In terms of affirmative measures, a group of female parliamentarians submitted a draft bill on quotas in 1997, entitled "Draft law amending various legislation in order to promote women's right to participate in national public life". |
В качестве конструктивной меры группа депутатов представила в 1997 году проект закона о квотах «Об изменении ряда юридических институтов с целью обеспечения права женщин на участие в общественной жизни страны». |
A bill on combating money-laundering has been prepared and the necessary steps are being taken for its submission to the Basic People's Congresses empowered to issue laws in Libya so that the related act may be promulgated at their next session. |
Был подготовлен проект закона о борьбе с отмыванием денег, и в настоящее время принимаются необходимые меры в целях его представления Всеобщему народному конгрессу, который обладает полномочиями принимать законы в Ливии, с тем чтобы соответствующий закон мог быть принят на его следующей сессии. |
In 2004, an innovative bill on State guarantees of equal rights and equal opportunities for women and men was drafted in connection with the Beijing Platform for Action. |
В 2004 году подготовлен инициативный проект Закона «О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей среди женщин и мужчин» в связи с Пекинской Платформой Действий. |
A bill to amend article 181 of the Code of Criminal Procedure is before the Legislative Assembly and is currently under discussion in the Standing Committee on Legal Affairs. |
Проект закона о пересмотре статьи 181 Уголовно-процессуального кодекса находится на рассмотрении в Законодательном собрании и в настоящее время проходит экспертизу в Постоянной комиссии по юридическим вопросам. |
A bill on mixed (combined) transport has been drafted to provide support at the State level for the development of combined transport in Ukraine. |
С целью поддержки на уровне государства развития комбинированных перевозок в Украине подготовлен проект Закона Украины "Про смешанные (комбинированные) перевозки". |
A draft bill to improve access to Government information, sent to the legislature in March 2002, is stalled in the National Assembly. |
В национальной ассамблее все еще находится на рассмотрении проект закона об улучшении доступа к правительственной информации, направленный ей в марте 2002 года. |
The review of 39 laws was underway; recommendations for amendments, including those with regard to the Immoral Traffic Act, had been submitted; and a draft bill on violence against women had been prepared. |
В настоящее время осуществляется обзор 39 законов; представлены на рассмотрение рекомендации в отношении поправок, включая поправки к закону о предотвращении аморальной торговли; разработан проект закона о насилии над женщинами. |
A bill on compulsory State unemployment insurance has been drafted which envisages an overhaul of the unemployment benefits system, a social safety net for part-time workers and a new structure for the administration of insurance funds. |
Разработан проект Закона Украины "Об обязательном государственном страховании на случай безработицы", которым предусматривается реформирование системы выплат пособий по безработице, социальная защита частично безработных, новая структура управления страховыми финансовыми средствами. |
The Department for the Protection of National Minorities has already drafted a bill against all forms of discrimination, which will be submitted to the Government and the Parliament after obtaining the necessary signatures from all interested ministries. |
Департамент по защите национальных меньшинств уже разработал проект закона о борьбе против всех форм дискриминации, который будет представлен правительству и парламенту после необходимого визирования всеми заинтересованными министерствами. |
The committee has reviewed, amended and finalized a draft child rights bill which would replace the Child Act of 2004 that has been applicable in Northern Sudan. |
Комитет рассмотрел, исправил и доработал проект закона о правах детей, который заменит собой закон о детях 2004 года, применявшийся в Северном Судане. |
Above all, he wondered why the Czech Parliament had not yet approved the bill comprising provisions for protection against discrimination and equal treatment which had been submitted in December 2004. |
В первую очередь он интересуется тем, почему чешский парламент еще не утвердил проект закона, содержащий положение о защите от дискриминации и равном обращении, который был представлен в декабре 2004 года. |
In addition, a draft bill adopted at the end of the workshop, to be approved later by respective Government members, would provide for the establishment of a system for the regulation of fishing vessels of member countries operating outside areas under national jurisdiction. |
Кроме того, принятый в заключение семинара проект закона, который впоследствии должен быть утвержден правительствами членов, предусматривает создание системы регулирования деятельности промысловых судов стран-членов, ведущих промысел за пределами районов, находящихся под национальной юрисдикцией. |
