| The World Health Organization (WHO) define this body mass index as the standard for measure the risks associated with overweight in adults. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) определить этот индекс массы тела в качестве стандарта для оценки рисков, связанных с избыточным весом у взрослых. |
| Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. | И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством». |
| (A separate organization, the Vedek Assembly, serves as an advisory body to the Kai.) | (Отдельная организация - Ассамблея Ведеков - служит консультативным органом Кай.) |
| The United Nations is the representative body of the executive wing of the Governments of the States of the world. | Организация Объединенных Наций является представительным органом исполнительной ветви власти государств мира. |
| This shows that the United Nations is a living body and that it is needed by all of us. | Значит, Организация жива, значит, она необходима нам всем. |
| This noble world body has, to date, supported the reunification of the two Germanys and of the two Koreas. | Эта благородная всемирная Организация до сих пор поддерживала процесс объединения двух Германий и двух Корей. |
| Those formidable odds notwithstanding, the world body has achieved a great deal of success in the field of peace, democracy and human rights. | Однако, несмотря на эту ситуацию, всемирная Организация достигла значительного успеха, в том что касается мира, демократии и прав человека. |
| However, INCORA, the governmental body responsible for agrarian reform, is purchasing only 20,000 hectares a year. | В то же время ИНКОРА - правительственная организация, на которую возложено проведение аграрной реформы, - ежегодно покупает лишь 20000 га земли. |
| An impartial humanitarian body, such as the International Committee of the Red Cross, may offer its services to the Parties to the conflict. | Беспристрастная гуманитарная организация, такая, как Международный комитет Красного Креста, может предложить свои услуги сторонам, находящимся в конфликте. |
| It was a body consisting basically of indigenous persons and was engaged in training and cultural activities, supported by the World Bank. | Эта организация, состоящая в основном из представителей коренных народов, осуществляет при поддержке Всемирного банка мероприятия воспитательного и культурного характера. |
| The CHAIRMAN noted that although the United Nations was a unique body that was increasingly essential in an integrated and interdependent world, there was increasing impatience regarding its performance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций - это уникальный орган, роль которой в комплексном и взаимозависимом мире становится все более важной, качество ее работы вызывает все большие нарекания. |
| The Organization could only become a really effective body if it were continually reinforced by fresh talent recruited on a broad geographical basis in accordance with the Charter. | Организация может стать подлинно эффективным органом только в том случае, если она будет непрерывно пополняться новыми квалифицированными сотрудниками, которые в соответствии с Уставом должны набираться на широкой географической основе. |
| As the only international body that deals with a vast array of global issues on a daily basis, the United Nations is in a unique position to provide that leadership. | Как единственный международный орган, который рассматривает широкий спектр глобальных вопросов на ежедневной основе, Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью обеспечить такое руководство. |
| We would be reluctant to see the United Nations become a corporate body in which only the rich and powerful decide issues. | Нам не хочется, чтобы Организация Объединенных Наций превращалась в корпоративное учреждение, в котором все вопросы решаются лишь богатыми и могущественными. |
| The United Nations has acquired a body of experience in planning and managing multifaceted and complex operations, which it can and must share with regional organizations. | Организация Объединенных Наций накопила большой опыт в области планирования и управления многоаспектными и сложными операциями, которым она может и должна поделиться с региональными организациями. |
| An international organization may be recognized by the Contracting Parties as a body organizing the international guarantee system provided that it assumes liability for the functioning of this system. | З. Международная организация может быть признана Договаривающимися сторонами в качестве органа, организующего международную гарантийную систему, при условии, что она берет на себя ответственность за функционирование этой системы. |
| In the coming millennium, the United Nations as a world body should play a more proactive role in all its areas of competence. | В предстоящем тысячелетии Организация Объединенных Наций, будучи всемирным органом, должна играть более инициативную роль во всех областях своей компетенции. |
| In the dynamic context of growing globalization and interdependence, the United Nations is called upon to play a fundamental role as the body promoting cooperation and guidance for development. | В динамичном контексте растущей глобализации и взаимозависимости Организация Объединенных Наций призвана играть главную роль в качестве органа, содействующего сотрудничеству и руководству в интересах развития. |
| This procedure demonstrates to the intergovernmental body and other interested parties that the organization itself is constantly striving to use its resources effectively and efficiently. | Эта процедура позволяет межправительственному органу и другим заинтересованным сторонам убедиться в том, что данная организация сама постоянно стремиться к обеспечению эффективного и экономного использования своих ресурсов. |
| I wish to reaffirm our belief that the United Nations is the most universal body ever designed for collectively resolving humankind's common problems. | Я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является самым универсальным органом, который когда-либо существовал для урегулирования на коллективной основе общих проблем человечества. |
| Therefore, the important humanitarian mission of this world body, the United Nations, deserves the full support of the international community. | Поэтому важная гуманитарная миссия, которую осуществляет этот всемирный орган, Организация Объединенных Наций, заслуживает всесторонней поддержки международного сообщества. |
| The United Nations was the appropriate international body to take effective measures to ensure that terrorism would not be tolerated in any form. | Организация Объединенных Наций является надлежащим международным органом для принятия эффективных мер в целях обеспечения нетерпимого отношения к терроризму в любых его формах. |
| When the Secretariat believes that the organization has established its competence and relevance, it recommends to the preparatory body that the organization be accredited. | Когда Секретариат полагает, что организация подтвердила свою компетенцию и связь с работой Конференции, он рекомендует подготовительному органу предоставить этой организации аккредитацию. |
| It was more important for an international body to provide technical assistance and training to the tax administrations of countries without expertise and resources in that area. | Более важной задачей международного органа являются предоставление технической помощи и организация профессиональной подготовки работников для налоговых ведомств тех стран, которые не имеют ни опыта, ни ресурсов в этой области. |
| The organization has not received funds from any United Nations body nor has it requested assistance from that organization. | Организация не получает средств от какого-либо органа Организации Объединенных Наций и не запрашивает помощи у этой организации. |