The United Nations, the international committee or another international body should combine all the web sites into a single site to act as a portal for any user of GNSS and/or their augmentations. |
Организация Объединенных Наций, международный комитет или другая международная организация могли бы объединить все веб-сайты в единый сайт, который стал бы порталом для любого пользователя ГНСС и/или систем усиления. |
The United Nations was the only body with the authority to lead the process of restructuring the international financing architecture and ensuring a stronger, more stable and participatory system. |
Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая имеет достаточный вес для того, чтобы возглавить процесс перестройки международной финансовой системы и создания более сильной, стабильной и шире обращающейся к помощи бенефициаров системы. |
The United Nations has long been engaged in the fight against international drug-trafficking, building up expertise, establishing specialized services and drafting a body of doctrine and a legal framework. |
Организация Объединенных Наций давно участвует в борьбе против международного оборота наркотиков, накапливая опыт, создавая специализированные службы и разрабатывая общую доктрину и правовые рамки в этой области. |
As a forum for debate, and as a body capable of taking global action, the United Nations, together with its specialized agencies, has an important role to play in building capacity and providing social support where it is needed. |
Будучи форумом для дискуссий, а также органом, способным осуществлять действия глобального масштаба, Организация Объединенных Наций наряду со своими специализированными учреждениями призвана сыграть важную роль в развитии потенциала и в оказании социальной поддержки там, где это необходимо. |
The year since the Secretary-General last reported on the work of the Organization has witnessed a number of challenges which only a multilateral body such as ours could have the authority to meet. |
За год, прошедший со времени представления Генеральным секретарем своего последнего доклада о работе Организации, мы стали свидетелями возникновения целого ряда проблем, решение которых по плечу лишь такому многостороннему органу, как наша Организация. |
In this respect, it seems to us vital for the United Nations to strengthen its cooperation with the Organization of African Unity in handling these conflicts, as that organization knows and understands their causes better than any other body. |
В этой связи, как представляется, жизненно важно, чтобы Организация Объединенных Наций укрепляла сотрудничество с Организацией африканского единства в урегулировании этих конфликтов, поскольку эта организация знает и понимает их причины лучше, чем любое другое учреждение. |
The United Nations remains the only international body available to us in our search for peace, progress and prosperity as well as in the resolution of differences among nations. |
Организация Объединенных Наций остается единственным международным органом, которым мы можем воспользоваться в наших поисках мира, прогресса и всеобщего процветания, а также для того, чтобы разрешать противоречия между странами. |
At the same time, we feel that, as the Organization is a unique body, its tasks and successes cannot be measured solely in monetary terms. |
В то же время мы считаем, что, поскольку Организация является уникальным органом, ее задачи и успехи нельзя мерить исключительно финансовыми мерками. |
In 1994, the Human Genome Organization (HUGO), an international coordinating body of scientists and others interested in genetic research, agreed to oversee the progress of the HGDP. |
В 1994 году Организация по изучению генома человека (ХУГО), являющаяся международным координационным органом ученых и других лиц, заинтересованных в генетических исследованиях, согласилась наблюдать за работой ПМГЧ. |
While Morocco reiterates its total confidence in the World body, it remains unclear how the Organization intends to make definitive decisions concerning the validity of official documentation relating to resident status in the Southern provinces. |
Хотя Марокко вновь подтверждает свою полную веру в эту всемирную Организацию, остается неясным, как Организация намеревается принимать окончательное решение в отношении обоснованности официальной документации, касающейся статуса постоянных жителей южных провинций. |
If the recruiting entity is a foreign or international body, the application shall be made as follows: |
З. Если организация, осуществляющая найм, является иностранным или международным учреждением, просьба должна удовлетворять следующим условиям: |
In this regard, nothing honours me more than to address this body on such an important issue as the principles that should guide the United Nations in promoting justice and the rule of law in the reconstruction of societies and peoples affected by internal or international crises. |
В этой связи для меня нет чести выше, чем выступать в этом органе по столь важному вопросу, как принципы, которыми Организация Объединенных Наций должна руководствоваться в обеспечении правосудия и верховенства права при восстановлении стран и народов, пострадавших от внутренних или международных кризисов. |
Concerning the improvement of data collection, the Central Statistical Organization, which had recently been restructured into an autonomous body, the National Statistics Bureau, had nearly doubled its trained staff in order to improve its work in all 20 districts of Bhutan. |
