It transpired from the replies of the State party that the body from which certain information originated had the first and last say concerning its degree of confidentiality and its classification as a State secret. |
Вместе с тем из ответов государства-участника следует, что организация, которая является источником информации, одновременно решает в первой и последней инстанции степень конфиденциальности этой информации и ее классификацию в качестве государственной тайны. |
As former Secretary-General Boutros Boutros-Ghali stated: "A United Nations Parliamentary Assembly - a global body of elected representatives - could invigorate our institutions of global governance with unprecedented democratic legitimacy, transparency and accountability." |
Как заявил бывший Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали: «Парламентская ассамблея Организации Объединенных Наций - глобальная организация выборных представителей - могла бы вдохнуть новую жизнь в наши институты глобального управления за счет беспрецедентной демократической легитимности, прозрачности и подотчетности». |
The Conference of the Parties nonetheless retains the prerogative to decide whether it wishes to align its practice with that of the Conference of the Parties to the Basel Convention in relation to what constitutes a "body" or "agency". |
Тем не менее, за Конференцией Сторон сохраняется прерогатива решать, желает ли она привести свою практику в единообразие с практикой конференций Сторон Базельской конвенции в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
Sponsorship, organization and creation of a Network of Women Politicians of Honduras, which subsequently decided to constitute an Association of Women Politicians of Honduras, as a civil body to defend their interests and objectives and in particular to achieve political participation by women. |
Подготовка, организация и создание Сети женщин-политиков Гондураса, на базе которой позднее была создана Ассоциация женщин-политиков Гондураса - гражданская организация для защиты своих интересов и целей и, в частности, для содействия участию женщин в политической жизни. |
In addition, the United Nations provided the impetus for international efforts to establish the International Criminal Court as a permanent international judicial body to try cases of war crimes, crimes against humanity and flagrant violations of human rights. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций придала импульс международным усилиям по созданию Международного уголовного суда в качестве постоянного международного судебного органа по расследованию военных преступлений, преступлений против человечности и вопиющих нарушений прав человека. |
At the domestic level, his country had established the first Government body for the promotion of human rights in 2005, in addition to a national organization for human rights that counted 41 members, 10 of whom were women. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то в 2005 году в стране был создан первый государственный орган по поощрению прав человека, а также национальная организация по правам человека в составе 41 члена, 10 из которых - женщины. |
He wondered whether the Special Representative had a timeline for completion of the guiding principles and which body was best suited for addressing compliance with them - the Human Rights Council, the World Trade Organization or the International Labour Organization. |
Он спрашивает, наметил ли Специальный представитель срок завершения выработки руководящих принципов; далее он задает вопрос о том, какой орган является оптимальным для рассмотрения круга вопросов, связанных с их выполнением - Совет по правам человека, Всемирная торговая организация или Международная организация труда. |
The State party has furthermore argued that, when a charitable organization is mentioned in the list, the main persons connected with that body must also be listed, and this has been confirmed by the Sanctions Committee. |
Государство-участник также указало, что когда какая-либо благотворительная организация включается в перечень, в него должны быть также включены основные лица, связанные с этой организацией, что подтвердил Комитет по санкциям. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the General Assembly in 1948, the United Nations has overseen the development of a comprehensive body of human rights legislation and has worked to incorporate a human rights-based approach in all of its programmes. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей Всеобщей декларации прав человека в 1948 году Организация Объединенных Наций наблюдает за выработкой всеобъемлющего законодательства по правам человека и прилагает усилия для включения ориентированного на права человека подхода во все свои программы. |
These subsidies are optional and often complement other grants received by the actors in other capacities (such as those of a body for social and professional integration, a social service centre, an organization for continuing education or a youth centre). |
Эти дотации носят факультативный характер и зачастую предоставляются в дополнение к субсидиям, выделенным в рамках оказания иной помощи (механизм социально-профессиональной интеграции, центр социальных услуг, организация постоянного обучения, дома молодежи и т.д.). |
Participants expressed support for the "One United Nations" initiative, and the idea of enhancing the synergies between the publications and the work of UNCTAD's other two pillars, to make UNCTAD work as one body and to develop an effective communications culture within the organization. |
Участники дискуссии заявили о поддержке инициативы "Единая Организация Объединенных Наций" и предложения об усилении синергизма между публикациями и работой ЮНКТАД по двум другим основным направлениям, с тем чтобы ЮНКТАД функционировала как единый орган и сформировалась эффективная коммуникационная культура в рамках организации. |
The United Nations was an ideal forum for negotiating norms and standards to add to the body of international law; it should not be used to impose the cultural values of any individual country or group of countries on the rest of the international community. |
Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для проведения переговоров о нормах и стандартах, которые следует добавить к общему своду международных законов; однако ее не следует использовать для того, чтобы культурные ценности какой-либо отдельной страны или группы стран навязывались остальной части международного сообщества. |
It should also be noted that webcasting of treaty body meetings would require additional infrastructure at the Palais Wilson, where most of those meetings are held, as well as more staff and equipment at the Palais des Nations. |
