Only the Organization, as a universal body, could take up in an integrated and coherent manner those vital problems which created an unequal world and determined a bleak future for hundreds of millions of people. |
Организация Объединенных Наций является единственной всемирной организацией, способной целостно и комплексно решать эти главные проблемы, характеризующие наш неравный мир и ничего в будущем не обещающие сотням миллионов людей. |
This universal body - this United Nations - has no other choice but to heed the lessons of the past and the wisdom of the ages in its attempt to better serve humanity. |
Этот универсальный орган - Организация Объединенных Наций - не может не следовать урокам прошлого и мудрости столетий в своих попытках лучше служить человечеству. |
The United Nations is an intergovernmental body, and we would all do well to remind ourselves of the source of its authority and mandate. |
Организация Объединенных Наций представляет собой орган межправительственный, и нам всем было бы полезно напоминать себе об истоках его авторитета и мандата. |
However, the monitoring body's finding of impermissibility might amount to a finding of invalidity and the reserving State or international organization must act accordingly by denouncing the treaty or withdrawing all or part of the reservation. |
В то же время заключение органа по наблюдению относительно недопустимости может быть равнозначно заключению о недействительности и сделавшее оговорку государство или международная организация обязаны действовать соответствующим образом путем денонсации договора или снятия оговорки в полном объеме или частично. |
As advocate, supervisor and policy-making body, it must give the direction necessary to ensure coherence in the system, so that the Organization may respond in a holistic manner to the many challenges it faces. |
В качестве органа, оказывающего поддержку, осуществляющего наблюдение и принимающего решения, она должна определять курс, необходимый для обеспечения сплоченности системы, с тем чтобы Организация могла реагировать комплексным образом на многие вызовы, которые перед ней встают. |
Before creating a new court, an international legislative body should, I think, ask itself whether the functions it intends to entrust to the judge could not properly be fulfilled by an existing court. |
Прежде чем создавать новый суд, международная организация, как я полагаю, должна спросить себя, не может ли один из уже существующих судов должным образом выполнить ту роль, которую она намерена поручить этому новому суду. |
The jurisdiction of the Court, a judicial body, must not be limited by what political bodies of the United Nations determined. The latter were neither judicially competent nor impartial. |
Компетенция Суда как судебного органа не может сводиться лишь к тем вопросам, которые определяются политическими органами Организация Объединенных Наций, не располагающими судебной юрисдикцией и не беспристрастными по своему характеру. |
The United Nations and its associated Assemblies of Member States pose a distinctive governance challenge - how to ensure that openness and transparency can be combined with efficiency and effectiveness in a body with a unique intergovernmental global context. |
Организация Объединенных Наций и ее соответствующие ассамблеи государств-членов ставят конкретную задачу управления - как обеспечить возможное сочетание открытости и транспарентности с эффективностью и результативностью в рамках органа, работающего в уникальном межправительственном глобальном контексте. |
This report advises the General Assembly to take the opportunity presented by this review to give urgent and earnest consideration to whether a smaller representative body with responsibility for administrative and budgetary matters would benefit the organisation as a whole going forward. |
В настоящем докладе Генеральной Ассамблее рекомендуется воспользоваться предоставляемой данным обзором возможностью с целью безотлагательного и серьезного рассмотрения вопроса о том, не выиграет ли организация в целом от создания меньшего по составу репрезентативного органа, отвечающего за административные и бюджетные вопросы. |
The organization also noted that one of its outputs was the Permanent Forum, demonstrating that the body was capable of producing solutions. |
Организация отметила также, что одним из итогов этой деятельности явилось создание Постоянного форума, что свидетельствует о том, что эта группа способна находить решения. |
Amnesty International believed that the current system of separate reporting to each treaty body remained more effective than a single consolidated report to all bodies would be. |
Организация «Международная амнистия» считает, что нынешняя система раздельного представления докладов каждому договорному органу по-прежнему является более эффективной, чем представление единого сводного доклада всем органам. |
CCISUA believed that the United Nations should build on its reputation as a global body with a noble calling and the notion of public service. |
По мнению ККСАМС, Организация Объединенных Наций должна опираться на свою репутацию как мирового органа, имеющего достойные цели, и концепцию государственной службы. |
Participants in consultative workshops and other events have also called upon the United Nations, as the world's most representative body, to set into motion one of its strengths: standard-setting. |
