, UNHCR should make a full assessment of the capability of implementing partners. |
Важно, чтобы в соответствии с рекомендацией, которая неоднократно подтверждалась Комиссией ревизоров, УВКБ в полной мере оценивало потенциал партнеров-исполнителей. |
Such a capability would also serve to strengthen the confidence of troop contributors, and I call on Member States with the necessary capacity to assist in this respect. |
Такой потенциал также помог бы укрепить доверие стран, предоставляющих воинские контингенты, и я призываю государства-члены, располагающие необходимыми возможностями, оказать помощь в этом отношении. |
Every effort should therefore be made to help them to achieve the required capability but, in the event that this is not possible, they would have to be repatriated to be replaced by well-equipped forces. |
Поэтому следует приложить все усилия для того, чтобы помочь им приобрести требующийся потенциал, однако, если это окажется невозможным, их необходимо будет репатриировать и заменить хорошо оснащенными войсками. |
In the uncertain environment described above, it is essential that the necessary security capability be in place to safeguard and build upon all that has been achieved over the past three years. |
В обстановке неуверенности, о которой шла речь выше, важно создать необходимый потенциал безопасности для сохранения и наращивания всего того, что было достигнуто за последние три года. |
This capability, which would be deployed in early 2004, would offer a means for the Government to respond to major threats to public order without resorting to the use of military. |
Этот потенциал, который будет развернут в начале 2004 года, предоставит в распоряжение правительства средства для противодействия серьезным угрозам общественному порядку без использования вооруженных сил. |
During the first phase UNMISET would retain primary responsibility for ensuring security, addressing problems that greatly surpass the present capability of Timor-Leste security agencies and allowing them to mature and develop. |
В течение первого этапа МООНПВТ будет сохранять главную ответственность за обеспечение безопасности, решение проблем, намного превышающих нынешний потенциал органов безопасности Тимора-Лешти, и создание возможностей для их развития и становления. |
There were three main aspects to the programme: first, to strengthen and diversify the country's institutional framework; second, to provide the capability of intervention, especially through the use of technical centres; and, third, to contribute to Tunisian industrial services. |
Программа преследует три основных цели: во-первых, укрепить и диверсифицировать национальную организационную структуру; во-вторых, обеспечить потенциал принятия конкретных мер, особенно силами технических центров; и в-третьих, содействовать укреплению промышленных служб Туниса. |
Let me end by simply noting that that capability, which has been built up in a short time and which is now operating, is at the disposal of the Security Council. |
Позвольте мне в заключение просто заметить, что этот потенциал, который удалось нарастить за короткий срок и который теперь пребывает в рабочем состоянии, находится в распоряжении Совета Безопасности. Председатель: Я благодарю г-на Бликса за его выступление. |
In that context, he urged the High Representative to continue his efforts to mobilize international support in assisting the least developed countries to establish a favourable environment for foreign direct investment and to strengthen institutional and human resources capability. |
В этой связи оратор настоятельно призывает Высокого представителя продолжать осуществление инициатив, направленных на мобилизацию международной помощи в интересах наименее развитых стран, с тем чтобы создать благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций и укрепить потенциал их учреждений и людские ресурсы. |
American U-2 and French Mirage surveillance aircraft already give us valuable imagery, supplementing satellite pictures, and we expect soon to be able to add night vision capability through an aircraft offered to us by the Russian Federation. |
Американский и французский самолеты воздушной разведки, У-2 и «Мираж» соответственно, уже снабжают нас ценными снимками, дополняющими результаты спутниковой фотосъемки, а вскоре мы рассчитываем обрести в добавление к этому потенциал ночного видения при помощи самолета, предлагаемого нам Российской Федерацией. |
The working group felt that the course on space and atmospheric science should meet the need of developing countries to build a general capability in space science as a necessary support for infrastructure development. |
По мнению Рабочей группы, курс наук о космосе и об атмосфере должен отвечать потребностям развивающихся стран, стремящихся создать общий научный потенциал в изучении космоса как необходимое средство поддержки развития инфраструктуры. |
The reason why it was not felt necessary to develop such technical procedures is that quite a number of States and organizations have the technical capability to launch an aerospace object and so far no problems have arisen from the lack of norms. |
Отсутствие в прошлом необходимости разработки таких технических процедур объясняется тем, что хотя технический потенциал довольно многих государств и организаций позволяет запускать аэрокосмические объекты, но при этом пока никаких проблем из-за отсутствия норм не возникало. |
Those countries, which were increasingly embracing democracy and freedom, had to deliver development, justice and stability to their people, despite extremely limited resources and capability, restricted access to markets and trade constraints, as well as inadequate institutions and norms. |
