As we approach the end of the transitional period in August, the outlines of a new governmental and parliamentary structure are beginning to appear. |
По мере того как мы приближаемся к завершению переходного периода, намеченного на август этого года, начинают появляться контуры новой правительственной и парламентской структуры. |
The United Nations and the humanitarian community more generally are only beginning to grasp the associated opportunities, as well as the risks. |
Организация Объединенных Наций и гуманитарное сообщество в целом только начинают подходить к пониманию связанных с этим возможностей, а также факторов риска. |
Regulations for tutoring companies are only beginning to catch up with those for schools, but are arguably almost as important. |
Меры регулирования деятельности репетиторских компаний только начинают приводить в соответствие с правилами, регламентирующими деятельность школ, но, несомненно, они имеют практически такое же значение. |
Many developing countries are already beginning to establish monitoring and evaluation systems as they put in place new policies and strategies to respond to climate change. |
Многие развивающиеся страны уже начинают создавать системы мониторинга и оценки в контексте принятия новых политических направлений и стратегий деятельности по реагированию на изменение климата. |
Broadband-enabled hospitals in urban centres throughout the region are beginning to provide online and mobile access to personal health information that collates scattered patient data for safer and more effective patient assessments. |
Больницы, оснащенные широкополосным Интернетом в городских центрах по всему региону, начинают предоставлять онлайновый и мобильный доступ к личной медицинской информации, в которой обобщаются разрозненные данные о пациенте в целях более надежной и эффективной оценки его состояния. |
As highlighted earlier, civil society organizations working on ageing issues are beginning to expand their reach at the national, regional and international levels. |
Как уже было отмечено выше, организации гражданского общества, занимающиеся вопросами старения, начинают расширять масштабы своей деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
The effects of ageing are already strongly felt in many UNECE countries where the large generations born during the baby boom are beginning to retire. |
Последствия старения уже сказываются существенным образом во многих странах ЕЭК ООН, в которых многочисленные поколения, родившиеся в период резкого роста населения, начинают приближаться к пенсионному возрасту. |
While reforms are just beginning to come to fruition, progress is slow because of the country's almost constant state of national emergency. |
Хотя реформы только начинают претворяться в жизнь, медленные успехи их осуществления объясняются тем, что страна почти все время находится в состоянии чрезвычайного положения. |
Two rivers... tropical rivers... are beginning to freeze. |
Две реки... тропических реки начинают замерзать. |
And our values are beginning to unite us. |
и наши ценности начинают объединять нас . |
Everyone has seen and felt the first signs of the impending eruption, and despite our best efforts to keep them calm, some are beginning to panic. |
Все видели и почувствовали первые признаки надвигающегося извержения, и, несмотря на все наши попытки успокоить их, некоторые начинают паниковать. |
they're beginning to start their own companies, marketing new inventions. excuse me, Mr. culver. |
они начинают создавать свои собственные компании, торговать новыми технологиями извините. мистер кулвер. |
As a result of this scale-up in malaria interventions, routine monitoring data are beginning to show significant reductions in malaria morbidity and mortality in Africa. |
ЗЗ. В результате расширения масштабов деятельности по борьбе с малярией данные об осуществляемом на регулярной основе контроле начинают показывать значительное сокращение случаев заболевания и смертности от малярии в Африке. |
Relevant actors initiate partnerships and develop and implement projects on an ongoing basis, beginning immediately |
Соответствующие исполнители налаживают партнерские связи и на постоянной основе незамедлительно начинают разрабатывать и осуществлять проекты |
In East Africa, early and visible political leadership is beginning to bear fruit by way of encouraging signs of early declines in HIV prevalence. |
В Восточной Африке оперативные и реально ощутимые действия политического руководства начинают приносить свои плоды, о чем свидетельствуют вселяющие оптимизм признаки начавшегося снижения показателей числа инфицированных ВИЧ. |
Governments and several major non-governmental organizations around the world are beginning to act to curb the trade in "illegal timber" and products made from such timber. |
Правительства и некоторые крупнейшие неправительственные организации мира начинают принимать меры с целью ограничения торговли "незаконно заготавливаемыми лесоматериалами" и изделиями, изготавливаемыми из таких лесоматериалов. |
Although many states are beginning to recognize the global crisis of human trafficking, there has been little attention given to the protection of migrants. |
Несмотря на то, что глобальный кризис, связанный с проблемой торговли людьми, начинают признавать все большее число стран, вопросу о защите мигрантов по-прежнему уделяется недостаточное внимание. |
Evidence is beginning to emerge that the mechanical damage being inflicted upon benthic habitats and communities by trawling is also affecting some deeper ecosystems. |
Начинают появляться сведения о том, что механический ущерб, причиняемый бентическим местообитаниям и сообществам траловым промыслом, сказывается и на некоторых более глубоководных экосистемах. |
We are endeavouring to achieve this goal at the national level through effective reform projects, whose benefits are beginning to be evident in Jordan. |
На национальном уровне мы стараемся достичь этой цели с помощью проектов эффективной реформы, дивиденды от которых уже начинают ощущаться в Иордании. |
My delegation is also pleased to note that the various measures instituted by the Court in 1997 to improve its working methods are beginning to bear fruit. |
Моя делегация также рада отметить, что различные меры, введенные Судом в 1997 году в целях улучшения методов своей работы, начинают приносить свои плоды. |
However, the Ministers were encouraged by reports of many developing countries in which science, technology and innovation were beginning to be elevated for greater attention and support. |
Однако министры с удовлетворением отметили доклады многих развивающихся стран, в которых наука, техника и инновационная деятельность начинают пользоваться все большими вниманием и поддержкой. |
Other benefits of globalization are beginning to accrue to developing countries, including telemedicine, the use of electronic media for training and increased sensitization to traditional medicine. |
Развивающиеся страны начинают приобщаться и к другим выгодам от процесса глобализации, включая телемедицину, электронные средства подготовки кадров и углубление знаний о средствах традиционной медицины. |
Electronic Bill Presentment and Payments systems are beginning to be used in payment transactions between companies and between them and their banks. |
В расчетах между компаниями и между компаниями и их банками начинают использоваться электронные системы предъявления и оплаты счетов. |
Only at this late stage are the donors beginning to play a positive role through involvement in the efforts to restore peace and tackle poverty. |
Хотя и с опозданием, кредиторы сегодня начинают играть позитивную роль, принимая участие в восстановлении мира в Конго, а также в борьбе с нищетой. |
Sensitization of law-enforcement officers was an ongoing process; the police were beginning to understand that they must not hesitate to use their considerable powers of arrest, where necessary. |
Обучение сотрудников правоохранительных органов является постоянным процессом; полицейские начинают понимать, что они должны без колебаний использовать в случае необходимости свои широкие права на арест. |