Although some legislative measures are being taken, or proposed such as a bill for the care and rehabilitation of persons with disabilities and the draft act on juveniles, to strengthen the legal protection of children, the Committee is of the view that they are insufficient. |
Несмотря на то что в целях усиления правовой защиты детей были приняты или предложены некоторые законодательные меры, такие, как законопроект об уходе за инвалидами и их реабилитации и проект закона о несовершеннолетних, Комитет считает, что этих мер недостаточно. |
A bill to establish a law reform commission was drafted with the support of UNMIL and the United States Institute of Peace; assistance provided to the Government to elaborate a policy framework for judicial reform |
При поддержке МООНЛ и Института мира Соединенных Штатов подготовлен проект закона о создании комиссии по правовой реформе; правительству оказана помощь в разработке основ политики в области судебной реформы |
The judiciary has submitted a draft bill on victim and witness protection to the political authorities, aimed at improving provision for protection to victims and witnesses in general. |
Кроме того, органы судебной власти представили политическим властям проект закона о защите жертв и свидетелей в целях улучшения защиты жертв и свидетелей в целом. |
To this end the Ministry of Justice drafted a bill on amendment of certain legislation in connection with the adoption of the Equal Rights and Opportunities Act. |
С этой целью Министерством юстиции Украины разработан проект Закона «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины в связи с принятием Закона Украины "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин"». |
A bill on the elimination of violence against women and a national observatory on violence against women were under consideration. |
В настоящее время обсуждаются проект закона о ликвидации насилия в отношении женщин и вопрос о создании национального наблюдательного органа по вопросу о насилии в отношении женщин. |
However, he pointed out that, in response to the concerns that had been presented to him, a bill on the establishment of the National Human Rights Commission had been included in the Government's work programme for the second half of 2008. |
В то же время он подчеркнул, что в соответствии с высказанными ему пожеланиями в программу работы правительства на вторую половину 2008 года был включен проект закона о создании Национальной комиссии по правам человека. |
Parliament is considering a bill that will, beginning in 2010, further increase child allowances, introduce monthly benefits equivalent to the minimum wage for parents (guardians) raising children with disabilities, and increase the special State benefit for mothers of large families. |
На рассмотрении в Парламенте находится проект Закона, в соответствии с которым предусматривается с 2010 года: дальнейшее увеличение размеров детских пособий; введение ежемесячного пособия родителям и (опекунам), воспитывающим детей инвалидов в размере минимальной заработной платы; повышение размеров специального государственного пособия многодетным матерям. |
Among the legal initiatives on the treatment of the mentally ill is a bill designed to meet the needs of a significant proportion of accused and convicted persons requiring outpatient mental health care, through the establishment of forensic psychiatric units intended to operate inside certain prisons. |
Среди законодательных инициатив по обеспечению ухода за душевно больными следует отметить проект закона, призванного обеспечить удовлетворение потребностей значительной группы обвиняемых и осужденных, нуждающихся в амбулаторной психиатрической помощи, которая предоставляется по линии подразделений судебной психиатрии, функционирующих в некоторых уголовно-исполнительных учреждениях. |
The Committee takes note of the statement by the delegation of Luxembourg that a bill concerning the construction of a centre for aliens in administrative detention on a site separate from the Luxembourg Prison has been submitted to Parliament. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации Люксембурга, согласно которому на рассмотрение парламента представлен проект закона, предусматривающий создание центра для содержания иностранцев, задержанных в административном порядке, на отдельном объекте пенитенциарного центра Люксембурга. |
A bill on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women had been rejected by the previous parliament and had yet to be considered by the new parliament installed on 14 May 2002. |
Проект закона о государственных гарантиях равных прав и обязанностей мужчин и женщин был отклонен предыдущим парламентом и еще не рассматривался новым парламентом, который был сформирован 14 мая 2002 года. |
The bill defines the legal and institutional authority for counter-terrorism, includes a series of measures aimed at preventing, detecting, suppressing and uncovering terrorism-related offences and deals with the range and competence of entities engaged in counter-terrorism and the legal authority for engaging in counter-terrorism. |
Проект Закона определяет правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, комплекс мер, направленных на предупреждение, выявление, пресечение и раскрытие правонарушений, связанных с терроризмом, а также круг и компетенцию субъектов, ведущих борьбу с терроризмом, а также правовые основы проведения контртеррористических операций. |
The department for women's issues, in accordance with the national strategy to eliminate violence against women, submitted a legislative bill in October 2006 on measures to eliminate violence against women, with a view to amending the Criminal Code. |
Департамент, занимающийся вопросами женщин в рамках осуществления Национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин, представил в октябре 2006 года проект закона о насилии в отношении женщин, предусматривающий поправки к Уголовному кодексу. |
