One should make special mention of the Bill on information security, which is currently being developed by the Data Exchange Agency and is to be submitted for consideration by the Parliament in 2011; |
Необходимо особо отметить проект закона об информационной безопасности, который сейчас готовится в Агентстве по обмену данными и должен быть представлен на рассмотрение парламента в 2011 году; |
The Committee is concerned that such provisions, incompatible with the Covenant, still remain legally enforceable, and that it is envisaged that they might also be incorporated into the Prevention of Organized Crimes Bill 2003. |
Комитет обеспокоен тем, что такие положения, не совместимые с Пактом, все еще обеспечены правовой санкцией и тем, что они могут быть включены в проект закона 2003 года о борьбе с организованной преступностью. |
The Committee recommends that the State party take action to explicitly include the principle of the best interests of the child in the draft Children's Bill and to take it into consideration in all policy-making processes and programmes relevant to children and the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры для недвусмысленного включения принципа учета наилучших интересов ребенка в проект закона о детях и учитывало его на всех этапах процесса принятия решений и осуществления программ, касающихся детей и выполнения Конвенции. |
(c) The National Commission on the Rights of the Children (NCRC) Bill is still waiting for adoption; |
с) проект закона о создании национальной комиссии по правам ребенка (НКПР) все еще не принят; |
The Committee is also concerned that the proposed Equality Bill does not provide protection from all forms of discrimination in all areas related to the Covenant rights and will not apply to Northern Ireland (art. 2). |
Комитет обеспокоен также тем, что предлагаемый проект закона о равенстве не обеспечивает защиту от всех форм дискриминации во всех областях, связанных с правами, закрепленными в Пакте, и не будет применяться в Северной Ирландии (статья 2). |
The Committee encourages the State party to take into consideration the findings of the inquiry to be conducted by the Equality and Human Rights Commission and to ensure that the Equality Bill contains effective provisions aimed at closing the wage gap in the private sector. |
Комитет призывает государство-участник принять во внимание выводы расследования, которое будет проведено Комиссией по вопросам равенства и прав человека, и обеспечить включение в проект закона о равенстве эффективных положений, нацеленных на уменьшение разрыва в уровнях заработной платы в частном секторе. |
The Commission indicated that it is expected that this will in part be remedied by a provision for a legal, though not Constitutional guarantee of such independence, to be provided in the draft Bill and finally in the Zimbabwe Human Rights Commission Act. |
Комиссия указала, что этот недостаток, как ожидается, будет частично устранен путем включения положения о правовой, хотя и не конституционной, гарантии такой независимости в проект закона и, в конечном итоге, в закон о комиссии по правам человека Зимбабве. |
The Immigration, Residence and Protection Bill, which was published on 24 January, 2008, provides a unified code of immigration law replacing all present legislation, some of which dates back to 1935. |
Проект закона об иммиграции, проживании и защите, опубликованный 24 января 2008 года, предусматривает унифицированный кодекс законодательства по вопросам иммиграции, заменяющий все ныне действующие законы, часть из которых была принята в 1935 году. |
The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 which was published on the 24 January 2008 and which is currently before the Irish Parliament, provides for a statutory long term residence status. |
Проект закона об иммиграции, проживании и защите 2008 года, который был опубликован 24 января 2008 года и в настоящее время находится на рассмотрении в ирландском парламенте, предусматривает установленный законом статус длительного проживания. |
The Child and Family Protection Bill had been introduced into Parliament in August 2009, introducing changes to ensure that courts can act to protect children and families from all forms of violence and abuse. |
В августе 2009 года в парламент был внесен проект закона о защите детей и семей, предусматривающий изменения, обеспечивающие возможность действий судов по защите детей и семей от всех форм насилия и злоупотреблений. |
To make a paradigm shift from welfare to rights approach and provide food security to ensure the right to live with dignity, the government introduced the National Food Security Bill, 2011 in the Parliament in December 2011. |
Стремясь обеспечить переход от парадигмы социальной помощи к подходу, основанному на правах человека, и гарантировать продовольственную безопасность в целях осуществления права на достойную жизнь, правительство в декабре 2011 года внесло в парламент проект Закона о национальной продовольственной безопасности. |
The Domestic Violence Bill had had to be redrafted because it was a policy of the current Government that laws must emanate from the people; that meant seeking the views of Kenyans regarding how the law should deal with domestic violence. |
