In 1993, the Canadian Council of Ministers of the Environment (CCME) re-established the Hazardous Waste Task Force in order to achieve uniform management of hazardous waste across Canada. |
В 1993 году Совет министров Канады по делам окружающей среды (СМКОС) вновь учредил Целевую группу по опасным отходам, с тем чтобы обеспечить единообразие управления деятельностью по ликвидации опасных отходов в масштабах всей страны. |
First, it is the only comprehensive all-European institution with security dimensions which includes every European country, the United States and Canada, as well as all the successor States of the former Soviet Union. |
Во-первых, это единственная всеобъемлющая общеевропейская структура, обладающая определенными параметрами в области безопасности, в которой принимают участие все европейские страны, Соединенные Штаты и Канада, а также все государства, возникшие на территории бывшего Советского Союза. |
Since she assumed her duties in February 1993, the Secretary-General has paid official visits to the following countries: Canada, Italy, India, Denmark, Finland, Sweden, Norway, New Zealand, Australia, Japan, the Republic of Korea, and Germany. |
Приступив к выполнению своих функций в феврале 1993 года, Генеральный секретарь имела возможность посетить с официальными визитами следующие страны: Канаду, Италию, Индию, Данию, Финляндию, Швецию, Норвегию, Новую Зеландию, Австралию, Японию, Республику Корея и Германию. |
Other countries (Canada, Finland, Norway, Sweden) use US standards, which, in certain cases, are stricter than those in the EU. |
Другие страны (Канада, Финляндия, Норвегия, Швеция) используют нормы США, которые в некоторых случаях являются более жесткими, чем нормы ЕС. |
The fact that Mexico is taking the floor immediately after the United States and just before Canada does not mean a concerted effort in this forum by the countries belonging to the North American Free Trade Agreement, NAFTA. |
Тот факт, что Мексика берет слово сразу же после Соединенных Штатов и непосредственно перед Канадой, не означает, что на этом форуме страны, принадлежащие к североамериканскому Соглашению о свободной торговле (НАФТА), столковались между собой. |
Bolivia, Canada, China, Colombia, Costa Rica, Papua New Guinea, Puerto Rico, Scandinavia, United States, Venezuela |
Боливия, Канада, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Папуа-Новая Гвинея, Пуэрто-Рико, скандинавские страны, Соединенные Штаты, Венесуэла |
Canada would hope and urge that other countries would demonstrate a comparable commitment to United Nations mine-clearance efforts by helping, directly or indirectly, to shoulder the financial burden. |
Канада надеется и призывает другие страны продемонстрировать аналогичную приверженность усилиям Организации Объединенных Наций по разминированию, оказав помощь - непосредственную и косвенную - в том, что касается финансового бремени. |
As an illustration of the confrontational and politicized approach taken to human rights issues, he drew attention to a statement about his country made the previous day by the representative of Canada. |
В качестве примера конфронтационного и политизированного подхода к вопросам прав человека он приводит заявление представителя Канады в отношении его страны, сделанное им накануне. |
Before concluding, his delegation wished to express its regret at the lack of objectivity of the statement by the representative of Canada concerning Viet Nam. |
В заключение вьетнамская делегация, сославшись на заявление представителя Канады касательно ее страны, выражает сожаление, что это заявление лишено объективности. |
Among industrialized countries, the Nordic countries, Canada and the Netherlands are especially notable for the way that the Convention is central to their NPAs. |
Среди промышленно развитых стран страны Северной Европы, Канада и Нидерланды уделяют особое внимание этой Конвенции в своих НПД. |
No position, expenditure or institution should be free of the scrutiny under which we in Canada, and others elsewhere, have placed our own State structures. |
Никакое положение, никакие расходы и никакой институт не должны освобождаться от тщательного контроля, под который мы в Канаде, как и другие страны, поставили наши государственные структуры. |
So do most of our European partners, the Nordic countries and those with a long tradition of peace-keeping like Australia and Canada. |
Этому следуют и большинство наших европейских партнеров, страны Северной Европы и такие страны, как Австралия и Канада, имеющие давние традиции участия в операциях по поддержанию мира. |
Mr. HANSON (Canada), speaking on behalf of Australia and New Zealand, in addition to his own delegation, said that all the recommendations made by the Board of Auditors deserved close attention; he expected the Secretariat to act expeditiously in implementing corrective action. |
Г-н ХАНСОН (Канада), выступая от имени своей страны, Австралии и Новой Зеландии, говорит, что все рекомендации Комиссии ревизоров заслуживают пристального внимания; он ожидает, что Секретариат оперативно примет коррективные меры. |
