When the recruiting entity is a public-sector enterprise, body or institution, it must apply directly to the department dealing with nationality issues; that department issues the permit on the basis of the decision by the competent authority appointing the person concerned. |
Если организация, осуществляющая найм, является государственной компанией, учреждением или органом, она должна непосредственно представить свой запрос в службу, занимающуюся вопросами гражданства, которая выдает разрешение на основе принимаемого компетентным органом решения в отношении назначения заинтересованного лица. |
(b) Effective 1 January 2002, UNDP projects for which the United Nations is acting as an associated agency and/or cooperating agency are reflected in the main body of the financial statements, rather than as in the previous practice of disclosing such expenditures in the notes. |
Ь) С 1 января 2002 года проекты ПРООН, в которых Организация Объединенных Наций выступает в качестве ассоциированного и/или участвующего учреждения, указываются в основной части финансовых ведомостей, в отличие от существовавшей ранее практики отражения этих расходов в приложениях. |
There are also other reliable and independent competent bodies, such as the World Trade Organization and the World Bank Group, which have the capacity to carry out the tasks that the Panel wishes to entrust to what it refers to as a monitoring body. |
Существуют также другие надежные и независимые компетентные органы, такие как Всемирная торговая организация и группа Всемирного банка, которые наделены полномочиями выполнять задачи, которые Группа могла бы поручить так называемым органам по наблюдению. |
It is to be expected that the world will plunge into further turmoil unless the role of the United Nations - the only truly global body - is reinvigorated and recovers its legitimate responsibility of addressing the causes of conflict and maintaining peace and security. |
Следует ожидать, что миру предстоит пережить еще большие потрясения, если не будет укреплена роль Организации Объединенных Наций - этого поистине глобального органа - и если Организация не возобновит осуществление своей легитимной ответственности за устранение причин конфликтов и поддержание мира и безопасности. |
1.8.3.14 [Art. 3 (4)] [The competent authority or the examining body shall keep a running | list of the questions that have been included in the examination.] | |
1.8.3.14 [Статья 3 (4)] Компетентный орган или экзаменующая организация составляют пополняемый список вопросов, задававшихся на экзаменах.] |
It also runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade - principles that we hold dear and that this body has championed over the years. |
Это противоречит также принципам многосторонности, международного права, суверенитета и свободной торговли - принципам, которыми мы так дорожим и которые на протяжении многих лет отстаивает наша Организация. |
If we, in this body, do not collectively defend the rule of law, we have helped to send the United Nations Charter to oblivion, thereby serving domination and militarism. |
Если мы, в этом Совете, не будем сообща отстаивать верховенство права, мы будем содействовать тому, что Организация Объединенных Наций будет предана забвению, и тем самым будем служить целям достижения господства в мире и милитаризма. |
It is a basic rule of the "democracy" governing this honourable institution that decisions taken at the level of a subsidiary body shall be considered by its parent organ and, if it is so decided, modified. |
Основной нормой «демократии», которой руководствуется в своей работе эта авторитетная организация, является то, что решения, принятые на уровне вспомогательного органа, рассматриваются и, при принятии соответствующего решения, изменяются головным органом. |
The United Nations, because it is a world body, can also do more to help countries - especially countries of the South - to strengthen their counter-terrorism mechanisms at the national level. |
Организация Объединенных Наций, будучи международным органом, может также предпринимать дополнительные усилия для оказания помощи странам, в особенности странам Юга, в укреплении их механизмов по борьбе с терроризмом на национальном уровне. |
In addition to the performance review mentioned in paragraph 46 above, the joint review body would consider whether the services and functions of the staff member were required by the Organization for the foreseeable future. |
Помимо проверки работы сотрудника, о которой говорилось в пункте 46 выше, объединенный контрольный орган будет рассматривать вопрос о том, нуждается ли Организация в услугах и функциях данного сотрудника в обозримом будущем. |
As the most representative and universal international body, the United Nations has an important role to play as we embark on addressing and remedying the flaws in the international economic and financial architecture that have contributed to the present crisis. |
Будучи наиболее представительным и универсальным международным органом, Организация Объединенных Наций должна играть важную роль, когда мы приступаем к устранению и исправлению недостатков международной финансово-экономической архитектуры, вызвавших нынешний кризис. |
The organization is the biggest umbrella organization and the only civil society membership body with a regional structure and regional offices in the five major cities, namely, Bulawayo, Gweru, Masvingo, Mutare and Harare. |
