In general, the United Nations, the Secretary-General and OHCHR all had to undertake reforms that would help strengthen the treaty body system. |
В целом Организация Объединенных Наций, Генеральный секретарь и Управление Верховного комиссара должны все вместе провести реформы, которые помогли бы укрепить систему договорных органов. |
The use of a supra-national public body such as the United Nations for this role could be envisaged. |
Можно было бы рассмотреть возможность использования в этом качестве такой наднациональной межгосударственной структуры, как Организация Объединенных Наций. |
As a training body, the organization does not take the floor but provides technical advice to NGOs and permanent missions from all regions. |
Имея образовательную направленность, организация не принимает участия в прениях, а предоставляет технические консультации неправительственным организациям и постоянным представительствам всех регионов. |
Nor does the Covenant govern the question of when a citizen or lobby organization should be able to appeal a decision to a superior administrative body. |
Не регулируется Пактом и вопрос о том, когда гражданин или лоббирующая организация может обжаловать решение в вышестоящем административном органе. |
The acting Chairperson said that the important thing was that the procuring entity should provide the independent body with effective access to all documents in its possession. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что важным требованием является то, чтобы закупающая организация предоставляла независимому органу эффективный доступ ко всем имеющимся в ее распоряжении документам. |
His organization would also be able to make available a growing body of technical work on specific issues and on the situation of migrant workers in various countries. |
Его организация также сможет предоставлять информацию о все более активной технической работе над конкретными вопросами и о положении трудящихся-мигрантов в различных странах. |
The United Nations, as the most representative world body, had a guiding role to play in directing and regulating globalization. |
Организация Объединенных Наций, будучи наиболее представительной организацией мирового масштаба, должна играть направляющую роль в деле управления и регламентирования процесса глобализации. |
It was pointed out that, according to paragraph 3 of the report, it was possible for the examining body and the training body to belong to the same legal entity but that this did not appear in the proposed text. |
Было отмечено, что согласно пункту З доклада экзаменационный орган и обучающая организация могут находиться в ведении одного и того же юридического лица, однако это не вытекает из предложенного текста. |
The status and powers that a body has under the law of the State in question are obviously relevant in determining whether that body is an "organ" of the State. |
Статус и полномочия, которые орган имеет согласно праву указанного государства, несомненно, имеют значение для определения того, является ли эта организация "органом" государства. |
In cases before [an approving authority or] the [insert name of the independent body], the procuring entity shall provide to body concerned all documents pertinent to the application, complaint or appeal, including the record of the procurement proceedings, in timely fashion. |
В случае рассмотрения в [утверждающем органе или в] [указать наименование независимого органа] закупающая организация своевременно представляет соответствующему органу все документы, имеющие отношение к ходатайству, жалобе или апелляции, включая отчет о процедурах закупок. |
It is a body form by more than 2000 scientists and experts who evaluated in an objective, open and transparent matter, relevant information on climate change. |
Это организация, включающая более 2000 ученых и экспертов, которая объективно, открыто и прозрачно анализирует информацию, касающуюся изменения климата. |
The World Boxing Council (WBC) was founded in Mexico City, Mexico on February 14, 1963 in order to establish an international regulating body. |
Всемирный боксёрский совет (ВБС, ШВС) создан в Мехико, Мексика 14 февраля 1963 года как международная боксёрская организация. |
The École freudienne de Paris (EFP) was a French psychoanalytic professional body formed in 1964 by Jacques Lacan. |
École freudienne de Paris) - французская психоаналитическая организация, созданная в 1964 году Жаком Лаканом. |
PARIS - The United Nations' General Assembly is the world's only body in which all countries vote, with majority rule prevailing. |
ПАРИЖ. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - единственная в мире организация, в которой все страны голосуют по принципу большинства. |
We believe the High Commissioner can be instrumental not only in improving the effectiveness of the United Nations human rights mechanisms, but also in holding this body to strict standards. |
Мы считаем, что Верховный комиссар может быть полезен не только в повышении эффективности механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, но также и в осуществлении контроля за тем, чтобы эта Организация придерживалась строгих норм. |
This body knows well that the targets set within the United Nations itself for official development assistance are met by only a handful of nations. |
Эта Организация хорошо знает, что цели в рамках самой Организации Объединенных Наций по оказанию официальной помощи на цели развития, выполняются лишь небольшой горсткой стран. |
The world body should recognize with pride and great appreciation what has been done by the personnel of UNAMIR and its illustrious leader, General Romeo Dallaire of Canada. |
Международная организация должна отметить с гордостью и огромной признательностью все то, что было сделано персоналом МООНПР и его блестящим руководителем, генералом Ромео Далером из Канады. |
The United Nations had passed an impressive body of international human rights law which embodied the most fundamental standards of humanity. |
Организация Объединенных Наций приняла внушительное количество международно-правовых актов в области прав человека, в которых изложены самые основные стандарты гуманности. |
The United Nations as a family considers the reinforcement of its cooperation with the AU as an important step towards strengthening the capacity of the continental body. |
Организация Объединенных Наций как сообщество рассматривает возможность активизации своего сотрудничества с АС в качестве важного шага в направлении укрепления потенциала этого континентального органа. |
The United Nations is uniquely placed to muster the much-needed philosophical underpinning because of its standing as a global body armed with legitimacy. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью подвести под эти усилия философское обоснование благодаря своему статусу мирового органа, вооруженного законностью. |
However, the United Nations is an intergovernmental body, and the participation of civil society should be guided by Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, поэтому в вопросах привлечения гражданского общества следует руководствоваться резолюцией ЭКОСОС 1996/31. |
World Trade Organization (WTO) and bilateral investment agreements provided for dispute settlement; hence a body of jurisprudence related to the most-favoured-nation principle was emerging. |
З. Всемирная торговая организация (ВТО) и двусторонние соглашения об инвестициях предусматривают урегулирование споров; отсюда возникает совокупность судебной практики, связанной с принципом наиболее благоприятствуемой нации. |
The United Nations, as the core body for drafting and adopting those standards, must continue to play its role in defending and upholding them. |
Организация Объединенных Наций как основной орган по разработке и принятию этих стандартов должна играть свою роль в их защите и отстаивании. |
The United Nations, with its universal membership and its broad mandate, is the only body that can meet those requirements of our time. |
Организация Объединенных Наций - с ее универсальным членством и широким мандатом - является единственной организацией, которая может удовлетворять этим требованиям нашего времени. |
The Multiple Sclerosis International Federation (MSIF) was established in 1967 as an international body linking the activities of National MS societies around the world. |
Международная федерация рассеянного склероза (англ. Multiple Sclerosis International Federation, MSIF) - организация, созданная в 1967 году в качестве международного связующего органа для координации деятельности национальных обществ по борьбе с рассеянным скоерозом по всему миру. |