In May 2008, bill 3808 concerning a moratorium on open-face metal prospection, exploration and mining was tabled in the Plenary of the Congress of the Republic of Guatemala. |
В мае 2008 года на рассмотрение пленарного заседания Конгресса Республики поступил проект закона 3808 о моратории на разведку и добычу металлосодержащих руд открытым способом. |
The draft bill on the freedom of the press was due to be examined by the Council of Ministers and should be enacted in the coming months. |
Г-н Джаснабай одновременно указывает, что вскоре должен быть рассмотрен Советом министров и в ближайшее время должен быть промульгирован проект закона о свободе печати. |
A working group set up by the Ministry of Finance drafted a bill introducing amendments and additions to the legislation on saving for housing construction which will help to improve the conditions for the purchase of housing through this system. |
Рабочей группой, созданной при Министерстве финансов, разработан проект Закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам жилищных строительных сбережений", который позволит усовершенствовать условия приобретения жилья через данную систему. |
Article 87 of the Constitution and preliminary draft of the suppression of terrorism bill prepared in collaboration with UNODC (art.) |
Статья 87 Конституции и предварительный проект закона о пресечении актов терроризма, разработанный совместно с ЮНОДК (ст. 15) |
A number of key bills - notable among which is a public financial management bill - are now making their way steadily through the legislative process. |
Ряд основных законопроектов, в числе которых особо следует отметить проект закона об управлении государственными финансами, в настоящее время успешно проходят рассмотрение в рамках действующей законодательной процедуры. |
The draft bill on the national independent human rights commission was currently under discussion in Parliament; and provision had been made under the 2010 budget for its operating costs. |
В настоящее время в Парламенте рассматривается проект закона о национальной независимой комиссии по правам человека, и в бюджете на 2010 год выделены средства для покрытия ее оперативных расходов. |
Despite the fact it has been on the legislative agenda for 15 years spanning three Administrations, the bill amending chapter VIII of the Labour Code, regulating the employment of paid domestic workers, has still not been adopted. |
Кроме того, хотя уже 15 лет при парламентах трех созывов рассматривается проект закона "Регулирование оплачиваемой домашней работы", который предусматривает внесение поправок в главу 8 Трудового кодекса, он до сих пор не принят. |
Another draft bill that has also been submitted to the Chamber of Representatives is one amending the Penal Code of 2009 to bring it into line with international criteria and provide greater protection for women and children. |
Другой проект закона, который был также внесен в Палату депутатов, предусматривает поправки к Уголовному кодексу 2009 года в целях приведения его в соответствие с международными критериями и обеспечения большей защиты женщинам и детям. |
The Paraguayan Parliament is currently studying the proposed Decentralization Act, which seeks to strengthen the process politically and administratively; the draft bill covers women, but it does not provide for regulations on the matter. |
В настоящий момент национальный парламент рассматривает проект закона о децентрализации, который должен усилить политический и административный потенциал этого процесса; данный законопроект охватывает, в том числе, и женскую проблематику, однако не устанавливает соответствующих юридических норм. |
Some legislative measures had been taken or proposed to strengthen the legal protection of children, such as a bill for the care and rehabilitation of persons with disabilities and the draft act on juveniles. |
Были приняты или предложены определенные законодательные меры, направленные на укрепление правовой защиты детей, включая законопроект об уходе за инвалидами и их реабилитации, а также проект закона о несовершеннолетних. |
A bill establishing a national mechanism to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has now been drawn up and is being considered by the Zhogorku Kenesh, the national parliament. |
В настоящее время разработан проект Закона КР "О Национальном механизме по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания", который находится на рассмотрении в Жогорку Кенеше (Парламенте) КР. |
The bill has been discussed at numerous round tables, with the participation of representatives of State bodies, NGOs and international experts and members of the International Association against Torture (AICT), who have expressed their high regard for it. |
Проект Закона неоднократно обсуждался на круглых столах с участием представителей государственных структур, неправительственных организаций и международных экспертов, членов Международной Ассоциации против пыток у которых получил высокую оценку. |
A bill relating to the rights of torture victims and civil victims of war that was fully compliant with international standards had been prepared with the assistance of NGOs. |
При помощи НПО был подготовлен проект закона о правах жертв пыток и жертв войны среди гражданского населения, который полностью соответствует международным стандартам. |
