Английский - русский
Перевод слова Capability
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capability - Потенциал"

Примеры: Capability - Потенциал
2.3 Cruise missiles are offensive weapons with a destructive capacity of 150 to 200 kilotons of trinitrotoluene (TNT), which were intended as so-called "counter-force weapons", entirely integrated into NATO's war-fighting capability. 2.3 Крылатые ракеты являются одним из видов наступательных вооружений с разрушительной силой 150-200 кт тринитротолуола (ТНТ), которые предназначены для так называемого "оружия противосилового удара", полностью интегрированного в потенциал ведения боевых действий НАТО.
UNFPA prepared annual reports on the progress of its country programmes and projects but there was no detailed assessment of nationally executed projects or whether national capability had been enhanced (see paras. 80-82). ЮНФПА занимался подготовкой ежегодных докладов о ходе осуществления его страновых программ и проектов, однако в них не дается подробная оценка проектов, осуществляемых методом национального исполнения, или того, насколько укрепился национальный потенциал (см. пункты 80-82).
A technical capability for processing and distribution of ARTEMIS data for western and central Africa is currently being developed within the FAO Regional Office for Africa at Accra. В рамках Регионального отделения ФАО для Африки в Аккре в настоящее время создается технический потенциал для обработки и распространения данных АРТЕМИС для Западной и Центральной Африки.
A solid scientific, technological and industrial capability accumulated in developing detection and mine-clearing equipment allows us to participate in promising international programmes in the field. У нас накоплен внушительный научно-технический и промышленный потенциал в области создания средств разведки и разминирования, позволяющий участвовать в перспективных международных программах в этой области.
If there is a party in Cyprus increasing its military capability through the so-called "joint military doctrine" (with Greece) and is constructing fortifications or strengthening them along the borders, it is the Greek Cypriot side itself. Если какая из сторон на Кипре и наращивает свой военный потенциал, опираясь на так называемую "общую военную доктрину" (с Грецией) и занимается строительством оборонительных сооружений или укрепляет их на границах, то это сама кипрско-греческая сторона.
Where differences do occur, they are in the developing countries' access to the scientific and technological means required to achieve that end, such as analytical laboratories and indigenous technical capability. Различия кроются лишь в доступе развивающихся стран к научно-техническим средствам, необходимым для достижения этой цели, таким, как аналитические лаборатории и местный технический потенциал.
The successful initiation of emergency mine action activities in Kosovo demonstrated that, with the requisite political will and the provision of necessary resources, an effective rapid response capability can be forged and applied by the international community. Успешно предпринятые в Косово мероприятия по осуществлению разминирования в чрезвычайных обстоятельствах показали, что при наличии требуемой политической воли и при выделении необходимых ресурсов международное сообщество способно создать и задействовать эффективный потенциал быстрого реагирования.
That situation was further compounded by the abolition in 1996 of the Strategic Planning, Programming and Budgeting Unit, which weakened the Service's capability even more. Эту ситуацию еще более усугубила ликвидация в 1996 году Группы по вопросам стратегического планирования, программирования и составления бюджета, что еще больше подорвало потенциал Службы.
At the request of the participants in the series of sponsored training courses, the United Nations and ESA have jointly initiated a technical assistance programme that would strengthen the capability of a number of institutions in developing countries. По просьбе участников этой серии учебных курсов Организация Объединенных Наций и ЕКА совместно приступают к осуществлению программы технической помощи, которая позволит укрепить потенциал ряда учреждений в развивающихся странах.
With this in mind it has been agreed that IFOR will be maintained at approximately its current force level until after the elections and will retain its overall capability until the expiry of its mandate in December. С учетом этого было решено поддерживать численность СВС приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов и сохранять их общий потенциал до истечения мандата в декабре.
By endorsing the actions taken by the OAU, the Council can strengthen the authority and capability of that Organization in the field of conflict prevention, management and resolution in the region. Поддерживая шаги, предпринятые ОАЕ, Совет может укрепить авторитет и потенциал этой Организации в области предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в регионе.
The project aimed at developing a significant, competent and globally competitive African capacity in communications technology, with a genuine scientific and technological cutting-edge capability by the provision of products. Цель этого проекта состоит в том, чтобы создать в Африке значительный, компетентный и глобально конкурентоспособный технологический потенциал в области связи, который позволил бы добиться реальных научно-технических успехов путем поставки на рынок продуктов.
