The Committee welcomes the work of the Directorate-General for Consular Affairs and Liaison and takes note of the bill on consular organization, which aims to streamline administrative procedures and make use of new technology to expand consular services to uphold the human rights of Uruguayan migrant workers abroad. |
Комитет с удовлетворением отмечает работу Главного управления по консульским делам и связям и принимает к сведению проект закона о консульском обслуживании в целях упрощения административных процедур и использования новых технологий для расширения консульского обслуживания, связанного с правами человека уругвайских трудящихся-мигрантов за рубежом. |
The bill was submitted to a national workshop attended by representatives of various governmental and non-governmental bodies concerned and was also posted on government websites so that the workshop participants and the public could comment thereon. |
Этот проект закона был представлен участникам национального семинара, в работе которого принимали участие представители ряда компетентных правительственных и неправительственных органов, и размещен на веб-сайтах правительства, с тем чтобы как участники семинара, так и представители широкой публики могли высказать по нему свои замечания. |
While article 8 of the Convention stipulated that the term of limitation for criminal proceedings in respect of enforced disappearance began when the offence itself ceased, reflecting its continuous nature, the French bill did not specify when the term began. |
В то время как статья 8 Конвенции устанавливает, что срок давности для уголовного преследования за насильственное исчезновение исчисляется с момента окончания преступления, что отражает его длящийся характер, французский проект закона не указывает, когда начинается срок давности. |
Finally, while the French bill granted French judges extraterritorial jurisdiction in matters of enforced disappearance, the new article 689-11 of the Code of Criminal Procedure provided for a more restrictive regime of extraterritorial jurisdiction for crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Наконец, в то время как французский проект закона предоставляет французским судьям право применять экстерриториальную юрисдикцию в делах о насильственном исчезновении, новая статья 689-11 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает более ограничительный режим экстерриториальной юрисдикции в отношении преступлений, подпадающих под Римский статут Международного уголовного суда. |
(b) Present a bill on combating domestic violence to the Government and Parliament for the required measures to be taken for promulgation; |
Ь) представить проект закона о борьбе с насилием в семье в правительство и парламент, для того чтобы были приняты необходимые меры для введения его в действие; |
A law dating from the military dictatorship had been rejected by recent administrations, and the Secretariat for Worship had drafted a bill on religious freedom based on the recognition of the right to religious, ethnic and cultural diversity. |
Доставшийся в наследие от военного диктаторского режима закон был отменен сменившими его правительствами, и Секретариат по делам религий разработал проект закона о свободе вероисповедания, основанный на признании права на религиозное, этническое и культурное многообразие. |
In application of the provisions of the Protocol, the Arms Directorate of the Ministry of Public Security drafted a bill which is currently under review by the Ministry's Office of Legal Affairs. |
Для осуществления положений Протокола Генеральное управление по оружию министерства государственной безопасности подготовило проект закона, который в настоящее время пересматривается Управлением по правовым вопросам указанного министерства. |
However, a bill on foreigners would shortly be submitted to Parliament and the question would be considered in the light of the new directive adopted by the European Union in that field. |
В то же время парламенту вскоре будет представлен проект закона об иностранцах, причем данный вопрос будет рассмотрен в свете новой директивы, принятой Европейским союзом в этой области. |
The bill on the punishment of corruption and similar offences provides for the punishment of laundering dirty money, including money which could finance terrorist acts. The penalty is from 5 to 10 years. |
Проект закона о борьбе с коррупцией и аналогичными преступлениями предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком от 5 до 10 лет за отмывание денег, в том числе денег, которые могут использоваться для финансирования терроризма. |
Various sectors of civil society opposed the bill and requested that it be subjected to detailed examination and analysis before being adopted, since it was feared that, once adopted, it might be applied in a manner that infringed civil liberties and safeguards. |
Этот проект закона вызывает возражения различных представителей гражданского общества, которые просили до его принятия провести его подробное изучение и анализ из опасения того, что в будущем его осуществление может нанести ущерб гарантиям гражданских прав и свобод. |
Since the asylum bill currently under consideration made the return of foreigners to their countries of origin conditional upon their consent, he wished to know what procedures applied to foreigners who did not wish to leave Burundi. |
Поскольку рассматриваемый в настоящее время проект закона об убежище ставит возвращение иностранцев в их страны происхождения в зависимость от их согласия, он хотел бы знать, какие процедуры применяются к иностранцам, которые не желают покидать Бурунди. |
A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
Regarding the implementation of the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the delegation reported that a bill amending the Family Code to repeal provisions that were discriminatory towards women was under consideration. |
