Support from Member States with satellite capability to both MONUC and the group of experts would assist in verifying information collected. |
Оказание государствами-членами, располагающими спутниковыми средствами, поддержки как МООНДРК, так и группе экспертов способствовало бы проверке собранной информации. |
The second was to build a new institution with a strong and cost-effective verification capability. |
Вторая задача заключалась в создании нового органа с сильными и рентабельными средствами проверки. |
This system has the sea- and shore-based capability to detect and prevent unsuitable and illegal fishing practices. |
Эта система, располагающая соответствующими средствами, позволяет обнаруживать и предупреждать ненадлежащую и незаконную практику рыболовства. |
In the concept of operations, each battalion would deploy with an integral engineering capability, but this was later changed to a light field engineering unit only. |
В соответствии с концепцией операций каждый батальон должен располагать собственными инженерно-техническими средствами, однако впоследствии было принято решение о развертывании лишь легкого инженерно-технического подразделения. |
The decision may turn on whether the Ombudsperson process has sufficient capability to provide a fair hearing and adequate relief, the principal fault identified by the lower General Court. |
Решение может зависеть от того, располагает ли процесс Омбудсмена достаточными средствами для обеспечения беспристрастного рассмотрения и надлежащего средства правовой защиты, на этот основной недостаток указывал суд общей юрисдикции низшей инстанции. |
The United Nations system had the privilege - although not necessarily yet the capability - of helping developing countries strengthen their capacity to design and analyse policies, formulate strategies and assess needs. |
Система Организации Объединенных Наций наделена привилегией, - пусть и не подкрепленной достаточными средствами, - оказывать развивающимся странам помощь в наращивании их потенциала в области формирования и анализа политики, разработки стратегий и оценки потребностей. |
Ukraine has adopted a state programme for the utilization of conventional munitions, which provides for the immediate destruction of anti-personnel land-mines. One of Ukraine's enterprises is being equipped with the necessary capability for this purpose. |
З. Украина утвердила государственную программу утилизации обычных боеприпасов, которой предусматривается немедленное уничтожение противопехотных наземных мин. Одно из предприятий Украины в настоящее время оснащается необходимыми средствами с этой целью. |
The second option would be to deploy a United Nations peacekeeping force, composed mainly of African contingents provided with adequate military capability and with sufficient financial and logistical support to fulfil the challenging tasks entrusted to it. |
Второй вариант заключался бы в развертывании сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, состоящих главным образом из африканских контингентов, наделенных надлежащими силами и средствами и достаточной финансовой и материально-технической поддержкой для выполнения порученных им сложных задач. |
Recent improvements in the structure of the databases as well as acquisition of new software now allow for a powerful, full-text search capability, thus strengthening the Division's capacity to research and analyse the practice of States. |
Недавнее совершенствование структуры баз данных, а также приобретение нового программного обеспечения позволили снабдить их мощными средствами для полномасштабного текстового поиска, что повышает способность Отдела изучать и анализировать практику государств. |
Moreover, the fragmentation of the property records management activities undermines the Organization's efforts to establish global equipment and materiel management capability and its ability to analyse existing trends and to promulgate recommendations for action and planning in a timely manner. |
Кроме того, распыление деятельности по управлению инвентарными записями подрывает усилия Организации по созданию глобального механизма управления имуществом и материально-техническими средствами и ее способность анализировать существующие тенденции и своевременно выносить рекомендации по вопросам принятия конкретных мер и планирования. |
If the United Nations is to play the demanding role expected of it then it needs to be equipped by its members with the capability to carry out complex missions. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла ту ответственную роль, которая ей отведена, необходимо, чтобы ее члены обеспечили ее средствами для осуществления сложных миссий. |
The Office has developed or reviewed the capability documents and command and control documents for all peacekeeping operations in order to provide continuous advice to assist military components in developing necessary instruments to implement the mandate. |
Управление готовит или рассматривает документы по вопросам обеспечения силами и средствами и документы по вопросам командования и управления для всех операций по поддержанию мира в целях предоставления непрерывной консультативной помощи военным компонентам в разработке необходимых инструментов для выполнения мандата. |
The mission therefore would require the capability to demine, reconstruct and maintain its main and feeder supply routes until long-term rehabilitation measures could be applied through the normal developmental process. |
Поэтому Миссия должна будет обладать силами и средствами для разминирования, восстановления и ремонта основных дорог и подъездных путей, используемых для снабжения, до тех пор, пока не начнутся долгосрочные мероприятия по восстановлению в рамках обычного процесса развития. |
As none of the new missions possessed third-line heavy transport capability, they relied upon UNPF to provide theatre-wide movement support throughout the former Yugoslavia. |
Поскольку ни одна из новых миссий не располагала водителями, имеющими право управлять тяжелыми транспортными средствами, МСООН оказала им поддержку в обеспечении перевозок в районе действия миссий на всей территории бывшей Югославии. |
The first of these, as outlined in my special report, would be a component of some 310 formed troops, comprising an infantry company with air mobile capability and support. |
Первым из этих элементов, как указывается в моем специальном докладе, было бы сформированное подразделение в составе примерно 310 военнослужащих, включая аэромобильную пехотную роту со средствами поддержки. |
The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. |
Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны. |
The contingent and its capability must be authorized under the MOU. |
располагать всеми необходимыми подручными средствами и расходными материалами. |
Since awareness of motion and the generation of mental maps of the structure of our environment are critical components of animal (and human) vision, the conversion of this innate ability to a computer capability is similarly crucial in the field of machine vision. |
Поскольку определение движения и создание карт структуры окружающей среды являются неотъемлемой частью животного (человеческого) зрения, то реализация этой врожденной способности средствами компьютера является неотъемлемой частью компьютерного зрения. |
This task was initially planned to be performed by the organic engineering capability of the battalions. |
Эту задачу первоначально планировалось решить собственными инженерно-техническими силами и средствами батальонов. |
The Group also observed that the Directorate General of Customs did not have maritime capability to fulfil its duties controlling water borders. |
Группа также отметила, что Главное таможенное управление не располагало морскими средствами, необходимыми для выполнения его обязанностей по охране водных границ. |
We must therefore have a substantial capability to intervene outside our borders, with conventional means, in order to support and supplement this strategy. |
Таким образом, чтобы подкрепить и дополнить эту стратегию, нам надо располагать крупным потенциалом для того, чтобы оперировать обычными средствами за пределами своих границ. |
As such, failure to negate the firing capability of the aforementioned tanks by whatever means only emboldened Serbian forces to again shell Sarajevo. |
Как таковая, неспособность нейтрализовать любыми средствами огневые возможности упомянутых танков лишь воодушевила сербские силы на очередной обстрел Сараево. |
Military capability must be supplemented by non-military means to build a lasting peace. |
Военный потенциал должен дополняться невоенными средствами строительства прочного мира. |
The operational capability and capacity required to execute these attacks is higher than in the three previously discussed cases. |
Оперативные средства и возможности, необходимые для совершения таких нападений, являются более значительными по сравнению со средствами и возможностями, которые использовались в трех предыдущих случаях. |
Measures need to be taken to ensure that the Sierra Leone army has the means and capability to deter border incursions by armed Liberian elements. |
Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы армия Сьерра-Леоне располагала необходимыми средствами и возможностями для отражения вторжений вооруженных либерийских подразделений в приграничных районах. |