It is that equity before the law which big and small nations alike guarantee to respect when they join the world body, the United Nations, as Members. |
Именно это равенство перед законом обязуются соблюдать как большие, так и малые государства, когда они вступают в члены международного органа - Организации Объединенных Наций. Организация Объединенных Наций должна быть организацией принципа и подлинным союзом, который обеспечивает и гарантирует полное уважение своего Устава. |
The International Hydrographic Organization (IHO) designates the body of water south of the continent as part of the Indian Ocean; in Australia it is officially gazetted as the Southern Ocean. |
Международная гидрографическая организация относит воды к югу от континента к Индийскому океану, хотя в Австралии они официально относятся к Южному океану. |
Mr. O'FLAHERTY noted first of all that it was the first time that an intergovernmental organization administering a territory had presented a report to the treaty body on the respect for human rights in that territory, and he applauded that fact. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ прежде всего отмечает и положительно оценивает тот факт, что впервые управляющая территорией межправительственная организация представляет доклад договорному органу об уважении прав человека на этой территории. |
In April 2015, English Heritage was divided into two parts, Historic England (a statutory body), and the new English Heritage Trust (a charity, which took over the English Heritage operating name and logo). |
В апреле 2015 года «Английское наследие» было разделено на две части - Historic England (государственный орган) и English Heritage Trust (благотворительная организация, сохранившая прежнее название и логотип). |
Much has been done and still needs to be done to craft this Organization into the body it aspires to be: a forum for the promotion of peace, a bastion of freedom and development, and a guardian of our planet's resources. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы эта Организация стала такой, какой ее хотели бы видеть: а именно форумом, содействующим миру, бастионом свободы и развития и хранителем ресурсов нашей планеты. |
quango or non-departmental public body keynesianism balanced score card |
КВАНГО, или квазигосударственная организация, имеющая статус общественной |
The gold is then precipitated using sodium metabisulfite, oxalic acid, zinc or other agents. Mintek, a mineral technology research body of the government of South Africa, has developed a chlorination process called the iGoli process. |
Организация "Минтек" при правительстве ЮАР, занимающаяся техническими исследованиями в области минералов, разработала процесс хлоринации под названием "Еголи". |
A new research body, called Defence Science and Technology Organisation (DSTO), was created in 1974 by amalgamating the Australian Defence Scientific Service with the Science Branch of the Department of Defence. |
Организация оборонной науки и техники Австралии была создана в 1974 году путём объединения Австралийской оборонно-научной службы и Научного отдела Министерства обороны. |
If it is not a permanent body, its independence can be further guaranteed if the members have a fixed tenure and the right of return to their previous employment. |
Если это временнная организация, ее независимость может быть гарантирована, если ее члены назначены на определенный срок, и ее члены имеют право вернуться на свою основную работу. |
1.69 To ensure a coordinated United Nations approach, it was decided that the Regional Consultative Mechanism, a body set up following the establishment of the African Union, would be the most appropriate structure to ensure the implementation of the programme. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций и Африканский союз договорились о том, что осуществление этой программы должно начаться с уделения особого внимания - по крайней мере в ближайшие три года - вопросам мира и безопасности. |
However, it is the view of the United States that a new era in United States-Cuban relations cannot be fully realized until the Cuban people enjoy the internationally recognized political and economic freedoms that this body has done so much to defend in other countries around the world. |
Тем не менее Соединенные Штаты считают, что новая эра в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой не наступит до тех пор, пока кубинцы не получат возможность пользоваться международно признанными политическими и экономическими свободами, для защиты которых в других странах мира столь много сделала эта организация. |
The body making the initial request for an assessment must provide information on the scope, objectives and requirements to complete the assessment as requested in decision IPBES/1/3 on the procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform. |
Организация, подающая первоначальный запрос на оценку, должна представить информацию о сфере охвата, целях проведения оценки и необходимых условиях для завершения оценки, как это предусмотрено в решении МПБЭУ/1/3 о процедуре получения и приоритизации запросов, направляемых Платформе. |
In order for the body concerned to be deemed "charitable", it must comply with the provisions laid down by the Charities and Trustee Investment (Scotland) Act 2005 and then be registered in the Scottish Charity Register. |
Чтобы организация могла считаться "благотворительной", она должна отвечать положениям Закона о благотворительных организациях и доверительных инвестициях (Шотландия) 2005 года, и затем ее необходимо зарегистрировать в Шотландском реестре благотворительных организаций. |
Since 2000, COAF has been a member of the Egmont Group (an informal mechanism set up in 1995) and the Financial Action Task Force (FATF), a body established under the auspices of the Organization for Cooperation and Development in Europe. |
