The World Health Organization (WHO) define this body mass index as the standard for measure the risks associated with overweight in adults. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) определить этот индекс массы тела в качестве стандарта для оценки рисков, связанных с избыточным весом у взрослых. |
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. |
И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством». |
(A separate organization, the Vedek Assembly, serves as an advisory body to the Kai.) |
(Отдельная организация - Ассамблея Ведеков - служит консультативным органом Кай.) |
The United Nations is the representative body of the executive wing of the Governments of the States of the world. |
Организация Объединенных Наций является представительным органом исполнительной ветви власти государств мира. |
This shows that the United Nations is a living body and that it is needed by all of us. |
Значит, Организация жива, значит, она необходима нам всем. |
This noble world body has, to date, supported the reunification of the two Germanys and of the two Koreas. |
Эта благородная всемирная Организация до сих пор поддерживала процесс объединения двух Германий и двух Корей. |
Those formidable odds notwithstanding, the world body has achieved a great deal of success in the field of peace, democracy and human rights. |
Однако, несмотря на эту ситуацию, всемирная Организация достигла значительного успеха, в том что касается мира, демократии и прав человека. |
However, INCORA, the governmental body responsible for agrarian reform, is purchasing only 20,000 hectares a year. |
В то же время ИНКОРА - правительственная организация, на которую возложено проведение аграрной реформы, - ежегодно покупает лишь 20000 га земли. |
An impartial humanitarian body, such as the International Committee of the Red Cross, may offer its services to the Parties to the conflict. |
Беспристрастная гуманитарная организация, такая, как Международный комитет Красного Креста, может предложить свои услуги сторонам, находящимся в конфликте. |
It was a body consisting basically of indigenous persons and was engaged in training and cultural activities, supported by the World Bank. |
Эта организация, состоящая в основном из представителей коренных народов, осуществляет при поддержке Всемирного банка мероприятия воспитательного и культурного характера. |
The CHAIRMAN noted that although the United Nations was a unique body that was increasingly essential in an integrated and interdependent world, there was increasing impatience regarding its performance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций - это уникальный орган, роль которой в комплексном и взаимозависимом мире становится все более важной, качество ее работы вызывает все большие нарекания. |
The Organization could only become a really effective body if it were continually reinforced by fresh talent recruited on a broad geographical basis in accordance with the Charter. |
Организация может стать подлинно эффективным органом только в том случае, если она будет непрерывно пополняться новыми квалифицированными сотрудниками, которые в соответствии с Уставом должны набираться на широкой географической основе. |
As the only international body that deals with a vast array of global issues on a daily basis, the United Nations is in a unique position to provide that leadership. |
Как единственный международный орган, который рассматривает широкий спектр глобальных вопросов на ежедневной основе, Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью обеспечить такое руководство. |
We would be reluctant to see the United Nations become a corporate body in which only the rich and powerful decide issues. |
Нам не хочется, чтобы Организация Объединенных Наций превращалась в корпоративное учреждение, в котором все вопросы решаются лишь богатыми и могущественными. |
The United Nations has acquired a body of experience in planning and managing multifaceted and complex operations, which it can and must share with regional organizations. |
Организация Объединенных Наций накопила большой опыт в области планирования и управления многоаспектными и сложными операциями, которым она может и должна поделиться с региональными организациями. |
An international organization may be recognized by the Contracting Parties as a body organizing the international guarantee system provided that it assumes liability for the functioning of this system. |
З. Международная организация может быть признана Договаривающимися сторонами в качестве органа, организующего международную гарантийную систему, при условии, что она берет на себя ответственность за функционирование этой системы. |
In the coming millennium, the United Nations as a world body should play a more proactive role in all its areas of competence. |
В предстоящем тысячелетии Организация Объединенных Наций, будучи всемирным органом, должна играть более инициативную роль во всех областях своей компетенции. |
In the dynamic context of growing globalization and interdependence, the United Nations is called upon to play a fundamental role as the body promoting cooperation and guidance for development. |
В динамичном контексте растущей глобализации и взаимозависимости Организация Объединенных Наций призвана играть главную роль в качестве органа, содействующего сотрудничеству и руководству в интересах развития. |
This procedure demonstrates to the intergovernmental body and other interested parties that the organization itself is constantly striving to use its resources effectively and efficiently. |
Эта процедура позволяет межправительственному органу и другим заинтересованным сторонам убедиться в том, что данная организация сама постоянно стремиться к обеспечению эффективного и экономного использования своих ресурсов. |
I wish to reaffirm our belief that the United Nations is the most universal body ever designed for collectively resolving humankind's common problems. |
Я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций является самым универсальным органом, который когда-либо существовал для урегулирования на коллективной основе общих проблем человечества. |
Therefore, the important humanitarian mission of this world body, the United Nations, deserves the full support of the international community. |
Поэтому важная гуманитарная миссия, которую осуществляет этот всемирный орган, Организация Объединенных Наций, заслуживает всесторонней поддержки международного сообщества. |
The United Nations was the appropriate international body to take effective measures to ensure that terrorism would not be tolerated in any form. |
Организация Объединенных Наций является надлежащим международным органом для принятия эффективных мер в целях обеспечения нетерпимого отношения к терроризму в любых его формах. |
When the Secretariat believes that the organization has established its competence and relevance, it recommends to the preparatory body that the organization be accredited. |
Когда Секретариат полагает, что организация подтвердила свою компетенцию и связь с работой Конференции, он рекомендует подготовительному органу предоставить этой организации аккредитацию. |
It was more important for an international body to provide technical assistance and training to the tax administrations of countries without expertise and resources in that area. |
Более важной задачей международного органа являются предоставление технической помощи и организация профессиональной подготовки работников для налоговых ведомств тех стран, которые не имеют ни опыта, ни ресурсов в этой области. |
The organization has not received funds from any United Nations body nor has it requested assistance from that organization. |
Организация не получает средств от какого-либо органа Организации Объединенных Наций и не запрашивает помощи у этой организации. |