Следует также отметить, что Организация Интернет-трансляции заседаний договорных органов потребует создания дополнительной инфраструктуры во Дворце Вильсона, где проходит большинство этих заседаний, а также увеличения штата сотрудников и установки дополнительного оборудования во Дворце Наций. |
It creates the National Programme Coordination Commission, as the body responsible for administering the programme, meeting its objectives, and monitoring it, as well as the design of financing, technical assistance and training programmes. |
В соответствии с законом, была создана Национальная комиссия по координации осуществления программы - орган, в функции которого входит управление, решение поставленных задач, контроль и мониторинг, а также разработка программ финансирования, оказание технического содействия и организация обучения. |
A State or an international organization may be in full agreement with a norm contained in a provision of the treaty, but nevertheless reject the competence of a treaty body or a judicial authority with respect to the application and interpretation of that norm. |
Государства или международная организация вполне могут быть согласны с нормой, закрепленной в каком-либо положении договора, и в то же время не признавать компетенцию договорного органа или судебной инстанции в вопросе применения и толкования этой нормы. |
China maintains that, under the precondition of respecting Syria's sovereignty, the United Nations or an impartial body acceptable to all parties should make an objective and comprehensive assessment of the humanitarian situation in Syria, and ensure the delivery and the distribution of humanitarian aid. |
Китай полагает, что, при условии соблюдения суверенитета Сирии, Организация Объединенных Наций или приемлемая для всех сторон независимая структура должна проводить объективную и всестороннюю оценку гуманитарной ситуации в Сирии и обеспечивать доставку и распределение гуманитарной помощи. |
The United Nations, as a universal body, must aim to disseminate information on its activities as widely as possible, since the international community had a right to be informed and needed to understand the scope and meaning of the Organization's activities. |
Организация Объединенных Наций как универсальный орган должна ставить перед собой цель максимально широкого распространения информации о своей деятельности, поскольку международное сообщество имеет право на получение такой информации и должно понимать масштабы и смысл деятельности Организации. |
The proposal to establish an inter-institutional mechanism for international migration was a response to the need for a body to coordinate the specialized organizations, which would include organizations that were not part of the United Nations system, such as the International Organization for Migration. |
Предложение о создании межучрежденческого механизма по проблеме международной миграции отражает стремление иметь какой-либо орган, который будет координировать усилия специальных учреждений и который будет охватывать образования, не входящие в состав системы Организации Объединенных Наций, такие, как Международная организация по миграции. |
It was the first time a United Nations body had consisted of both indigenous and governmental experts, which represented not only an important step towards the partnership that the United Nations was building with indigenous people but also a specific achievement of the Decade. |
Впервые в Организации Объединенных Наций учреждается орган с участием экспертов коренных народов и правительств, причем это не только является важным шагом во взаимодействии, которое Организация Объединенных Наций налаживает с коренными народами, но и конкретным достижением Десятилетия. |
It was observed that the United Nations was a global body dealing with a wide range of global issues: issues of a political nature, security issues, economic issues, social and cultural issues. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций является всемирным органом, который занимается широким кругом вопросов всемирного характера: вопросами политического характера, безопасности, экономическими, социальными и культурными вопросами. |
That is why we welcome the efforts of the United Nations to answer social and economic problems, though the United Nations was created primarily as a political body to address political issues. |
Поэтому мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций в решении социально-экономических проблем, хотя Организация Объединенных Наций и была создана главным образом как политический орган для рассмотрения политических вопросов. |
One method would be for the appropriate organization or body in a country to undertake a self-assessment of compliance with the international guideline and submit it to the United Nations, or to an organization authorized or designated by the United Nations to monitor compliance. |
Согласно одному из возможных вариантов, соответствующая организация или орган в стране могли бы провести собственную оценку соблюдения требований, вытекающих из международного руководства, и представить результаты такой оценки в Организацию Объединенных Наций или в организацию, которая будет уполномочена или назначена Организацией Объединенных Наций контролировать их соблюдение. |
a) Training of European Statisticians (TES): The TES organisation was relaunched at the end of 1996 as a non-profit making body with a Management Council consisting of representatives of EU Member States. |
а) Подготовка европейских статистиков (ПЕС): Организация ПЕС была воссоздана в конце 1996 года в качестве некоммерческого органа, в Руководящий совет которого входят представители государств - членов ЕС. |
The Economic Community of West African States (ECOWAS) like the Organization of African Unity (OAU) is aware of the tremendous efforts the United Nations body put into the negotiations which led to the drawing up of the United Nations peace plan for Western Sahara. |
Экономическому сообществу западноафриканских государств (ЭКОВАС), равно как и Организации африканского единства (ОАЕ), известно о тех колоссальных усилиях, которые Организация Объединенных Наций предприняла в целях налаживания переговоров, позволивших разработать мирный план Организации Объединенных Наций для Западной Сахары. |
However, the United Nations continued to be the only forum for all Member States and, more importantly, the only body which could ensure that the space activities of Member States were conducted in accordance with the purposes and principles of the Organization. |
Однако Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным форумом для всех государств-членов, а что еще важнее - единственным органом, который способен обеспечить, чтобы космическая деятельность государств-членов велась в соответствии с целями и принципами Организации. |