С 2000 года СКФД является членом ЭГМОНТГРУП (неофициальная структура, созданная в 1995 году) и Группы по международной финансовой деятельности/Целевой группы по финансовым мероприятиям (ГАФИ/ФАТФ) (организация, созданная в 1989 году в рамках Организации экономического сотрудничества и развития - ОСЭР). |
The loan remains non-repayable as long as approved categories of persons continue to be housed by the voluntary body; |
Ссуда не подлежит погашению до тех пор, пока добровольная организация продолжает сдавать жилье внаем тем категориям лиц, которые были официально одобрены; |
During the discussion on the role of professionals with respect to commercial fraud, the participants in the Colloquium were informed of a particular instance where a self-regulating professional body had taken its own measures to combat fraud and dishonesty in the profession. |
В ходе обсуждения роли специалистов в борьбе с коммерческим мошенничеством участников Коллоквиума ознакомили с конкретным случаем, когда одна саморегламентирующаяся профессиональная организация приняла собственные меры по борьбе с мошенничеством и недобросовестностью в своей профессиональной среде. |
DEMI is a government body which includes indigenous women and whose primary objective is to encourage actions for the promotion, defence and full exercise of indigenous women's rights. |
Это - государственная организация, в работе которой принимают участие женщины из числа коренных народов, и основной целью этой организации является содействие принятию мер, направленных на поощрение, охрану и полное осуществление прав женщин из числа коренных народов. |
In an information note dated 5 May 1997, OPL stated that the elections held on 6 April and those held on 27 April at Pestel had been characterized by a systematic effort on the part of the electoral body to force the people to accept the official results. |
В информационной записке от 5 мая 1997 года политическая организация "Лавалас" (ПОЛ) утверждает, что проведенные 6 апреля и 27 апреля в Пестеле выборы характеризовались систематическими попытками со стороны избирательного органа навязать населению официальные результаты. |
However, depending on the regulatory system of the enacting State, a body separate from the contracting authority may have the responsibility for entertaining unsolicited proposals or for considering, for instance, whether an unsolicited proposal is in the public interest. |
Однако в зависимости от системы регулирования в принимающем государстве ответственность за работу с незапрошенными предложениями или за рассмотрение, например, вопроса о том, отвечает ли незапрошенное предложение публичным интересам, может лежать на ином органе, чем организация - заказчик. |
However, the United Nations cannot possibly either cede or sub-contract its authority in peacekeeping to any lesser body, nor become an instrument for countries or regional organizations to promote agendas which are not those of the general membership. |
Однако Организация Объединенных Наций никоим образом не должна снимать с себя или делегировать какому-либо менее важному органу свои полномочия в области миростроительства, как не должна позволять отдельным странам или региональным организациям использовать себя для достижения целей, которые не отвечают интересам всех государств-членов. |
Well, I think that this body is more experienced in matters of this nature and will certainly know what it is that needs to be done to help such a situation. |
Многие члены Совета задавали следующий вопрос: что, по нашему мнению, может предпринять Совет Безопасности или Организация Объединенных Наций в целом, с тем чтобы помочь? |
The World Health Organization (WHO) is the administering organization for the IOMC and provides secretariat services to the Inter-Organization Coordinating Committee (IOCC), the main decision-making body for the Participating Organizations. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) является администрирующей организацией для МПРРХВ и предоставляет услуги секретариата Межорганизационному координационному комитету (МКК), который является основным органом, принимающим решения от имени организаций-участниц. |
The United Nations wants to establish good relations, but it is the responsibility of the body that is issuing these sweeping macroeconomic decisions, impacting the whole world, to approach the United Nations and propose how they should work together. Not the other way round. |
Организация Объединенных Наций стремится наладить конструктивные отношения, но все-таки орган, который принимает столь далеко идущие макроэкономические решения, затрагивающие весь мир, должен сделать первый шаг к сближению с Организацией Объединенных Наций и предложить механизмы совместной работы, а не наоборот. |
The UN has decided to establish two independent mechanisms, an Acquisition Review Board (ARB), a body to consider challenges to procurement decisions, and a Senior Review Committee (SVRC), on a pilot basis, at the United Nations Headquarters. |
Организация Объединенных Наций постановила создать в своих Центральных учреждениях на экспериментальной основе два независимых механизма, а именно Совет по обжалованию закупок (СОЗ), являющийся органом по рассмотрению претензий в отношении решений о закупках, и Главный комитет по обжалованию (ГКО). |
According to HRW, the human rights body of Myanmar lacks real independence and has done little to investigate human rights violations or promote Myanmar's compliance with international law beyond perfunctory cooperation with UN agencies. |
По данным организация "Хьюман райтс уотч", орган по правам человека Мьянмы не имеет реальной независимости и мало делает для расследования нарушений прав человека или содействия соблюдению Мьянмой международного права, помимо поверхностного сотрудничества со специализированными учреждениями ООН. |