The experience of the past two years had demonstrated that it was a long and difficult process to change the status quo but there was clear evidence that many managers, staff members and staff representatives were beginning to see the positive aspects of change. |
За истекшие два года стало ясно, что для изменения устоявшихся привычек требуется много времени и усилий, однако бесспорно, что многие руководители, сотрудники и представители персонала начинают видеть позитивные аспекты реформы. |
While there is still much left to be done, the countries where the natural resources are most prominent and where the reforms are most advanced are beginning to display perceptible improvements in their business and social environments including the associated multiplier effects. |
Хотя предстоит еще многое сделать, страны, где имеются весьма значительные запасы природных ресурсов и где реформы находятся на наиболее продвинутом этапе, начинают ощущать значительное улучшение их деловой и социальной обстановки, включая связанный с этим эффект мультипликации. |
National and local cleaner production centres are beginning to play a major role in establishing nationwide cleaner production networks, coordinating cleaner production programmes, acting as an interface among industry, Governments, universities and non-governmental organizations, and disseminating information. |
Национальные и местные центры за более чистое производство начинают играть важную роль в создании общенациональных систем борьбы за чистое производство, координации программ внедрения чистого производства, выполнении функций посредника между промышленными кругами, правительством, университетами и неправительственными организациями и распространении информации. |
As the liberalization of the energy markets is beginning to show its broader effects, warnings are being expressed in international forums whether fierce competition and free choice will be suitable conditions for ensuring that sustainable development remains the priority which it has been declared by the international community. |
По мере того как начинают проявляться побочные эффекты либерализации энергетических рынков, на международных форумах высказываются опасения в отношении того, приведут ли жесткая конкуренция и возможность свободного выбора к созданию благоприятных условий для того, чтобы устойчивое развитие оставалось приоритетной задачей, как это было провозглашено международным сообществом. |
Mr. Alfonso Martínez referred to the suggestion made by Ms. Hampson and noted that superior bodies such as the Commission could ask for the Sub-Commission to do studies, but expressed reluctance about treaty bodies beginning to treat the Sub-Commission as a sub-council to the treaty bodies. |
В связи с предложением г-жи Хэмпсон г-н Альфонсо Мартинес отметил, что такие вышестоящие органы, как Комиссия, могут поручать Подкомиссии проведение исследований, но при этом он выразил несогласие с тем, что договорные органы начинают рассматривать Подкомиссию в качестве вспомогательного органа договорных органов. |
Consequently, they should be used in the most ideal and integral way to produce food with a view to meeting essential human needs, which are now beginning to increase as a result of the natural growth in population numbers and the improvement in living standards. |
Как следствие, их следует использовать максимально разумно и бережно для производства продовольствия в целях удовлетворения основных потребностей населения, которые начинают сейчас возрастать в результате естественного роста численности населения и повышения уровня жизни. |
It is thus encouraging that the Security Council has been giving more and more attention to violations of basic norms of human rights and humanitarian law during conflict situations and that international financial bodies are beginning to consider the human rights consequences of their decisions. |
В связи с этим представляется обнадеживающим тот факт, что Совет Безопасности уделяет все большее внимание нарушениям основополагающих норм прав человека и гуманитарного права в ходе конфликтов и что международные финансовые органы начинают учитывать последствия своих решений для осуществления прав человека. |
In addition, humanitarian agencies are beginning to recognize that it is part of their responsibility to ensure that the relief programmes which they implement pave the way for sustainable development and do not create situations of dependency on external aid which will make recovery more difficult. |
Кроме того, гуманитарные учреждения начинают признавать, что в сферу их ответственности входит также обеспечение условий для того, чтобы реализуемые ими программы чрезвычайной помощи открывали путь к устойчивому развитию и не создавали ситуаций зависимости от внешней помощи, что существенно затрудняет восстановление. |
Decisions are now beginning to be taken, and regular reports by the Ministers of Defence and their respective Chiefs of the Armies can be considered first steps on the road to more confidence-building between the defence establishments in Bosnia and Herzegovina. |
Им уже начинают приниматься решения, а регулярные отчеты министров обороны и командующих соответствующими армиями можно рассматривать в качестве первого шага на пути к укреплению доверия между оборонными ведомствами в Боснии и Герцеговине. |
