Some Governments are increasingly recognizing the value of this approach, and are beginning to accommodate pastoral mobility through various mechanisms, including through policy, investment, legal support, governance and service delivery. |
Среди правительств некоторых стран этот подход получает все более широкое признание, и они начинают учитывать в животноводстве фактор мобильности, используя для этого различные механизмы, включая директивные меры, инвестиции, правовую поддержку, систему управления и механизмы предоставления услуг. |
By adopting a programme of work on 29 May 2009, the Conference on Disarmament sent a clear signal that the barriers opposing the undertaking of disarmament negotiations are beginning to fall. |
Приняв 29 мая 2009 года свою программу работы, Конференция по разоружению, тем самым, дала четко понять, что препятствия, стоящие на пути переговоров по разоружению, начинают рушиться. |
Some peacebuilding initiatives combining Fund projects and other means of intervention were beginning to show some tangible results in the areas of administrative and political governance, justice and human rights, the fight against corruption, security sector reform and the empowerment of women and civil society. |
Некоторые инициативы в области миростроительства, сочетающие проекты Фонда с другими формами вмешательства, начинают приносить некоторые реальные плоды в таких областях, как административное и политическое руководство, отправление правосудия и права человека, борьба с коррупцией, реформа сектора безопасности и расширение возможностей женщин и гражданского общества. |
Similar efforts have targeted border guards in West Bengal and military and police forces in Uruguay, and are beginning among law enforcement agencies in the Russian Federation and Belarus. |
Подобные программы были созданы для служащих пограничных служб в Западной Бенгалии и военных и полицейских сил в Уругвае и в настоящее время начинают осуществляться для сотрудников правоохранительных органов в Российской Федерации и Беларуси. |
If the computed and measured yaw rates begin to diverge as the car that is trying to follow the circle speeds up, it means the driver is beginning to lose control, even if the driver cannot yet sense it. |
Если рассчитанный и измеренный показатели рыскания начинают отличаться друг от друга по мере увеличения скорости движения автомобиля по кругу, это означает, что водитель начинает терять контроль над транспортным средством, даже если он и не в состоянии почувствовать это. |
The harmonization of country programmes amongst the Executive Committee organizations represents a significant improvement in the effectiveness of joint programmes, and evidence is beginning to emerge that the next generation of joint programmes is being formulated based on the UNDAF. |
Согласование страновых программ организациями, входящими в состав Исполнительного комитета, представляет собой важный шаг вперед в деле повышения эффективности совместных программ, и начинают появляться признаки того, что совместные программы следующего поколения разрабатываются на базе РПООНПР. |
Governments are beginning to adopt policies and implement programmes to address the needs of indigenous peoples and to provide them with education, health and other services to enable them to function more fully within their communities. |
Правительства начинают проводить политику и осуществлять программы, нацеленные на удовлетворение потребностей коренных народов и предоставление им услуг в области образования, здравоохранения и других услуг, с тем чтобы они могли в своих общинах жить более полноценной жизнью. |
Businesses are beginning to target their products at older customers or to seek to develop new products and technologies that will appeal to or be needed by a new generation of older persons. |
Предприниматели начинают ориентировать производимую ими продукцию на пожилых потребителей или же пытаются разработать новые товары и технологии, которые понравятся новому поколению пожилых людей или же в которых оно будет испытывать необходимость. |
The potential benefits, the "demographic bonus", refers to the moment of opportunity, when fertility and mortality rates are beginning to fall, for Governments to reap the benefits of having a growing cohort of working-age adults relative to the dependent population. |
Потенциальные блага, или «демографический дивиденд», возникают в тот момент, когда уровни рождаемости и смертности начинают падать и правительства могут воспользоваться тем преимуществом, что в них доля трудоспособного населения все больше превышает долю иждивенцев. |
In addition, with energy market deregulation, further energy prices rises and reforms introduced in several countries, energy efficiency and renewable energy technologies as well as related services are beginning to become commercially attractive. |
Кроме того, благодаря дерегулированию энергетического рынка, дальнейшему росту цен на энергию и реформам, начатым в нескольких странах, энергоэффективные технологии и технологии, предусматривающие использование возобновляемых источников энергии, а также связанные с ними услуги начинают становиться коммерчески привлекательными. |
He said that, while the scope of activity at the national level was apparent in spite of the many constraints, complementary action at the international level was beginning to lag behind, limiting the potential for countries to assist each other with capacity-building and other support. |
Он сказал, что, хотя масштабы деятельности на национальном уровне, несмотря на многие препятствия, очевидны, но дополнительные меры на международном уровне начинают отставать, что ограничивает возможности стран в деле оказания помощи друг другу по созданию потенциала и предоставления другой поддержки. |
