Английский - русский
Перевод слова Beginning
Вариант перевода Начинают

Примеры в контексте "Beginning - Начинают"

Примеры: Beginning - Начинают
Given those stakes, regional cooperation initiatives are beginning to be established, such as the Congo Basin Forest Partnership and the Stability, Security and Development Pact for the Great Lakes region. Ввиду подобных интересов начинают формироваться такие региональные инициативы сотрудничества, как Партнерство в защиту лесов в бассейне реки Конго и Пакт о стабильности, безопасности и развитии для района Великих озер.
In addition, the Principles have been disseminated to and are beginning to be applied by United Nations human rights field presences, almost all of which are in countries affected by internal displacement. Кроме того, Принципы распространяются среди механизмов присутствия Организации Объединенных Наций в контексте прав человека на местах, которые почти все расположены в странах, затронутых проблемой внутреннего перемещения населения, и начинают ими применяться.
While signs of economic recovery and development are beginning to be seen, the lack of funds and jobs is a major constraint to more rapid returns. Хотя начинают просматриваться признаки экономического восстановления и развития, отсутствие финансовых средств и рабочих мест в очень большой степени является тормозом для более быстрых темпов процесса возвращения.
Governments in rich countries are beginning to spell out just what that will mean in terms of policy and lifestyle changes and the investments required to develop clean energy sources. Правительства в богатых странах как раз начинают разъяснять, что это будет означать в плане изменения политики и стиля жизни, а также инвестиций, необходимых для разработки источников экологически чистой энергии.
A few developing countries are successfully taking advantage of the opportunities IT offers and have made significant improvements in their economies, and many more are beginning to derive some of the potential benefits. Лишь ограниченное число развивающихся стран успешно используют возможности, которые открывает информационная технология, и добились значительного улучшения состояния своей экономики; многие другие развивающиеся страны начинают осваивать некоторые из ее потенциальных возможностей.
A flyer on WIR 2006 and an investment brief on "Developing countries are beginning to promote outward FDI" were also prepared to ensure dissemination of the findings to a wider audience. Для обеспечения распространения информации о выводах Доклада с охватом широкой аудитории были подготовлены проспект по ВИР 2006 и инвестиционная справка "Развивающиеся страны начинают поощрять вывоз ПИИ".
America's legal community, and some in the wider society, are beginning to awake to the complex issues confronting the US as it seeks to protect itself from outside attacks for the first time since 1812. Юридические круги Америки и некоторые другие слои общества начинают осознавать сложность проблем, с которыми сталкиваются США, стремясь защитить себя от атак извне, чего не случалось, начиная с 1812 года.
Thus, the Organization's efforts to place the topic of social development, in all its aspects, in the foreground, is a significant step forward, and the potential positive results for peace and security are beginning to be recognized. Таким образом, усилия Организации по выдвижению вопроса социального развития во всех его аспектах на первый план являются важным шагом вперед, а потенциальные позитивные результаты этих усилий для мира и безопасности уже начинают получать признание.
At the same time, international institutions are now beginning to understand better the role of health, education and gender factors in national development and are prepared to support them. В то же время международные учреждения уже начинают лучше понимать роль здравоохранения, образования и гендерных факторов в национальном развитии и проявляют готовность поддерживать эти сферы деятельности.
In critical respects, it is beginning to repeat its own mistakes, whether by creating or funding new local militias in Afghanistan, or by striving to come to terms with the Taliban. В критических ситуациях они начинают повторять свои собственные ошибки, создавая или финансируя новые местные отряды милиции в Афганистане или стремясь прийти к соглашению с Талибаном.
Relief agencies now have greater access to a wider territory and are beginning to provide assistance in the form of food and non-food items for resettlement at the community level. Учреждения по оказанию помощи в настоящее время имеют больший доступ к более обширной территории и начинают предоставлять помощь в форме продовольственных и непродовольственных товаров для содействия расселению на общинном уровне.
While the least developed countries were beginning to reap the rewards of the sometimes painful structural adjustment programmes they had implemented, they had made little headway in reducing poverty. Хотя наименее развитые страны уже начинают пожинать плоды осуществленных ими программ структурной перестройки, которые подчас были весьма болезненными, они мало продвинулись вперед на пути к снижению уровня нищеты.
