Many Governments were beginning to recognize the question's importance, especially from the point of view of human rights, which had been the case at the time of the Special Rapporteur's visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Правительства многих стран начинают теперь понимать важность этого вопроса, в частности с точки зрения прав человека, в чем Специальный докладчик смог убедиться во время своей поездки в Соединенное Королевство. |
Although there is some evidence that intraregional FDI is beginning to emerge in non-natural-resource-related industries, intraregional FDI flows in Africa are still small, when compared to other regions, standing at only $46 billion. |
Несмотря на признаки того, что внутрирегиональные ПИИ начинают направляться и в те секторы промышленности, которые не связаны с природными ресурсами, объем таких ПИИ в Африке все еще невелик по сравнению с другими регионами и составляет всего 46 млрд. долл. США. |
Some have just brought their work to a conclusion, others are just beginning, but they are united by their skilled approach and strong commitment to their work and their determination to see the United Nations deliver what our leaders asked us to do. |
Некоторые из них завершили свою работу, другие ее лишь начинают, но всех их объединяет профессиональный подход и твердая приверженность своему делу и готовность добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла того, о чем просили наши руководители. |
And as the globalists destroy our standard of living and bring in their police state, a lot of people are beginning to wake up and realize that what they've been told all their lives was a lie. |
И по мере того, как глобалисты уничтожают наш уровень жизни и превращают страну в полицейское государство, многие люди начинают просыпаться и осознавать, что то, что им говорили всю жизнь, было ложью. |
Companies that seek to create shared value through developing new products/services, or positively impacting their operations, are beginning to employ impact investments through their value chain, particularly their supply chain. |
Компании, стремящиеся создавать общие ценности через развитие новых продуктов/услуг, или преобразующие свою деятельность в позитивном ключе, начинают привлекать импакт-инвестиции в производственно-сбытовые цепи, в частности, в цепи поставок. |
agrees that severability of a kind may well offer a solution in appropriate cases, although its contours are only beginning to be explored in State practice. |
по всей видимости, в соответствующих случаях является решением вопроса, хотя в практике государств очертания этого института лишь только начинают вырисовываться. |
State-of-the-art control technology for aircraft engine emissions encompasses fuel-air management optimization for existing engine types and two staged fuel combustion concepts for some emerging medium to high-thrust subsonic aircraft engines types, which are beginning to enter into service. |
Современные технологии ограничения выбросов, производимых силовыми установками воздушных судов, включают оптимизацию соотношения топлива и воздуха в горючей смеси для существующих типов двигателя и концепции двухэтапного сжигания топлива для ряда двигателей новых типов со средней и высокой тяговой мощностью для дозвуковых самолетов, которые начинают поступать в эксплуатацию. |
Most of the refugees were not fleeing Kosovo for foreign countries, and in fact, those who had fled their villages were now beginning to return, and there was fortunately no indication that Serbs had been resettled there. |
Большинство беженцев остаются в Косово и не стремятся уйти в другие страны, а фактически начинают возвращаться в покинутые ими деревни, и, к счастью, нет никаких свидетельств того, что там поселились сербы. |
That's the Internet of Things that's coming. Now, what's important about what these people are doing is that they're beginning to learn how to communicate with species that are not us but share a common sensory environment. |
А в этом проекте важно вот что: люди начинают понимать, как общаться с другими биологическими видами в той же сенсорной среде. |
There has been progress in terms of the promotion and respect of human rights, and the partners are beginning to understand the scope of the crisis and realizing that they have to be more flexible in their interventions. |
Прогресс достигнут в области поощрения и уважения прав человека, и партнеры начинают осознавать масштабы кризиса и необходимость проявления большей гибкости в своих подходах. |
The information centres are beginning to extend their service to the non-agricultural community, such as youth groups and social service agencies. (Source: UNCTAD) |
Информационные центры начинают предоставлять свои услуги не только фермерам, но и другим группам, например молодежным ассоциациям и социальным службам. (Источник: ЮНКТАД) |
Although outside interference in Afghanistan continues, there are indications that Governments in the region are beginning to realize that their national interests would best be served by the achievement of a peaceful settlement in that country rather than through the continued sponsoring of their favoured factions. |
Хотя вмешательство в дела Афганистана извне продолжается, имеются подтверждения того, что правительства стран этого региона начинают сознавать, что их национальным интересам в высшей степени отвечало бы достижение мирного урегулирования в этой стране, а не дальнейшее покровительствование группировкам, которые пользуются их поддержкой. |
Indictments and, now, trials of the once untouchable, the high and the mighty, are beginning, I hope, to convince the citizens of Bosnia and Herzegovina that there will be no immunity for the rich and powerful from whatever national community they come. |