If States parties just beginning the reporting process were helped to focus attention on specific areas of concern, it would be useful to them at the very outset of the process. |
Если государствам-участникам, которые только начинают процесс подготовки докладов, оказывается помощь, с тем чтобы главное внимание было обращено на конкретные области, вызывающие озабоченность, то такая помощь была бы полезна им в самом начале данного процесса. |
We are pleased that, after a long interruption, countries worldwide are again thinking in terms of a single coordinating system and that world leaders are beginning to talk in the common language of common sense. |
Мы рады, что после долгого перерыва мир вновь начинает мыслить в единой системе координат, а ведущие мировые политики начинают говорить на общем языке - языке здравого смысла. |
From the submissions of Member States and regional and political groups and from the input of the regional Preparatory Committee meetings, several potential outcomes for the Conference that are of relevance to the green economy are beginning to emerge. |
На основании представлений государств-членов и региональных и политических групп, а также региональных совещаний подготовительного комитета, начинают складываться некоторые возможные результаты Конференции, которые касаются "зеленой" экономики. |
With respect to field personnel, the investment in human resources management reforms was beginning to yield a significant return: vacancy rates had been reduced from a high of 33.8 per cent in January 2008 to 12.3 per cent in January 2013. |
Что касается полевого персонала, то инвестиции в реформы управления людскими ресурсами начинают приносить существенные результаты: количество вакантных должностей сократилось с максимального уровня в 33,8 процента в январе 2008 года до 12,3 процента в январе 2013 года. |
What's happening now, in this field called biomimicry, is that people are beginning to remember that organisms, other organisms, the rest of the natural world, are doing things very similar to what we need to do. |
В науке под названием биомимикрия происходит то, что люди начинают вспоминать, что организмы, другие живые организмы, и весь остальной живой мир, делают что-то близкое к тому, что мы должны делать. |
Space is length and breadth continued indefinitely, but you cannot buy a ticket to travel commercially to space in America because countries are beginning to eat like us, live like us and die like us. |
Длина и ширина космоса бесконечны, но в Америке нельзя купить билет, чтобы путешествовать в космос, потому что страны начинают есть, как мы, жить, как мы и умирать, как мы. |
However, the Government, donors and international financial institutions are beginning to question the concession development model, and the Ministry of Land Management is attempting to address some of the problems, with donor assistance, through the Land Management and Administration Project. |
Однако правительство, доноры и международные финансовые учреждения начинают сомневаться в модели развития на основе концессий, и министерство рационального использования земель пытается при содействии доноров решить некоторые из этих проблем с помощью проекта рационального использования земель и управления ими. |
A number of laws that recognize this link are beginning to emerge, including the recently enacted domestic violence law in Mongolia and the Domestic Violence Against Women (Prevention and Protection) Bill, drafted by a non-governmental organizations in India. |
Начинают появляться законы, в которых эта взаимосвязь признается; речь идет, в частности, о недавно принятом законе о бытовом насилии в Монголии и о законопроекте по вопросу о бытовом насилии в отношении женщин (предупреждение и защита), разработанном неправительственными организациями в Индии. |
European means: the political and military postures of a number of European countries that cooperate closely in economics and are beginning to operate more closely in the areas of foreign and military policy, but do not yet represent a common political and military profile. |
"Европейские" означает политическое и военное положение ряда европейских стран, которые тесно сотрудничают экономически и начинают все более тесно действовать совместно в областях внешней и военной политики, но которые пока еще не имеют общего политического и военного профиля. |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. |
Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
The Commission on the Status of Women has found that many States are beginning to make use of positive action as a means of reducing the gap between discrimination in law and that in practice. 33 |
Комиссия по положению женщин установила, что многие государства начинают использовать соответствующие меры в качестве средства, позволяющего добиться устранения дискриминации на практике на основе антидискриминационного законодательства ЗЗ/. |
And by the third grade, the kids who didn't have that structure and minding in the beginning start to realize they're behind, and what do they do? |
И к третьему классу, неорганизованные дети, которых не наставляли в самом начале, начинают осознавать, что они отстают, и что тогда они делают? |
What's happening now, in this field called biomimicry, is that people are beginning to remember that organisms, other organisms, the rest of the natural world, are doing things very similar to what we need to do. |
В науке под названием биомимикрия происходит то, что люди начинают вспоминать, что организмы, другие живые организмы, и весь остальной живой мир, делают что-то близкое к тому, что мы должны делать. |
And by the third grade, the kids who didn't have that structure and minding in the beginning start to realize they're behind, and what do they do? |
И к третьему классу, неорганизованные дети, которых не наставляли в самом начале, начинают осознавать, что они отстают, и что тогда они делают? |