As a result of this scale-up in malaria interventions, routine monitoring data are beginning to show significant reductions in malaria morbidity and mortality in Africa. Diarrhoeal diseases continue to account for some 1.8 million deaths a year among children under five. |
В результате расширения масштабов деятельности по борьбе с малярией данные об осуществляемом на регулярной основе контроле начинают показывать значительное сокращение случаев заболевания и смертности от малярии в Африке. |
But, more important than that in terms of recent developments, Africans themselves are beginning to take practical action to address the special circumstances that have dragged Africa down and left the continent lagging in development terms. |
Но более важно, в плане последних событий, то, что сами африканцы начинают предпринимать практические действия по устранению конкретных препятствий, которые мешают продвижению Африки вперед и обусловливают экономическую отсталость континента. |
A leading example is food supply - an area where technology has continually produced ever-more highly processed and genetically refined food that scientists are only beginning to assess. |
Ярким примером является поставка продовольствия - та область, где технология постоянно делает пищу более переработанной и генетически модифицированной, что ученые только начинают оценивать сейчас. |
Already, the Chinese are beginning to awaken from the infatuation with development that besieged them as they began to emerge from the commodity-starved Cultural Revolution. |
Китайцы уже начинают отходить от эйфории по поводу развития, сопровождавшей их с самого начала возрождения псле нищеты «культурной революции». |
The seeds of our educational investment programme are finally beginning to flourish, whilst our dear friend Shlomo Zahary is about to roll out phase one of our telecommunications network which will link it all together. |
Семена инвестируемой нами образовательной программы начинают давать первые всходы, пока наш дорогой друг Шломо Захари подготавливает к запуску первую стадию нашей сети линий связи, которая свяжет все это вместе. |
This situation is particularly regrettable because these people will have to leave at the very time when they are beginning to adapt to their socio-cultural environment and above all are gaining experience. |
Такая ситуация тем более достойна сожаления, что эти лица должны покинуть страну в момент, когда они начинают вживаться в социально-культурную среду и приобретать опыт. |
The apparent dissolution of nation states in the economic sphere, the apparent absence of barriers to capital and its uncontrolled international mobility are beginning to produce multiple reactions that can be observed with increasing frequency throughout the world. |
Дезинтеграция национальных государств в экономической области, отсутствие барьеров для капитала и его бесконтрольное международное движение начинают вызывать цепную реакцию, наблюдаемую практически во всех странах мира. |
Although some of the larger countries are beginning to develop more comprehensive approaches to bio-policy, it will be some time before that shift begins to have an impact on society and the economy. |
Хотя некоторые из более крупных стран начинают вырабатывать более комплексный подход к "биополитике", пройдет еще некоторое время, пока этот сдвиг начнет оказывать влияние на общество и экономику. |
Some organizations, such as UNDP, are even beginning to provide consultative services over the Internet; Effective access to much of these data, information and expertise is limited, however, by at least two significant factors. |
Некоторые организации, такие, как ПРООН, даже начинают предоставлять консультативные услуги через Интернет; Во-первых, значительная ее часть не организована или не структурирована в удобной для пользователя форме. |
In addition to Côte d'Ivoire, there are also signs that some of the countries that have been and still are providing safe havens to senior UNITA officials and their family members are beginning to distance themselves from the organization. |
Помимо этого, имеются также признаки того, что некоторые страны, которые предоставляли и по-прежнему предоставляют убежище старшим должностным лицам УНИТА и членам их семей, начинают все более сторониться этой организации. |
It is a requirement of resolution 1373, but it also is an indication that States are beginning to build up the network of legislation they need to be able to take effective action. |
Это требование резолюции 1373, но это также и свидетельство того, что государства-члены начинают создавать законодательные рамки, необходимые им для осуществления эффективных мер. |
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. |
И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
Not surprisingly, perhaps, progress in conflict resolution, improved governance and commitment to poverty reduction in many African countries is beginning to show positive results in terms of economic growth. |
Поэтому, вероятно, не вызывает удивления тот факт, что прогресс в разрешении конфликтов, улучшение управления и приверженность сокращению нищеты во многих африканских странах начинают давать позитивные результаты с точки зрения экономического роста. |