Организация Объединенных Наций в качестве наиболее представительного всемирного органа также призывает участников консультативных практикумов и других мероприятий использовать одну из сильных сторон Организации - возможность устанавливать общие стандарты. |
In recent months, all of us have been deeply engaged in that effort so that the United Nations can evolve into a dynamic and highly competent body ready to face the challenges of today's world. |
В последние месяцы все мы активно вовлечены в эти усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в динамичный и весьма компетентный орган, готовый решать проблемы сегодняшнего мира. |
We are also pleased by the participation of Ms. Noeleen Heyzer, Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, a body that has already been involved in the implementation of this important resolution. |
Мы также с удовлетворением отмечаем участие в этом заседании г-жи Ноэлин Хейзер, Директора-исполнителя Фонда Организация Объединенных Наций для развития в интересах женщин, органа, который уже активно занимается выполнением этой важной резолюции. |
As the global body with a mandate for ensuring peace and security in the world, the United Nations is playing its appropriate role in the peace process in West Africa. |
Являясь органом глобальным, наделенным задачей обеспечивать на планете мир и безопасность, Организация Объединенных Наций играет свою соответствующую роль в мирном процессе в Западной Африке. |
In April 2007, at the 20th Session of the Committee on Agriculture - the advisory body of the FAO Agricultural Department - FAO published an information document, "New Initiative for Pesticide Risk Reduction". |
В апреле 2007 г., при проведении 20-й сессии Комитета по сельскому хозяйству, консультативного органа сельскохозяйственного отдела ФАО, Организация опубликовала информационный документ «Новые инициативы в области снижения рисков, связанных с пестицидами». |
We believe that the United Nations is the natural forum for ensuring international security and is the most appropriate body in which to determine the direction that global disarmament should take. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является естественным форумом для обеспечения международной безопасности и самым актуальным органом для определения направления развития для глобального разоружения. |
Nonetheless, that basic tenet remains sound, and the Organization - this body - is one of the forums where we can work together on behalf of our oceans. |
Тем не менее эта основная посылка остается незыблемой, а Организация - этот самый орган - одним из форумов, в котором мы можем совместно трудиться на благо наших океанов. |
But the remarkable achievement of this body has been to make the fine language of its Charter a force for good beyond just words; by this the United Nations has raised the bar against the illegitimate use of violence, by States and now by terrorists. |
Но замечательным достижением этого органа является то, что он, не ограничившись словами, претворил прекрасные формулировки своего Устава в действенную силу добра; тем самым Организация Объединенных Наций поставила заслон на пути незаконного применения насилия государствами, а теперь и террористами. |
We are of the view that the United Nations remains the appropriate body to host and facilitate such an attempt to achieve an integrated approach on oceans and law of the sea matters. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является подходящим органом для проведения такой работы и содействия таким усилиям по разработке комплексного подхода к вопросам Мирового океана и морского права. |
The United Nations, as the primary international law-making body, has a special responsibility in this respect and has to live up to its obligation to be the guardian of the rule of law. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся главным международным законодательным органом, несет особую ответственность в этом отношении и обязана должным образом выполнять возложенные на нее функции гаранта международного права. |
The United Nations is an imperfect institution that has its limitations, but the fact is that the main concerns of the body are of relevance to all nations and affect our lives. |
Организация Объединенных Наций - это не совершенная организация, и у нее есть недостатки, но дело в том, что главные вопросы, которыми занимается этот орган, актуальны для всех государств и затрагивают жизнь каждого из нас. |
The Chinese delegation believes that the active role that is being played by the International Maritime Organization in preventing and combating piracy and armed robbery at sea should be further strengthened; it is desirable to make the IMO a coordinating body in this field. |
Китайская делегация полагает, что активная роль, которую играет Международная морская организация в предотвращении пиратства и вооруженного разбоя на море и борьбе с ними следует укрепить; желательно сделать ИМО координирующим органом в этой области. |
It might be possible for the United Nations to collect and analyse this body of knowledge and disseminate the experience, thus offering a very useful service to its constituency. |
Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять сбор и анализ такого рода информации и распространять соответствующий опыт, оказывая таким образом весьма ценную услугу своим членам. |