The House of Representatives approved a bill further amending the Ombudsman Act, empowering the Ombudsman to provide administrative and investigative services to specialized commissioners entrusted with the investigation of complaints in specific areas of public administration. |
Палата представителей одобрила проект закона, на основании которого в Закон об Омбудсмене вносятся дополнительные поправки, позволяющие Омбудсмену оказывать административные и следственные услуги специальным уполномоченным, которым поручено расследовать жалобы, касающиеся конкретных областей государственного управления. |
The bill on communal violence, while strengthening the powers of the state, did not seem to penalize state officials for offences of commission or omission. |
Как представляется, проект закона о насилии в общинах, усиливая полномочия государства, не предусматривает наказания государственных должностных лиц за преступления, связанные с действием или бездействием. |
NWAC said that in March 2008, the Government introduced a bill on the Family Homes on Reserve and Matrimonial Interests or Rights Act, but legal rights must be accessible and enforceable to be meaningful. |
НВАК сообщил о том, что в марте 2008 года правительство представило проект Закона о семейных домах в резервациях и матримониальных интересах или правах, однако для того, чтобы принести реальные результаты, юридические права должны быть доступными и обеспечиваться судебной санкцией. |
A bill entitled "Combating the legalization of funds and other property acquired by criminal means and the financing of terrorism" was placed on the agenda of the upcoming session of the National Assembly and its adoption is imminent. |
Проект закона «О борьбе с легализацией денежных средств или другого имущества, приобретенного преступным путем, и финансированием терроризма» внесен в повестку дня очередной сессии Милли Меджлиса (Национального Собрания), и в ближайшее время ожидается его принятие. |
For information, a bill to abolish capital punishment had already been submitted by the Government to Parliament, which did not adopt it for the aforementioned reasons. |
Для информации следует отметить, что проект закона об отмене смертной казни уже был направлен правительством в парламент, который не принял его, учитывая вышеизложенные замечания. |
It highlighted a bill regarding access to information and transparency currently being considered by Congress, as well as the establishment, in 2006, of a tribunal on Government ethics. |
Она особо отметила проект закона о доступе к информации и общественной гласности, находящийся в настоящее время на рассмотрении Конгресса, а также создание в 2006 году Суда по делам правительственной этики. |
The preliminary draft of a bill on coordination and cooperation between indigenous justice and ordinary justice was on its third reading in the Executive, after which it would come before the National Assembly for adoption. |
Предварительный проект закона о координации и взаимодействии систем судебных органов коренных народов и судов общей юрисдикции находится на третьем чтении в органах исполнительной власти, после чего он будет передан для принятия в Национальную ассамблею. |
Nonetheless, Peru had, in response to the recommendation by the Committee on the Rights of the Child submitted a bill to prohibit all forms of corrective measures that violated the integrity of boys and girls. |
В то же время во исполнение рекомендации Комитета по правам ребенка в Перу был внесен на рассмотрение проект закона, запрещающего любые наказания, представляющие собой физическое насилие над мальчиками и девочками. |
A counter-terrorism bill was currently before the Yemeni Parliament for completion of the necessary constitutional procedures, distinct in that it took into account the human rights aspects of counter-terrorism. |
В настоящее время в целях завершения необходимых конституционных процедур в парламенте Йемена рассматривается проект закона о борьбе с терроризмом, главное отличие которого состоит в том, что в нем учитываются связанные с правами человека аспекты борьбы с терроризмом. |
The delegation also noted that a draft counter-terrorism bill had not yet been passed and that there was still no parliamentary oversight of the two main security organs. |
Делегация также отметила, что проект закона о борьбе с терроризмом еще не принят и пока не существует парламентского контроля над этими главными органами безопасности. |
A bill on coordination between indigenous and ordinary justice systems had been drafted, and training was provided to civil servants to change racist attitudes and behaviour. |
Был разработан проект закона о координации между системами правосудия коренных общин и общепринятыми судебными системами, и гражданские служащие проходят подготовку в целях изменения расистского отношения и поведения. |
The communal violence bill seemed to strengthen the position of State officers rather than that of victims, which was surprising in the light of the events in Gujarat. |
Как представляется, проект закона о насилии в общинах усиливает позиции должностных лиц штата, а не потерпевших, что не может не вызвать удивления в свете событий в Гуджарате. |