Что касается выполнения рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то делегация указала, что в настоящее время обсуждается проект закона о пересмотре Семейного кодекса, с тем чтобы исключить из него дискриминационные положения в отношении женщин. |
Substance of provision Request by Ministry of Labour to Ministry of Finance, adding an article to the budget bill (Ministry of Labour chapter). |
Просьба Министерства труда к Министерству финансов о добавлении статьи в проект закона о бюджете (глава о Министерстве труда). |
112.17. Approve and implement as soon as possible the bill against torture, in order to effectively implement protection as provided by CAT (Mexico); |
112.17 как можно скорее одобрить и начать применять проект закона о запрещении пыток, чтобы эффективно осуществлять защиту, предусмотренную КПП (Мексика); |
The Finnish legislation has been amended so that it is in full conformity with the provisions of the Protocol. On 22 December 2005, the Government submitted a bill to the Parliament, containing a draft law for the adoption of the Protocol. |
В законодательство Финляндии была внесена поправка, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Протокола. 22 декабря 2005 года правительство представило в парламент акт, содержащий проект закона о принятии Протокола. |
A bill on equal rights and opportunities for men and women is currently being examined by Parliament (the Majlis-i Namoyandagon of the Majlis-i Oli). |
В настоящее время находится в стадии рассмотрения в Парламенте Республики (Маджлиси намояндагон Маджлиси Оли Республики Таджикистан) проект Закона "Об обеспечении равных прав и возможностей мужчин и женщин". |
In order to assimilate the legal standards in these international agreements fully into our domestic law, we have prepared a bill on international legal assistance in criminal matters, which is currently being debated in the Romanian Parliament. |
С тем чтобы правовые нормы, содержащиеся в этих международно-правовых документах, могли быть полностью инкорпорированы в наше внутреннее право, был разработан проект закона о международной правовой помощи в уголовных делах, который в настоящее время обсуждается в парламенте Румынии. |
For example, a National Commission for War-Affected Children had been established, and a child rights bill, awaiting enactment, presented a framework for harmonizing national laws on children with the existing international human rights instruments. |
К примеру, была создана Национальная комиссия по делам детей, пострадавших от войны, и разработан ожидающий принятия проект закона о правах детей, что послужит основой для приведения национальных законов о детях в соответствие с действующими международными документами по правам человека. |
She asked why the President did not prioritize the adoption of laws favouring women, such as the bill requiring a minimum of 30 per cent representation of women in decision-making positions in government, which was still pending in Congress. |
Она интересуется, почему президент не рассматривает в качестве приоритетной задачи принятие законов, отвечающих интересам женщин, таких как проект закона о введении 30-процентной квоты для женщин на руководящих должностях в правительстве, который до сих пор находится в конгрессе. |
Regarding the conditions governing the recognition, acquisition, loss and recovery of Congolese nationality, it is important to mention here that the Congolese nationality bill submitted to Parliament by the Government in pursuance of the Global and All-inclusive Agreement has been adopted by the Parliament. |
Что касается условий признания, приобретения, утраты и восстановления конголезского гражданства, следует отметить, что Парламент утвердил проект закона о конголезском гражданстве, внесенный на его рассмотрение правительством во исполнение Глобального всеобъемлющего договора. |
This includes submission of a bill on security and the police, which would govern the functioning of the police system in Guatemala in accordance with constitutional reforms and the provisions contained in this Agreement. |
Будет представлен проект закона о безопасности и государственных силах, определяющий функционирование полицейской системы Гватемалы в соответствии с конституционной реформой и положениями настоящего Соглашения. |
The Office of the Public Defender was promoting actions to improve women's political participation and, working jointly with the Women's Bureau, had presented Congress with a bill which proposed increasing the minimum quota of women on candidate lists to 50 per cent. |
Государственная адвокатура проводила работу по расширению участия женщин в политической жизни и совместно с Секретариатом по делам женщин представила Конгрессу проект закона с предложением увеличить минимальную квоту для женщин в списках кандидатов до 50 процентов. |
The Government also indicated that a new bill on the enforcement of penalties allowed detainees to have access to a doctor of their own choosing, and to talk confidentially with a procurator. |
Кроме того, правительство отметило, что был разработан новый проект закона о содержании в заключении, предусматривающий для заключенных возможность лечения у врача по своему выбору, а также возможность иметь конфиденциальные беседы с прокурором. |
The Commission has analysed all the items on the minimum agenda set forth in the Agreements and has extended its task to drafting a comprehensive electoral bill that it will propose in place of the existing Electoral Act. |
Комиссия обсудила все пункты минимальной повестки дня, определенной в Соглашениях, и подтвердила свое намерение разработать комплексный проект закона о выборах взамен существующего. |