As for efforts to combat discrimination, the national Parliament is examining a bill to combat all forms of discrimination whose adoption will herald a significant step forward for efforts to combat racism and discrimination. |
Касательно противодействия дискриминации следует сказать, что на рассмотрении Национального парламента находится проект закона против всех форм дискриминации, принятие которого окажет весомую помощь в деле борьбы с расизмом и дискриминацией. |
The bill was sent for consideration by the Zhogorku Kenesh, and a group of deputies has submitted it to the parliamentary Human Rights and Equal Opportunity Committee, which has now begun its consideration of this draft legislation. |
Проект закона передан на рассмотрение Жогорку Кенеша КР и группа депутатов внесла его на рассмотрение Комитета по правам человека и равным возможностям Жогорку Кенеша. |
The Committee takes note with interest of the bill on the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples, which was inspired by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Комитет с интересом принимает к сведению проект закона о поощрении и защите прав коренных народов, авторы которого руководствовались Декларацией Организации Объединенных Наций о коренных народах. |
Parliament is currently considering a bill amending the Criminal Code, Code of Criminal Procedure and Code of Civil Procedure so as to improve the justice system. |
В настоящее время в Парламенте рассматривается проект Закона «О внесении изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуальный и Гражданский процессуальный кодексы Республики Казахстан по вопросам совершенствования судебной системы. |
A bill interpreting article 93 of the Criminal Code, which ruled out amnesty, pardon and prescription for crimes against humanity, genocide and war crimes, had twice been submitted to Congress for approval. |
Проект закона о толковании статьи 93 Уголовного кодекса, направленный на то, чтобы сделать амнистию, помилование и срок давности неприменимыми к преступлениям против человечности, к геноциду и военным преступлениям, два раза был представлен в Конгресс на одобрение. |
Ms. Chutikul asked when the draft bill on trafficking in persons would be submitted to the Parliament and whether it contained a definition of trafficking in line with the Palermo Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Г-жа Чутикул спрашивает, когда проект закона о торговле людьми будет представлен в Парламент, и содержит ли он определение торговли людьми, соответствующее Палермскому протоколу к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
Noting the bill on the protection, autonomy and promotion of the rights and freedoms of persons with disabilities, Spain asked about measures adopted to promote the integration of persons with disabilities into the labour market and ensure their equal access to education. |
Отметив проект закона о защите, самостоятельности и поощрении прав и свобод инвалидов, Испания спросила, какие меры принимаются для поощрения интеграции инвалидов на рынке труда и обеспечения их равного доступа к образованию. |
The House of Representatives of the National Assembly of the Republic of Belarus has heard the first reading of a draft bill of the Republic calling for the introduction of changes and additions to the Republic's law on veterans. |
Палатой представителей Национального собрания Республики Беларусь принят в первом чтении проект Закона Республики Беларусь О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Беларусь О ветеранах . |
1.4 Does the bill establishing the Financial Analysis and Intelligence Unit impose a legal obligation on financial institutions and other intermediaries, such as lawyers, accountants and notaries, when engaged in brokering activities, to report suspicious transactions? |
Налагает ли проект закона, в котором предусматривается создание Группы финансового анализа и разведки, обязательство финансовых учреждений и других посредников, таких, в частности, как адвокаты, бухгалтеры и нотариусы, при осуществлении ими посреднических услуг сообщать о подозрительных сделках? |
On 20 March 2000, bill No. 159/01 on the adoption of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons was sent to the Office of the Secretary-General of the Senate by the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice. |
20 марта 2000 года министерством иностранных дел и министерством юстиции был внесен в секретариат по общим вопросам Сената проект закона Nº 159/01 о присоединении к Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц. |
In accordance with article 3 of this Act, the Security Service drafted a bill amending certain acts of Ukraine on the suppression of nuclear terrorism in connection with the ratification of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
В соответствии со статьей З указанного Закона Службой безопасности Украины разработан проект Закона Украины «О внесении изменений в некоторые законы Украины о борьбе с ядерным терроризмом в связи с ратификацией Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма». |
Draft bill on protection and promotion of disabled persons which sets out measures to facilitate their access, without gender discrimination, to education, health, sports and leisure, the environment, etc.; |
проект закона о защите и улучшении положения лиц с ограниченными возможностями, который предусматривает меры по обеспечению им доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, спортивным и досуговым мероприятиям, ко всем объектам без какой-либо дискриминации по признаку пола; |
In the North, the workshop on security-sector reform was not held, since the security draft bill was not subject to public debate |
Семинар по реформе сектора безопасности на севере страны проведен не был, поскольку проект закона о безопасности не подлежит публичному обсуждению |