Полагаю, что обвинения, а теперь и судебные процессы, в отношении неприкасаемых, властей предержащих, начинают убеждать граждан Боснии и Герцеговины в том, что преступления имеющих деньги и власть не останутся безнаказанными, независимо от того, какие этнические общины они представляют. |
Because it has not, even after the passage of a huge stimulus bill, the presentation of a new program to deal with the underlying housing problem, and several plans to stabilize the financial system, some are even beginning to blame Obama and his team. |
Поскольку этого не случилось даже после принятия внушительного закона о стимулировании экономики, презентации новой программы по борьбе с лежащей в основе кризиса проблемой жилищного строительства и внедрения нескольких планов по стабилизации финансовой системы, некоторые уже даже начинают винить в этом Обаму и его команду. |
These changes are already beginning to influence the borrowing strategies of developing countries, as witnessed by the recent growth in the volume of euro-fungible debt issues. |
Эти изменения уже начинают сказываться на стратегиях заимствования средств развивающимися странами, о чем свидетельствует недавний рост физического объема облигационных займов, выпущенных в валютах, заменимых на евро |
While States are beginning to include specific provisions in treaties in order to trump the anti-transparency provisions of the UNCITRAL Rules, this is not a desirable solution if the Commission wishes to ensure the continued relevance of the Rules in investor-state arbitration. |
Хотя Государства начинают включать конкретные положения в договоры в качестве противодействия направленным против прозрачности положениям Регламента ЮНСИТРАЛ, такое решение проблемы нежелательно, если Комиссия хочет обеспечить непреходящую значимость Регламента в арбитражном урегулировании споров между инвесторами и государствами. |
Using another approach to expand the Marlboro Man market base, Philip Morris felt the prime market was "post adolescent kids who were just beginning to smoke as a way of declaring their independence from their parents." |
В частности, Philip Morris считали, что наилучший рынок это «послеподростковые дети, которые только начинают курить, видя в этом способ объявить о своей независимости от родителей». |
The development of the work of the CIS inter-State council on space-related matters demonstrates that the understanding on space that has been reached within the Commonwealth is effectively beginning to work well, embodying as it does the genuine aspirations of all the participants in the space programmes. |
Активизация работы Межгосударственного совета Содружества Независимых Государств по космосу свидетельствует о том, что имеющиеся договоренности по космосу в рамках Содружества действительно начинают работать, воплощаясь в реальные, представляющие интерес для каждого из участников космические программы. |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. |
Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
But now, in the receding tide, Americans are beginning to see not only that those with taller masts had been lifted far higher, but also that many of the smaller boats had been dashed to pieces in their wake. |
Но сейчас, во время отлива, многие американцы начинают замечать не только то, что те, у кого мачта выше, поднялись намного выше, но и также то, что многие лодки поменьше разбились, следуя за ними в кильватере. |
Ladies and gentlemen, you'd better pass along for fear of offending your sense of smell, for as you can observe, the face and hands of the gentleman are beginning to decay. |
Господа и дамы, перейдём к другим темам, дабы не пострадало ваше обоняние, ибо голова и руки этого господина, как вы можете заметить, начинают разлагаться Оригинальный текст (фр.) |
And the immense power that is generated when children help other children is nowhere more prominent in the Red Cross and Red Crescent world than in Africa, where children are beginning to spearhead the fight against the spread of HIV/AIDS and its associated stigma and discrimination. |
А те огромные возможности, которые возникают, когда дети помогают другим детям, из всех регионов, где действуют Красный Крест и Красный Полумесяц, с наибольшей наглядностью проявляются в Африке, где дети начинают возглавлять движение против распространения ВИЧ/СПИДа и связанных с этим социальным осуждением и дискриминацией. |
But little by little, through the increasing activism of organizations of herdsmen and hunter-gatherers, State policy is beginning to take these communities' rights and needs into consideration, including the 2005 Livestock Policy and the National Strategy for Growth and Reduction of Poverty 2005-2010. |
Однако в результате растущей активности организаций скотоводческих и охотничье-собирательских народов в государственной политике мало-помалу начинают учитываться права и потребности этих общин, включая основы политики в области животноводства, разработанные в 2005 году, и Национальную стратегию в области экономического роста и сокращения масштабов нищеты на 2005-2010 годы. |
The existing communication networks are beginning to transmit information in the private as well as in the public sphere concerning individuals and whole countries and so international forums have been |
Ныне существующие информационные сети начинают оперировать информацией, как составляющей всеобщее достояние, так и частного характера, о людях и целых странах, что вынуждает ставить на международных форумах вопрос о том, какого рода информация составляет всеобщее достояние, а какая - относится к частной сфере. |
MILAN - More and more European young people are beginning to think just like Paul Nizan's character Antoine Bloyé, who said, "When I was twenty, I would not call that the best time in my life." |
МИЛАН. Всё больше и больше молодых людей в Европе начинают думать в точности, как герой Поля Низана Антуан Блуайе, который говорил: «Когда мне было двадцать, я не называл это время лучшим в моей жизни». |