Another specific aspect on which international assistance is needed is in setting up and operating a financial intelligence unit specialized in the control and prevention of activities related to terrorist financing, as envisaged in the money-laundering bill. |
Помимо конкретных аспектов, по которым требуется международная помощь, проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает создание и обеспечение начала деятельности группы финансовой разведки, специализирующейся на вопросах контроля и отслеживания мероприятий по финансированию терроризма. |
In this regard, it should be mentioned that the Congress of the Republic is currently debating bill No. 3405/2001-CR, entitled "Consolidated text of counter-terrorism legislation, regulations governing the crime of terrorism and other statutory provisions". |
В этой связи следует отметить, что в настоящее время в конгрессе Республики рассматривается проект закона Nº 3405/2001-CR под названием «Единый свод законов о борьбе с терроризмом и нормы в отношении преступления терроризма и другие нормативные положения». |
The Government has submitted to Parliament a bill on local responsibility which, where housing is concerned, includes a number of measures directly relating to the creation and operation of the entities mentioned above. |
Правительство внесло в парламент проект закона о полномочиях местных органов, который предусматривает принятие в жилищной сфере различных мер, непосредственно связанных с созданием и функционированием упомянутых выше механизмов. |
The bill is intended to improve various aspects of the status of women, for example through the following provisions: |
Данный проект закона призван улучшить положение женщин в ряде аспектов, в частности: |
A draft bill on refugees had been drawn up, based on the broad principles of the Geneva Conventions, and notably provided that those who had applied for asylum had the right to work. |
Был разработан предварительный проект закона о беженцах, который воплощает в себе основные принципы Женевских конвенций и предусматривает, в частности, что лица, подавшие ходатайство об убежище, могут получить доступ к занятости. |
Most recently, the executive branch forwarded a bill for the establishment of a national bureau of concessions, which would play a key role in concession allocation and monitoring. |
Совсем недавно исполнительная ветвь власти направила в Национальное собрание проект закона об учреждении национального бюро по концессиям, которое будет играть ключевую роль в предоставлении концессий и их мониторинге. |
The Marshall Islands would continue to work with the United States Congress, which was currently reviewing a bill that would address some of these concerns, and further pursue its dialogue with the international community and specialized agencies. |
Маршалловы Острова продолжат работу с Конгрессом Соединенных Штатов, в котором в настоящее время рассматривается проект закона для решения некоторых проблем, и будут и дальше вести диалог с международным сообществом и специализированными учреждениями. |
A bill on the conditions for the exercise of freedom of assembly and the right to demonstrate in the streets and public places was under consideration. |
Проект закона об условиях осуществления права на свободу собраний и манифестаций на улицах и в общественных местах находится в стадии изучения. |
In accordance with the judgements of the European Court of Human Rights, the Government is drawing up a bill on legal assistance, starting from the initial police questioning of the detainee. |
Согласно решениям, вынесенным Европейским судом по правам человека, правительство готовит проект закона об оказании юридической помощи с того момента, когда полиция начинает проводить допрос какого-либо задержанного лица. |
A bill on voluntary interruption of pregnancy, entailing repeal of article 85, paragraph 2, and articles 86 and 88 of the Criminal Code, was tabled recently in the National Chamber of Deputies. |
Наконец, недавно в Палату депутатов был внесен проект закона о добровольном прерывании беременности, предполагающий отмену действия пункта 2 статьи 85 и статей 86 и 88 Уголовного кодекса. |
It was also difficult to understand why an NGO should be required to report the ID card numbers and addresses of its members, thereby exposing them to a risk of harassment, although that was precisely what the bill called for. |
Кроме того, неясно, почему НПО обязаны сообщать номера удостоверений личности и адреса своих членов, подвергая их тем самым риску преследования; тем не менее проект закона предусматривает это. |
A bill currently under consideration would restrict the scope of military criminal justice in cases involving human rights abuses; it had been approved by the Constitutional Court. |
Находящийся на рассмотрении проект закона ограничит рамки применения военного уголовного правосудия в отношении дел, касающихся нарушений прав человека; это положение получило одобрение Конституционного суда. |
As the delegation had already explained, the bill concerning the protection of indigenous peoples had been finalized and the minister in charge would do his utmost to ensure its smooth passage through Parliament. |
Как уже пояснила делегация, проект закона о коренных народах был доработан, и отвечающий за него министр приложит все усилия, чтобы отстоять его в парламенте. |