There is growing concern that such low-technology manufactures are beginning to acquire the features of primary commodities in world markets, facing a secular downward trend as well as the dilemma of fallacy of composition. |
Все больше беспокоит то обстоятельство, что такие технически несложные промышленные товары начинают приобретать черты сырьевых товаров на мировых рынках в условиях долговременной тенденции к понижению с дилеммой ошибки перенесения свойств частного на целое. |
These acts, which we have seen in various parts of the world, are beginning to repeat themselves and intensify the rejection of foreigners, as well as strong xenophobic, racist and discriminatory reactions. |
Такие акты, совершающиеся в самых различных районах мира, начинают обретать форму систематического явления и способствуют закреплению в сознании населения негативного отношения к иностранцам, что приводит к актам ксенофобии, расизма и дискриминации в самой неприглядной их форме. |
Psychiatrist Harvey Parker, who founded CHADD, states, we should be celebrating the fact that school districts across the country are beginning to understand and recognize kids with ADHD, and are finding ways of treating them. |
Психиатр Харви Паркер, основавший общественную группу «Дети и взрослые с СДВГ», утверждает: «Мы с радостью отмечаем тот факт, что в районных отделах образования по всей стране начинают понимать важность распознавания детей с СДВГ и находят пути их лечения. |
Now, what's important about what these people are doing is that they're beginning to learn how to communicate with species that are not us but share a common sensory environment. |
А в этом проекте важно вот что: люди начинают понимать, как общаться с другими биологическими видами в той же сенсорной среде. |
As a result, countries are beginning to move towards more predictable, planned and sustainable country-driven approaches to securing essential supplies and ensuring their use. |
Благодаря ей страны начинают постепенно переходить к более предсказуемому, лучше спланированному и более устойчивому снабжению населения соответствующими предметами первой необходимости и обеспечению их применения. |
Such artistic languages begin to appear in Early Modern literature (in Pantagruel, and in Utopian contexts), but they only seem to gain notability as serious projects beginning in the 20th century. |
Языки, созданные для использования в художественных произведениях, или артланги, начинают появляться в ранней современной литературе (в Гаргантюа и Пантагрюэль, в утопических мотивах), но получают известность в качестве серьёзных проектов только в начале ХХ века. |
In Canada and the United States, SCP-relevant policies are beginning to be implemented in various thematic areas; however, an overall coordination of these initiatives is lacking. |
В Канаде и Соединенных Штатах начинают разрабатываться охватывающие УПП меры политики, которые осуществляются в различных тематических областях, однако пока еще общая координация этих инициатив отсутствует. |
The newly independent land-locked States of Central Asia are not as yet parties to any of these international conventions and are only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours dealing with the facilitation aspects of transit. |
Новые независимые не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками каких-либо из этих международных конвенций и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения с их соседями, посвященные аспектам содействия транзитным перевозкам. |
The newly independent land-locked States of Central Asia were not yet parties to international conventions on that question, and were only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours concerning transport matters. |
Новые независимые, не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками международных конвенций по этому вопросу и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения со своими соседями, посвященные вопросам транспорта. |
A large number of countries that are introducing democratic political and/or market economic structures are liberalizing the rules governing trade union organization and labour disputes and are beginning to use collective bargaining to determine wages and working conditions. |
Многие из стран, в которых создаются демократические политические и/или рыночные экономические структуры, либерализуют правила, регламентирующие работу профсоюзов и порядок урегулирования трудовых споров, и начинают внедрять в практику переговоры о заключении коллективного договора для установления размеров заработной платы и регламентации условий труда. |
Though social factors are beginning to be taken more seriously, by far the largest proportion of resources is still spent on projects falling within the formal domain of biomedicine. |
Хотя сейчас социальные факторы начинают учитываться более серьезно, тем не менее до сих пор самая большая доля средств по-прежнему тратится на проекты, относящиеся к формальной области биомедицины. |
Both teachers and children would gradually become more aware of the Convention, and the Government was beginning that process with the most intelligent and educated members of society. |
Как учителя, так и дети постепенно будут овладевать знаниями о Конвенции, и правительства начинают этот процесс, вовлекая в него наиболее интеллигентную и образованную часть членов общества. |