Организация является самой крупной «зонтичной» организацией и единственным органом гражданского общества, имеющим региональную структуру и региональные отделения в пяти крупных городах, а именно Балавау, Гверу, Масвинго, Мутаре и Харари. |
It should be a broad review of the machinery that was created by the first special session, where the United Nations should continue to support the Conference on Disarmament as the sole multilateral body for negotiations on disarmament. |
На ней должен быть проведен широкий обзор механизма, созданного на первой специальной сессии, в рамках которого Организация Объединенных Наций должна продолжать поддерживать Конференцию по разоружению как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. |
Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения. |
The Ministers state that the United Nations is the only global body with universal membership and unquestioned legitimacy and is therefore well positioned to address global economic governance with the objective of reaching sustainable and socially balanced economic development. |
Министры заявляют, что Организация Объединенных Наций как единственный глобальный орган, имеющий всемирный членский состав и бесспорную легитимность, наделена всем необходимым для того, чтобы решать вопросы глобального экономического управления в целях обеспечения устойчивого и социально сбалансированного экономического развития. |
As long as this paramount body is deprived of real decision-making powers, the United Nations will remain unrepresentative of the nations of the world, even if the size and composition of the Security Council changes significantly. |
До тех пор, пока этот важный орган будет лишен реальных полномочий в плане принятия решений, Организация Объединенных Наций не будет должным образом представлять страны мира даже в том случае, если значительно изменятся размер и состав Совета Безопасности. |
In order for the United Nations to be adequate to the challenges facing it today its institutions need to be reformed, first and foremost in the composition of the United Nations main body that guarantees international peace and security. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла решать сегодняшние проблемы, ее учреждения нужно реформировать, и прежде всего это касается членского состава ее главного органа, являющегося гарантом международного мира и безопасности. |
It is within this context that we heartily welcome the transformation of our organization to a more cohesive and effective body under the new name of the Organization of Islamic Cooperation with a new logo. |
В связи с этим мы искренне приветствуем преобразование нашей организации в более сплоченный и эффективный орган под новым названием «Организация исламского сотрудничества» с новой эмблемой. |
To close the gap in realizing women's rights, the United Nations has recognized the need for a strong, well-resourced coordinated body to be a driver for these goals at the highest levels of leadership, both at Headquarters and in the field. |
Для того чтобы ликвидировать пробел в осуществлении прав женщин, Организация Объединенных Наций признала необходимость в создании сильного, обладающего достаточными ресурсами и скоординированного органа, который мог бы выступить движущей силой в этих целях на высшем руководящем уровне, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The difficulty arose from the fact that the United Nations was an intergovernmental body, despite the fact that the Charter began with the words "We the peoples". |
Трудности возникают из-за того, что Организация Объединенных Наций является межправительственным органом, несмотря на то, что текст Устава начинается со слов «Мы, народы». |
It is CARICOM's view that the operationalization of such an approach to development can best be undertaken under the auspices of a global body such as the United Nations. |
КАРИКОМ считает, что такой подход к развитию лучше всего применять под эгидой такой глобальной организации, как Организация Объединенных Наций. |
The Government, the civil society and the United Nations would establish an independent, impartial and all-inclusive body, on which they would all be represented and which would lead the national consultations process. |
Правительство, гражданское общество и Организация Объединенных Наций создадут независимый, беспристрастный и всеохватывающий орган, в котором все они будут представлены и который приведет к процессу национальных консультаций. |
For state registration the organization shall submit the following documents to the state registration body: |
Для государственной регистрации организация представляет в орган государственной регистрации следующие документы: |
(b) Organization of a seminar on "The relationship between the Competition Board and sectoral authorities: the case of the national telecommunications body"; |
Ь) организация семинара по теме "Отношения между Советом по вопросам конкуренции и секторальными органами: национальный телекоммуникационный сектор"; |
The accountability function must be provided by some organization or person, but probably not by a specialized agency, unless the agency decides to establish a discreet independent procedure and body for this purpose. |
Функцию подотчетности может обеспечивать какая-либо организация или лицо, однако, скорее всего, это не будет специализированное учреждение, если только это учреждение не примет решение выработать конфиденциальную и объективную процедуру и создать для этого соответствующий механизм. |