It seems to us that, concomitant with certain economic changes in the life of the country now beginning to be put into practice, some of the irritating policies should be eradicated because it would generate unquestionable relief and a source of hope in the national soul. |
По нашему мнению, в жизни страны наряду с определенными экономическими изменениями, которые начинают осуществляться на практике, необходимо отказаться от определенной вызывающей раздражение политики, что, несомненно, вызвало бы облегчение и породило бы надежды в душе народа: |
As illustrated in the preceding section, in developing countries and countries in transition, many of these products and services are only just beginning to become available and there are very large gaps between the rich and poor countries in the diffusion of these technologies. |
Как уже было наглядно показано в предыдущем разделе, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой многие из этих продуктов и услуг только начинают появляться, и в распространении этих технологий разрыв между богатыми и бедными странами чрезвычайно велик. |
Water markets with tradable water rights and permits are already beginning to play an important role in the allocation of water, and will need to continue to play an increasingly important role. |
Рынки воды с правами на водные ресурсы, могущими быть объектом купли-продажи, и соответствующими разрешениями уже начинают играть важную роль при распределении воды и должны играть все более важную роль и в дальнейшем. |
As a result, the ASEAN countries agreed to expand the existing ASEAN swap arrangement and a consensus was reached over the basic framework and main principles for new bilateral swap arrangements, which are beginning to be put into effect. |
В результате, страны АСЕАН договорились расширить существующее соглашение о свопах между странами - членами АСЕАН, и был достигнут консенсус относительно основных рамок и основных принципов новых двусторонних соглашений о свопах, которые начинают вступать в силу. |
Some of these are beginning to reap benefits for the country, such as the road reconstruction programme, the restoration of the power grid, increased agricultural activity, the national solidarity programme and the national emergency employment programme. |
Некоторые из них уже начинают давать результаты, например программа по восстановлению дорог и электросети и активизации сельскохозяйственной деятельности, национальная программа солидарности и национальная чрезвычайная программа в области обеспечения занятости. |
Nevertheless, one of the problems which has been endemic in accounting in developed countries is that, even if some developed countries are beginning to address the issue of differential reporting at home, they continue to export the concept of a single system of financial reporting. |
Вместе с тем одна из проблем в сфере бухгалтерского учета в развитых странах заключается в том, что, хотя некоторые из них начинают изучать вопрос о дифференцированном подходе к отчетности внутри страны, они продолжают экспортировать концепцию единой системы финансовой отчетности. |
It is only now that the conditions in the region are beginning to improve in a way that would allow such conference to address the economic, security, humanitarian and cultural issues that for a long time have generated regional instability. |
Только теперь условия в регионе начинают улучшаться таким образом, что это позволяет нам провести такую конференцию для рассмотрения экономических вопросов, вопросов безопасности, гуманитарных и культурных вопросов, которые в течение долгого времени были источником нестабильности в регионе. |
(k) The School Meals programme; school meals are beginning to make an appearance in schools, particularly in regions where food insecurity is high; initially, 30 sectors will benefit. |
к) Программа "Школьное питание в школах Руанды": в школах начинают приниматься меры по школьному питанию, в особенности в регионах с повышенным уровнем продовольственной небезопасности; на начальном этапе ими смогут воспользоваться 30 секторов. |
Nonetheless, efforts made within the framework of European regional organizations, including the European Union and the Council of Europe, are beginning to bear fruit and the States members of these organizations are coordinating their reactions to reservations with increasing frequency. |
Тем не менее усилия, прилагаемые в рамках региональных европейских организаций, и прежде всего Европейского союза и Совета Европы, начинают приносить плоды, и можно констатировать, что государства-члены этих организаций все чаще координируют свои реакции на оговорки. |
Today, as the international financial and economic crisis is beginning to show signs of recovery, many of the poorest within society still remain beyond the reach of its benefits, and an additional 64 million people will fall into extreme poverty by the end of the year. |
Сегодня по мере того, как в международной финансово-экономической сфере, пострадавшей от кризиса, начинают проявляться признаки оздоровления, многие беднейшие слои общества по-прежнему не получают никаких благ в результате такого оздоровления, и до конца года в тисках крайней нищеты окажутся 64 миллиона человек. |
Codes of conduct are already broadly used in the public sector and are beginning to be recognized as a valuable tool in the private sector to guide the ethical business conduct of company employees and management. |
Кодексы поведения уже широко используются в публичном секторе и начинают признаваться в частном секторе в качестве ценного инструмента регламентирования этики делового поведения сотрудников и руководства компаний. |
There is also increasing interest in finding cost-effective ways to prevent violations of children's rights and restore rights to children - an interest to which civil society and the private sector are beginning to respond with evidence-based studies. |
Кроме того, растет заинтересованность в поиске затратоэффективных способов предупреждения нарушений и восстановления прав ребенка, заинтересованность на которую гражданское общество и частный сектор начинают реагировать путем проведения исследований на основе имеющихся фактов. |
A new generation of epidemiological studies has begun to provide estimates of radiation risks corrected for uncertainties in dose assessment and corrections for other uncertainties are beginning to be made. |
В ходе эпидемиологических исследований нового поколения в расчетные оценки радиационной опасности стали вноситься поправки, учитывающие неопределенности в оценке дозы, а также начинают вноситься поправки, учитывающие другие неопределенности. |
The report stated, however, that parents are beginning to see the importance of registering births and there is a need for the Port Vila Council to find ways to educate parents on the importance of registration for the following reasons: |
Вместе с тем в докладе указывалось, что родители начинают понимать значение регистрации факта рождения, и Совету Порт-Вилы следует найти способы информирования родителей о важности регистрации по следующим причинам: |
(a) The education and family planning programmes, designed to deal with the problem of rapid population growth, which are continuing and taking effect; attitudes towards these programmes are changing to such a degree that even men are beginning to have recourse to them; |
а) программы планирования семьи, направленные на решение проблем, связанных с быстрым демографическим ростом, продолжаются и приносят результаты: менталитет в отношении этих программ начинает меняться до такой степени, что даже мужчины начинают использовать программы планирования семьи; |
The women are already beginning to go crazy. |
Женщины начинают сходить с ума! |
Floridians are just beginning to assess the damage. |
Жители Флориды начинают оценивать ущерб. |
And these slaves are beginning to doubt. |
И эти рабы начинают сомневаться. |
They're just beginning to accept me. |
Они только начинают меня принимать. |
Global Chemicals is beginning to interest me. |
Мировые Химикаты начинают меня интересовать. |
I'm beginning to enjoy them. |
Мне начинают нравиться мои ошибки. |
The people are beginning to rule. |
Люди начинают участвовать в управлении. |
People are beginning to realize this. |
Люди начинают понимать это. |
Computers are beginning to change the reading process. |
Компьюторы начинают изменять процесс чтения. |
Already the trees are beginning to die. |
Уже начинают погибать деревья. |