In effect, in some areas it would appear that national Governments are beginning to show a preference for dealing with national companies or for bringing the foreign company closer to the national by subjecting them to common regimes. По существу, в некоторых областях, как представляется, правительства стран начинают отдавать предпочтение отечественным компаниям или же принимать меры по уравниванию статуса иностранных компаний с национальными путем распространения на них общего режима.
Those efforts are really beginning now to bear fruit, marked not least by the forthcoming membership of Bosnia and Herzegovina in the Council of Europe and also in the dramatic increase in refugee return. Эти усилия в самом деле теперь начинают приносить плоды, немаловажными свидетельствами чего являются предстоящее вступление Боснии и Герцеговины в Совет Европы, а также значительное увеличение числа возвращающихся беженцев.
Nearly 70 per cent of current peacekeeping activities were taking place in Africa, but the African countries were now beginning to assert their ownership and endeavouring to take off. Около 70 процентов нынешних операций по поддержанию мира осуществляются в Африке, однако африканские страны сейчас начинают осознавать свою ответственность и пытаются взять дело в свои руки.
However, standards are only beginning to emerge in each of those dimensions and so the report does not specify any particular means whereby the Hague Conventions could achieve either authentication or security. Тем не менее соответствующие стандарты в обеих областях только начинают появляться, и поэтому в докладе не указываются какие-либо конкретные средства, при помощи которых может быть обеспечена аутентификация и безопасность в соответствии с гаагскими конвенциями.
Community members are beginning to appreciate that both women and men can own and control property as more and more women become educated and economically empowered. По мере повышения образовательного уровня женщин и расширения их экономических прав и возможностей члены общин начинают осознавать, что владеть и распоряжаться имуществом могут как мужчины, так и женщины.
With the negative impacts of climate change beginning to affect physical and biological systems, global grain yields were projected to decrease, and that, in turn, would lead to an increase in hunger and poverty. Поскольку неблагоприятные последствия изменения климата начинают оказывать воздействие на материальные и биологические системы, высказываются предположения о том, что урожаи зерновых в глобальном масштабе сократятся, что в свою очередь приведет к росту масштабов голода и нищеты.
When I visited camps for internally displaced persons in the city of Kuito, I learned that some people were already beginning to leave the camps and to return spontaneously to their home areas. Во время моего посещения лагерей внутренне перемещенных лиц в городе Куито я узнал, что некоторые люди уже начинают покидать эти лагеря и стихийно возвращаться в родные места.
As we strive to fulfil the Tribunal's mission, however, we are growing deeply alarmed by the current fiscal circumstances and the effect they are beginning to have on our work, and by the fact that a number of important indictees remain at large. Стремясь к выполнению поставленной перед Трибуналом задачи, мы, тем не менее, все больше тревожимся о нынешних финансовых обстоятельствах и о том воздействии, которое они начинают оказывать на нашу работу, а также по поводу того, что ряд занимавших видное положение обвиняемых остается на свободе.
Alcoholism and smoking were less prevalent among women than among men, although recent studies had shown that young women and girls were beginning to smoke. Алкоголизм и курение распространены среди женщин в меньшей степени, чем среди мужчин, хотя последние исследования показали, что молодые женщины и девушки начинают курить.
Other key offices, including that of the Inspector-General, the Ministry of the Interior and the Secretary of State for Defence, are beginning to be established and require support. Другие ключевые ведомства, в том числе канцелярия Генерального инспектора, министерство внутренних дел и управление государственного секретаря по делам обороны, начинают создаваться и требуют поддержки.
Many people have now realized the importance of girls' education and are beginning to give it their attention, even though the level of parental support for girls still lags behind that for boys. Многие люди уже осознают важное значение образования для девочек и начинают уделять этой проблеме внимание, хотя родители по-прежнему уделяют девочкам меньше внимания, чем мальчикам.
The UNDP investment in this area and related technologies is beginning to pay dividends, with more opportunities expected to come to fruition in the next biennium. Инвестиции ПРООН в эту область и соответствующие технологии начинают приносить дивиденды, и, как предполагается, в этой области в следующий двухгодичный период откроются дополнительные возможности.
To this end, more missions are beginning to develop inclusive mission-specific protection strategies and plans of action, in consultation with Special Representatives of the Secretary-General, Force Commanders, humanitarian country teams, the host Government and communities. С этой целью все большее число миссий начинают разрабатывать всеохватные и учитывающие конкретную проблематику стратегии и планы действий в области защиты в консультации со специальными представителями Генерального секретаря, командующими силами, гуманитарными страновыми группами, правительствами принимающих стран и общинами.