Несмотря на крайне дефицитные ресурсы и потенциал, ограниченный доступ к рынкам и торговые препятствия, а также неадекватные институты и нормы, эти страны, которые все чаще выбирают демократию и свободу, должны обеспечить для своего народа развитие, справедливость и стабильность. |
In view of the delay in the recruitment, equipping and training of the Service, it will not be possible to create an effective rapid deployment capability within PNTL to deal with armed groups in the border districts before 20 May 2004. |
С учетом задержек в наборе сотрудников Службы, ее оснащении и обучении, создать эффективный потенциал быстрого развертывания в рамках НПТЛ для борьбы с вооруженными группами в пограничных округах раньше 20 мая 2004 года окажется невозможным. |
In view of the uncertainty of their area of deployment, and the limited capacity of Timorese security agencies, it is also proposed that a capability for protection and extraction be retained within the peacekeeping operation for a further year. |
С учетом отсутствия определенности в отношении их районов развертывания и ограниченного потенциала тиморских учреждений безопасности предлагается также сохранить в составе миротворческой операции еще на один год потенциал охраны и эвакуации. |
Policies that support gender equality in access, use and control of science and technology and formal and informal education and training will enhance a nation's capability in the areas of disaster reduction, mitigation and adaptation to climate change. |
Программы обеспечения гендерного равенства в доступе, использовании и контроле над наукой и технологиями, а также формальным и неформальным образованием и профессиональной подготовкой лишь укрепят потенциал страны в таких областях, как уменьшение опасности стихийных бедствий, смягчение их последствий и адаптация к изменению климата. |
The Secretary-General expects that the proposed restructuring will ensure effective control of the management of operations, create technological capacity and capability in the Secretariat, and thereby ensure business continuity. |
Генеральный секретарь надеется, что предлагаемая реорганизация обеспечит эффективный контроль за управлением операциями и позволит создать технический потенциал в Секретариате, обеспечивая тем самым непрерывность функционирования Организации. |
It is ironic that, in spite of its large energy potential, with the capability of meeting sustainable worldwide energy needs without any real or significant environmental impact, the unfounded misconceptions about nuclear energy still dominate and have impeded sustainable development. |
Странным является то, что, несмотря на свой огромный энергетический потенциал и способность удовлетворять устойчивые энергетические потребности населения всего мира, не нанося при этом какого-либо реального или существенного ущерба окружающей среде, по-прежнему широко распространены необоснованные ошибочные представления о ядерной энергетике, которые сдерживают процесс устойчивого развития. |
It was agreed in June, during our presidency, that the European Union will make a rapid response capability available, and at the service of the United Nations. |
Во время нашего председательства в июне была достигнута договоренность о том, что Европейский Союз предоставит в распоряжение Организации Объединенных Наций свой потенциал в деле быстрого реагирования. |
While military capability may be part of any potential solution, durable peace on the African continent cannot depend on the deployment of military force alone. |
Хотя военный потенциал может, вероятно, служить в качестве любого потенциального решения, установление прочного мира на африканском континенте не может полностью зависеть только от развертывания военной силы. |
Nevertheless, with limited capability at its disposal, over the reporting period, UNAMID has nevertheless been able to make a difference on the ground. |
Тем не менее с учетом того, что в отчетном периоде ЮНАМИД имела в своем распоряжении ограниченный потенциал, она все-таки смогла изменить положение на местах. |
In addition, shortfalls were identified in the contingency-owned equipment of some troop-contributing countries, including low serviceability of major equipment, which has a negative impact on operational capability. |
Кроме того, что касается принадлежащего контингентам оборудования некоторых предоставляющих войска стран, то был выявлен ряд недостатков, включая сложность обслуживания основных материальных средств, что оказывает негативное воздействие на оперативный потенциал. |
To maximize beneficial effects from trade for development, countries have adopted comprehensive and proactive approaches, with productive capability formation and employment creation defined as two major objectives. |
Для максимального усиления влияния торговли на процесс развития страны берут на вооружение комплексные, активные подходы, ставя перед собой две главные цели - увеличить производственный потенциал и занятость. |
Governments could typically focus their efforts on areas where their research system has a strong capability, or where there is a need to develop solutions that are adapted to their own needs. |
Правительства могли бы в основном сосредоточивать свои усилия на таких областях, в которых их системы научных исследований имеют большой потенциал или существует необходимость в разработке решений, увязанных с их собственными потребностями. |
This means that the capability of the State must have a strong bearing on making and implementing social protection policies and strategies so as to cushion its people against vulnerability to conflict and disaster. |
Это означает, что потенциал государства должен иметь непосредственное отношение к выработке и осуществлению политики и стратегий в области социальной защиты, дабы предохранять его население от воздействия подверженности конфликтам и бедствиям. |