Mr. HANSON (Canada), speaking on behalf of his own country, Australia and New Zealand, welcomed the continued support of the Secretary-General for the Office of Internal Oversight Services, as demonstrated by his endorsement of the Office's recommendations without exception. |
Г-н ХАНСОН (Канада), выступая от имени своей страны, Австралии и Новой Зеландии, приветствует неизменную поддержку Генеральным секретарем деятельности Управления служб внутреннего надзора, свидетельством чему является безоговорочное принятие им рекомендаций последнего. |
I should like to announce that the following additional countries have become sponsors of the draft resolution: Benin, Canada, Germany, Jamaica, Panama, Romania, Suriname, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Venezuela. |
Я хотел бы объявить о том, что следующие страны присоединились к числу авторов данного проекта резолюции: Бенин, Канада, Германия, Ямайка, Панама, Румыния, Суринам, бывшая югославская Республика Македония и Венесуэла. |
The median circle comprises countries which are not members of either the EU or the EFTA but with which Switzerland has special relationships (United States, Canada). |
Средний круг объединяет страны, которые не входят в ЕС или ЕАСТ, но с которыми Швейцария поддерживает привилегированные отношения (Соединенные Штаты Америки, Канада). |
It also stated that since the protection of the health and safety of Canadians was an important objective of the country's immigration policy, it must deport persons who represent a threat to Canada. |
Оно также заявило, что, поскольку одной из важных задач иммиграционной политики страны является защита здоровья и безопасности ее граждан, оно обязано депортировать лиц, представляющих угрозу для Канады. |
His Government welcomed the report as a positive contribution to national efforts to improve the lives of all Aboriginal peoples in Canada and looked forward to a sustained dialogue with the Special Rapporteur with a view to developing further initiatives. |
Правительство Канады приветствует доклад как способствующий усилиям страны в деле повышения уровня жизни канадских аборигенов и надеется на продолжение диалога со Специальным докладчиком в целях разработки последующих инициатив. |
There is no further appeal or application for leave to appeal from the Federal Court of Appeal to the Supreme Court of Canada, or to any other domestic tribunal. |
Других средств обжалования или ходатайства о получении разрешения Федерального апелляционного суда о представлении апелляции в Верховный суд Канады или любой другой суд страны не имеется. |
12.8 Countries like Canada, which enable immigrants to become nationals after a reasonable period of residence, have a right to expect that such immigrants will in due course acquire all the rights and assume all the obligations that nationality entails. |
12.8 Такие страны, как Канада, где иммигрантам разрешается стать гражданами после разумно обоснованного периода проживания, имеют право рассчитывать на то, что эти иммигранты должным образом получат все права и будут нести все обязательства, связанные с получением гражданства. |
On the basis of the foregoing analysis, I am unable to support the decision of the Committee that Mr. Stewart had at no time acquired "own country" status in Canada. |
Исходя из вышеизложенного я не могу поддержать решение Комитета о том, что г-н Стюарт никогда не имел статуса жителя "собственной страны" в Канаде. |
In the ECE region, four coal exporting countries are major suppliers to the world coal market, namely the USA, Canada, Poland and the Russian Federation. |
В регионе ЕЭК четыре углеэкспортирующие страны являются основными поставщиками угля на мировой рынок, а именно США, Канада, Польша и Российская Федерация. |
Demand reduction is an essential part of a balanced approach to the drug problem, something that we have long practised in Canada and advocated in the United Nations and elsewhere for some time. |
Сокращение спроса на наркотики является существенной частью сбалансированного подхода к решению проблемы наркотиков, и мы уже давно занимаемся этим в Канаде и призываем к тому же Организацию Объединенных Наций и другие страны. |
Regarding public policy, there was no need, from Canada's viewpoint, to make a specific reference, although his delegation would have no objection if some delegations found a reference useful. |
Что касается публичного порядка, то с точки зрения Канады нет необходимости в конкретной ссылке, хотя делегация его страны не будет возражать, если некоторые делегации признают такую ссылку полезной. |
First, working with the five Statistics Canada Regional Offices, over 65 meetings were organized across the country with participation from all sectors of the census user community. |
Согласно первой стратегии, в сотрудничестве с пятью региональными отделениями Статистического управления Канады на всей территории страны было организовано свыше 65 совещаний при участии представителей всех секторов - пользователей данных переписи. |