This would enhance the Mission's capability to understand the fast-changing military situation and to facilitate the parties' discussion of options for the demilitarization of Kabul and other such measures. Это укрепит потенциал Миссии в области оценки быстро меняющейся военной обстановки и поможет при обсуждении сторонами вариантов демилитаризации Кабула и других аналогичных мер.
One expert suggested that UNCTAD could identify production areas where LDCs supply capabilities could be strengthened and propose measures to build capacities in these sectors with a view to enhancing the capability of LDCs to benefit from the GSP. Один эксперт указал, что ЮНКТАД могла бы определить производственные сектора, в которых возможно укрепить экспортный потенциал НРС, и предложить меры по наращиванию потенциала в этих секторах с целью расширения возможностей НРС для использования ВСП.
(a) To strengthen capacity and capability in science for sustainable development, with particular emphasis on the needs of developing countries; а) укрепить потенциал и возможности в области науки в целях устойчивого развития с особым упором на потребности развивающихся стран;
This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью.
We believe that the strengthening of the safeguards system will enhance the Agency's capability not only to detect diversions of nuclear material from declared facilities, but also to detect undeclared nuclear activities. Мы считаем, что укрепление системы гарантий расширит потенциал Агентства не только в области определения переключения ядерного материала с заявленных установок, но также позволит обнаружить незаявленную ядерную деятельность.
With respect to this situation, we should in all honesty recognize the proven capability of the United Nations to manage crisis situations, as shown by its many successes in many different peacekeeping operations. Что касается этой ситуации, мы хотели бы со всей честностью признать доказанный потенциал Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризисных ситуаций, подтвержденный многочисленными успехами в ходе множества различных миротворческих операций.
Confronted with that situation, the United Nations must develop an effective response capability, backed by the international community, in particular the industrialized countries, in support of the extraordinary efforts being made by many regions of the world to emerge from severe economic crises. В этих условиях Организации Объединенных Наций при поддержке со стороны международного сообщества, и особенно промышленно развитых стран, надлежит создать потенциал эффективного реагирования для поддержания чрезвычайных усилий, предпринимаемых во многих регионах мира с целью вырваться из жестокого экономического кризиса.
Together with Keio University in Tokyo, and the International University of Japan, Nigata, Japan, UNU is seeking to strengthen global eco-restructuring capability and policy formulation based on a more common analytical framework of "Green GNP". Совместно с Университетом Кэйо в Токио и Международным университетом Японии, Нигата, Япония, УООН стремится укрепить глобальный потенциал в области перестройки природоохранной деятельности и повысить эффективность усилий по разработке политики на основе более общих аналитических принципов "зеленого ВНП".
Our capability to deploy troops has also been severely constrained by the increasingly complex requirement of contingent-owned equipment, including equipment that we do not normally operate at home. Наш потенциал развертывания войск также значительно ограничивается все более комплексными по своему характеру требованиями к снаряжению личного состава, включая снаряжение, которое мы обычно не используем у себя на родине.
Based on those observations, the consultants conclude that UNEP can best maintain and expand the capability of its information centres by designing and implementing a globally distributed, Web-based data information access and exchange network. На основе этих наблюдений консультанты пришли к выводу, что ЮНЕП может наилучшим образом поддерживать и расширять потенциал своих информационных центров путем разработки и осуществления информационного доступа к данным в вэб-сайтах с глобальным распространением и работы сети обмена информацией.
Universalization of multilateral disarmament instruments is also important, and cooperation between States, including appropriate technical and financial assistance, is essential to enable all States to have the requisite capability to fulfil their obligations. Придание всеобщего характера многосторонним документам в области разоружения также имеет большую важность, равно как и укрепление сотрудничества между государствами, в том числе необходимой технической и финансовой поддержки, благодаря которой все государства смогли бы иметь требуемый потенциал для выполнения своих обязательств.
It also recognized the importance of existing efforts that complemented the work of the Crime Prevention and Criminal Justice Programme, and stressed that technical cooperation capability was another important component of action to combat transnational crime. В нем также признается важность усилий, дополняющих работу Программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и отмечается, что потенциал технического сотрудничества является еще одним важным компонентом деятельности по борьбе с транснациональной преступностью.
There is obviously a need to work closely with civil society to strengthen the private sector and to ensure that African entrepreneurship and indigenous capability are encouraged and developed to take advantage of economic opportunities in the global system. Явно назрела необходимость в тесном сотрудничестве с гражданским обществом в целях укрепления частного сектора и обеспечения того, чтобы предпринимательство и самобытный потенциал Африки пользовались поддержкой и получали развитие, с тем чтобы получать выгоды от использования экономических возможностей в глобальной системе.