Касаясь улучшения сбора данных, она говорит, что Центральная статистическая организация, которая была недавно преобразована в независимый орган, Национальное статистическое бюро, почти в два раза увеличила число своих квалифицированных сотрудников, с тем чтобы улучшить работу во всех 20 районах Бутана. |
The prevention and suppression of terrorism will be a long-term effort, and the United Nations, as the major body for multilateral cooperation, must continue to play a key role in this respect. |
Усилия по пресечению и подавлению терроризма будут длительными, и Организация Объединенных Наций в своем качестве главного органа для осуществления многостороннего сотрудничества призвана и впредь играть ключевую роль в этих усилиях. |
This is an Organization of peace, a body that was created to find peaceful solutions to conflict situations which would otherwise, in the absence of the United Nations, most likely lead to an armed conflict. |
В соответствии с ней это Организация мира, орган, созданный для поисков мирного урегулирования конфликтных ситуаций, которые в противном случае, в отсутствие Организации Объединенных Наций, скорее всего привели бы к вооруженному конфликту. |
8.2.2.6.7 If the training body, after a training course has been given approval, intends to make any alterations with respect to such details as were relevant to the approval, it shall seek permission in advance from the competent authority. |
8.2.2.6.7 Если после утверждения курса подготовки обучающая организация намерена внести какие-либо изменения в те или иные детали, учитывавшиеся при утверждении, то она должна сначала получить соответствующее разрешение компетентного органа. |
We advocate the establishment of a political body, in which the United Nations must have its due place - to improve coordination of multilateral action in the economic, social and environmental fields and to provide the necessary impetus. |
Мы выступаем за создание политического органа, в котором Организация Объединенных Наций займет достойное ее место, способствующее координации международных усилий в сфере экономики, общественной жизни и охраны окружающей среды. |
The United Nations would be willing to offer its assistance to help build consensus among Iraqis on the specific powers, structure and composition of such a provisional governance body and the process through which it could be established. |
Организация Объединенных Наций будет готова предложить свою помощь в деле достижения консенсуса среди иракцев относительно конкретных полномочий, структуры и состава такого временного органа управления, равно как и процесса, с помощью которого он может быть создан. |
Because it is a world body, it must be at the centre of our efforts, focusing our attention in a pragmatic way on the areas in which the United Nations is better able than others to make a contribution. |
Поскольку это всемирный орган, она должна стать центром наших усилий, прагматично направляя наше внимание на те области, в которых Организация Объединенных Наций может сделать больше по сравнению с другими. |
Based on the results of oversight body investigations into alleged misconduct (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances), the Organization takes appropriate action (disciplinary or administrative) against staff members. |
На основе результатов расследования надзорными органами сообщений о противоправных действиях (т.е. о нарушениях положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) Организация принимает в отношении сотрудников надлежащие меры (дисциплинарные или административные). |
It describes the future mandate and functions of the Committee, the scope of the review process, the frequency of sessions and organization of work of the meetings of the body. |
В нем описываются будущий мандат и функции Комитета, охват процесса рассмотрения, периодичность сессий и организация работы совещаний этого органа. |
Through this new body, the United Nations will be in a stronger position to meet the urgent and ever-increasing requests by Governments in support for gender equality and the empowerment of women. |
Благодаря этой новой структуре Организация Объединенных Наций сможет более эффективно удовлетворять все большее число поступающих от правительств настоятельных просьб об оказании поддержки в обеспечении гендерного равенства и расширении возможностей женщин. |
As the most representative and universal international body, the United Nations has an important role to play as Pakistan faces this unprecedented natural disaster, which has caused tragic loss of life, enormous damage and tremendous suffering. |
Будучи самым представительным и универсальным международным форумом, Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль сейчас, когда Пакистан сталкивается с этим беспрецедентным стихийным бедствием, которое привело к трагической гибели людей, значительному материальному ущербу и огромным людским страданиям. |
We agree that the United Nations, as the most representative world body, has a central role to play in this dialogue, in cooperation with the Bretton Woods institutions. |
Мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций, являющаяся самым представительным органом мира, должна в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями играть центральную роль в нынешнем диалоге. |
It is therefore necessary for the United Nations to take a lead role in the coordination and implementation of approaches to human security with the express support and partnership of all States members of this body. |
Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций играла ведущую роль в координации и осуществлении подходов к безопасности человека при активной поддержке всех государств-членов настоящего органа и в партнерстве с ними. |