Проект закона о насилии в семье пришлось отправить на доработку, поскольку нынешнее правительство считает, что инициатором законов должны быть сами люди; это означает, что сначала необходимо узнать мнение простых граждан Кении о том, как данный закон должен регулировать вопросы, касающиеся насилия в семье. |
Moreover, a number of constitutional amendments allowing for greater female participation in the political sphere were being considered in the context of the constitutional review process, and Parliament was currently completing its third reading of the Political Parties Bill. |
Помимо этого, в контексте процесса пересмотра Конституции рассматривается целый ряд конституционных поправок, направленных на обеспечение более активного участия женщин в политической жизни, и в настоящее время на рассмотрении парламента в третьем чтении находится проект закона о политических партиях. |
The Competition Defence Bill is awaiting adoption by the Congress of the Dominican Republic and the Consumer Rights Protection Act was recently enacted. The Dominican Republic needs technical cooperation and assistance to strengthen its institutions and build the capacity to administer these laws. |
В настоящее время своего утверждения в Конгрессе Доминиканской Республики ожидает проект закона о защите конкуренции, а недавно был промульгирован Закон о защите прав потребителей; Доминиканская Республика нуждается во взаимодействии технической помощи в вопросах укрепления институциональной базы и создания потенциала для исполнения этих законов. |
A sessional paper on the Kenya Housing Policy has been produced; there is also in circulation and consideration by stakeholders the Draft Housing Bill. |
был подготовлен сессионный документ по жилищной политике Кении; кроме того, распространен и находится на рассмотрении заинтересованных сторон проект закона о жилье. |
Parliament was currently considering a draft Anti-Corruption Bill which strengthened the mandate of the Anti-Corruption Commission by enabling it to investigate and prosecute all cases of alleged corruption, without having to wait for approval from the Attorney-General's Office. |
В настоящее время в парламенте рассматривается проект закона о борьбе с коррупцией, который усиливает мандат Комиссии по борьбе с коррупцией, наделяя ее правом расследовать все случаи коррупции и преследовать виновных, не дожидаясь санкции из Генеральной прокуратуры. |
It also noted the Child Protection Bill and the Child Protection Policy, including provisions for abolishing harmful traditional practice, revising the definition of the child and amending the minimum age of criminal responsibility. |
Кроме того, она отметила проект закона о защите детей и стратегию защиты детей, включая положения о запрещении пагубной традиционной практики, пересмотре определения понятия "ребенок" и изменении минимального возраста наступления уголовной ответственности. |
Regarding immigration and asylum, he said that the Asylum and Immigration Bill currently before Parliament was based on the view that fair and effective immigration control was a necessary condition for maintaining good race relations. |
Переходя к вопросам, касающимся иммиграции и предоставления убежища, оратор сообщает о том, что находящийся на рассмотрении в парламенте проект закона о предоставлении убежища и иммиграции основывается на идее о том, что справедливый и эффективный иммиграционный контроль является необходимым условием поддержания добрых расовых отношений. |
138.42. Enact those pending bills that are aimed at empowering women, including the women's Reservation Bill and the amendments to Panchayati Raj Act (Netherlands); |
138.42 ввести в действие законопроекты, направленные на расширение прав и возможностей женщин, в том числе проект Закона о резервировании за женщинами мест в парламенте и поправки к Закону о панчаятах радж (Нидерланды); |
A draft Bill on Disability is expected to be submitted to Cabinet for approval in late June, 2013; a draft Bill on Inclusion in education is under review. |
В ближайшее время в Кабинет министров будет представлен проект закона об инвалидах, который должен быть одобрен в конце июня 2013 года; в настоящее время правительством рассматривается проект закона об инклюзивном характере образования |
A bill on immigration is in preparation. |
Готовится проект закона об иммиграции. |
Had the bill been adopted? |
Был ли принят этот проект закона? |
The bill provides as follows: |
В этой связи проект закона предусматривает: |
She wondered whether a bill had been presented to decriminalize abortion. |
Она интересуется, был ли представлен проект закона, исключающий аборты из разряда уголовных преступлений. |
In March 2008, the Government of Canada introduced Bill C-47, the proposed Family Homes On Reserves and Matrimonial Interests or Rights Act, to resolve the issue of on-reserve matrimonial real property. |
В марте 2008 года правительство Канады с целью решения проблемы недвижимого имущества супругов в резервациях приняло Билль C-47, предлагающий проект Закона о семейных домах в резервациях и долях и правах супругов. |