In order for an existing international non-government organization to obtain approval to operate or to reside in the Czech Republic such organization is required to attach to its application a document showing evidence that it has been established as a legal body and the statutes stipulated by law. |
Для получения существующей международной неправительственной организацией разрешения на деятельность и нахождение в Чешской Республике такая организация должна приложить к своему заявлению документ, свидетельствующий о том, что она была учреждена в качестве юридического лица, а также предусмотренные законом уставные документы. |
This has allowed the organisation to ensure that organisations across the globe benefit from membership of the world's largest body representing providers of work and employment services to people with disabilities drawing on the expertise and support of other members. |
Благодаря этому организация смогла обеспечить возможности для участия организаций всего мира в работе крупнейшего международного органа, в котором представлены работодатели службы обеспечения занятости инвалидов, с учетом опыта и поддержки других членов. |
In order to strengthen global economic governance, the role of the United Nations, as the only global body with universal participation and unquestioned legitimacy, was crucial. |
В укреплении управления мировой экономикой решающую роль играет Организация Объединенных Наций как единственный всемирный орган с участием всех стран, легитимность которого неоспорима. |
We are convinced that the United Nations can be a coordinator and unifying body that is the platform for bringing countries together in order to implement measures to prevent and counter HIV infection. |
Убеждены, что Организация Объединенных Наций может стать координирующим, объединяющим органом, то есть той платформой, которая способна подвести страны к единому подходу в реализации плана мероприятий по профилактике и борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
It is also imperative that, as an apex body, the United Nations have a holistic view on global economic, financial, trade and development issues. |
Столь же необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, в своем качестве верховного органа, занимала целостный подход к глобальным вопросам экономики, финансов, торговли и развития. |
As the key global entity promoting cooperation among States, respect for the rule of law, good governance and political pluralism, the United Nations was the body best placed to lead a concerted global campaign against terrorism, including maritime terrorism. |
Как основная всемирная организация, поощряющая сотрудничество между государствами, уважение принципов верховенства права, надлежащего управления и политического плюрализма, Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим органом для того, чтобы возглавить согласованную глобальную кампанию против терроризма, включая терроризм на море. |
Reservation was expressed about this approach on the understanding that under certain conditions the procuring entity, rather than the court or the independent review body, would be in the best position to deal with post-award complaints. |
В отношении этого подхода была высказана оговорка при том понимании, что при определенных условиях именно закупающая организация, а не суд или независимый орган по обжалованию будет находиться в наилучшем положении для рассмотрения жалоб, поданных после заключения договора. |
The procuring may request the [insert name of review body], in writing, to permit a procurement contract to be awarded before an application under article 62 is determined, on the grounds referred to in paragraph (3) of article 65. |
Закупающая организация может направить [указать наименование органа по обжалованию] письменную просьбу о разрешении заключить договор о закупках до вынесения решения по ходатайству согласно статье 62 на основаниях, указанных в пункте 3 статьи 65. |
The provisions, it was added, did not exclude the possibility that the procuring entity could apply a suspension: they merely provided more flexibility than was granted to the independent body. |
В дополнение к этому было отмечено, что эти положения не исключают возможности того, что закупающая организация применит приостановление: они всего лишь предусматривают большую гибкость действий по сравнению с независимым органом. |
The United Nations and the international legal architecture that it has achieved, developed and promoted have played a significant role in that regard, thus underscoring the continuing relevance of this body. |
Организация Объединенных Наций и созданная, разработанная и поддерживаемая ею международно-правовая структура играют в этом плане центральную роль, что свидетельствует о сохраняющейся актуальности этого органа. |
We also see the need for this body to agree on an ambitious road map, with concrete actions to be pursued vigorously by Member States, as a way forward to achieve the MDGs by the target date. |
Мы также считаем, что эта Организация должна согласовать масштабную «дорожную карту», содержащую набор конкретных действий, которые энергично осуществляли бы государства-члены с целью достичь ЦРДТ к установленному сроку. |
It is a non-profit body in the constituent countries of Ethiopia, Kenya, Malawi, Mozambique, Seychelles, Swaziland, Uganda, Zambia and Zimbabwe. |
Это некоммерческая организация, странами-учредителями которой являются Замбия, Зимбабве, Кения, Малави, Мозамбик, Свазиленд, Сейшельские Острова, Уганда и Эфиопия. |
Today, we converge in this Hall to outline how, from the perspective of our respective nations, this esteemed body might uphold the rights of all mankind, secure world peace and indeed, ensure the very survival of planet Earth. |
Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы наметить шаги, которые, по мнению наших соответствующих государств, могла бы предпринять это уважаемая организация в целях отстаивания прав всего человечества и обеспечения международного мира и выживания на планете Земля. |
I believe that our United Nations, with its near universal membership, is the only global body that has the legitimacy and operational structures to undertake the task of forging the necessary political and economic consensus to effectively tackle these problems. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций с ее почти универсальным членством является единственным глобальным органом, деятельность которого носит законный характер и который располагает рабочими органами, для выполнения задачи укрепления необходимого консенсуса в политической и экономической областях в целях эффективного решения этих проблем. |
The first phase would consist of an international alert sent by an international body such as the United Nations or the StAR Initiative to the States' financial intelligence units. |
Первый этап состоит в том, чтобы определенные международные органы, например Организация Объединенных Наций или Инициатива СтАР, направляли международное оповещение подразделениям для сбора оперативной финансовой информации соответствующих государств. |
Member States should continue to be active participants in the human resources management reform process, as their contributions had helped to improve conditions at the United Nations and would help to make the Organization a more efficient, democratic, effective and representative body. |
Государства-члены должны продолжать активно участвовать в процессе реформирования системы управления людскими ресурсами, поскольку их вклад помог улучшить условия в Организации Объединенных Наций и будет способствовать тому, чтобы Организация стала более эффективным, действенным, демократичным и представительным органом. |
The United Nations must remain the principal body spearheading the international fight against terrorism, with the Member States contributing to the formation of legal norms. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться главным органом, направляющим международные усилия по борьбе с терроризмом, и государства-члены должны принимать участие в разработке правовых норм. |
Mr. Bodini (San Marino) said that the United Nations was the only global body with the legitimacy and universal membership needed to tackle the daunting economic and financial issues currently facing the world. |
Г-н Родини (Сан-Марино) говорит, что Организация Объединенных Наций является единственным всемирным органом, наделенным законными полномочиями и имеющим всеобщий членский состав, что обеспечивает ей возможность решать актуальные экономические и финансовые вопросы, стоящие перед мировым сообществом. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania) recalled that, as an intergovernmental organization, the United Nations was, by its very nature, a public body. |
Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) напоминает, что, будучи межправительственной организацией, Организация Объединенных Наций является по своей сути публичным органом. |
The Organization also has changed from being only an international forum or a world body that mainly provides parliamentary, administrative and conference services at Headquarters or at a few main duty stations. |
Организация тоже изменилась и перестала быть исключительно международным форумом или всемирным органом, обслуживающим главным образом заседающие органы и предоставляющим административные и конференционные услуги в Центральных учреждениях или в нескольких основных местах службы. |
Global challenges require global approaches, and no other body is better equipped to serve as the steering house of the collective efforts of the international community than the United Nations. |
Глобальные вызовы требуют глобальных подходов, и ни один орган не может лучше, чем Организация Объединенных Наций, служить форумом для осуществления международным сообществом коллективных усилий, с тем чтобы успешно им противостоять. |
For example, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) notes that a special fund to ensure adequate financial resources for major repairs and refurbishments in the regular UNESCO budget will be submitted to its legislative body. |
Например, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) отмечает, что ее директивному органу будет представлено предложение о выделении в регулярном бюджете ЮНЕСКО специального фонда для обеспечения адекватного финансирования работ по капитальному ремонту и переоборудованию. |
It is equally imperative for the global body, the United Nations, to ensure that its counter-terrorism institutions comply with the basic standards of human rights. |
Столь же важно, чтобы этот глобальный орган - Организация Объединенных Наций - добился соблюдения его учреждениями, ведущими борьбу с терроризмом, основных норм по правам человека. |
Our global body, the United Nations, has indeed adopted countless resolutions, which, if implemented to the letter, would have made this world a better place for all humankind and indeed other creatures on our planet. |
Действительно, наше глобальное учреждение, Организация Объединенных Наций, приняло бесчисленное количество резолюций, которые, будучи выполнены по букве, сделали бы этот мир лучше для всего человечества, а также других живых существ на нашей планете. |
It is a paradox that an Organization, universal in its mission, should remain deadlocked 64 years after its creation by the elitist nature of its principal body. |
Парадоксально, что Организация, решающая мировые задачи, 64 года спустя после своего создания находится в тупике из-за элитарного характера своего главного органа. |