The effects of this crisis on long-term development prospects could be worse, as the world economy overall was being sustained by continued growth in North America and Europe, and some of the countries affected were beginning to emerge from the crisis. |
Последствия этого кризиса для перспектив долгосрочного развития могут оказаться более тяжелыми, так как развитие мировой экономики в целом обеспечивалось за счет непрерывного роста в Северной Америке и Европе, при этом некоторые из затронутых стран начинают выходить из этого кризиса. |
Countries which have witnessed an end to civil strife are beginning to formulate their national shelter strategies to include the housing of returnees and refugees, rehabilitation of damaged housing stock and construction of new housing. |
Страны, в которых был положен конец гражданским беспорядкам, начинают разрабатывать собственные национальные стратегии в области жилья в целях обеспечения жильем возвращенцев и беженцев, восстановления разрушенного жилищного фонда и строительства нового жилья. |
As the GII develops, markets in the industrialized countries for some ICT products and services are beginning to reach saturation point, and suppliers in the industrialized countries are seeking new revenue sources elsewhere. |
По мере развития ГИИ рынки некоторых продуктов и услуг на базе ИКТ в промышленно развитых странах начинают достигать точки насыщения, и поставщики индустриальных стран изыскивают новые источники получения доходов в других регионах. |
While developed countries have implemented various economic instruments for several years, developing countries and countries with economies in transition are beginning to incorporate economic instruments into their national legislation. |
В развитых странах различные экономические рычаги применяются уже на протяжении ряда лет, а теперь и развивающиеся страны и страны с переходной экономикой начинают включать экономические рычаги в свое национальное законодательство. |
Home care agencies in some areas were beginning to contribute to psychiatric care, and a study was currently under way with a view to providing ambulatory care, developing psychiatric departments in general hospitals and reducing the number of beds in large mental hospitals. |
В некоторых районах учреждения по уходу на дому начинают содействовать психиатрическому лечению, при этом в настоящее время проводится исследование в целях обеспечения амбулаторного лечения, создания психиатрических отделений в больницах общего профиля и сокращения числа коек в большинстве психиатрических лечебниц. |
The long-range effects of pollution, on even the fundamental chemical and physical processes of the Earth's atmosphere and climate, and the importance of those effects are only beginning to be understood. |
Суть долгосрочных последствий загрязнения, затрагивающих даже фундаментальные химические и физические процессы в атмосфере и климате Земли, и серьезное значение этих последствий лишь теперь начинают осознаваться. |
Civilian courts were reportedly slowly beginning to emerge to replace military courts, and local chiefs, who had been mostly marginalized, were slowly being brought in and have started playing an active role in rule-of-law settings. |
Гражданские суды, как сообщается, начинают постепенно заменять военные суды, а местные лидеры, большинство из которых оказалось не у дел, постепенно возвращаются и уже начали играть активную роль в правоохранительных структурах. |
The organization also stated that the Permanent Forum and the Special Rapporteur had been established only in the past two years and therefore were only now beginning to develop their methods of work, and called for more time for the three mechanisms to develop complementary working relations. |
Эта организация заявила также о том, что Постоянный форум и должность Специального докладчика были учреждены лишь в последние два года и поэтому лишь сейчас начинают разрабатывать свои методы работы, и призвала предоставить этим трем механизмам большее количество времени для установления взаимодополняющих рабочих связей. |
The manual proposes a phased approach to implementation so that countries, including those that are beginning to develop statistics on international trade in services, can gradually begin to structure available information in line with this new international standard framework. |
В Руководстве предлагается поэтапный подход к его применению, с тем чтобы страны, в том числе те из них, которые только начинают разрабатывать статистические данные о международной торговле услугами, могли постепенно приступить к структуризации имеющейся информации в соответствии с этой новой международной системой стандартов. |
Hindu communities in Africa are beginning to feel the painful impact of HIV/AIDS in their own communities and in those surrounding them and have implemented excellent programmes for care and support, especially in Durban, South Africa. |
Проживающие в Африке индусские общины начинают ощущать тягостное воздействие ВИЧ/СПИДа в своих собственных и соседних общинах и реализовали на практике качественно подготовленные программы ухода и поддержки, особенно в Дурбане, Южная Африка. |
In addition, some developing countries are beginning to be more involved in the international aid dialogue, albeit mostly on the invitation of donor countries, as for example, in the context of OECD/DAC peer reviews. |
Помимо этого, некоторые развивающиеся страны начинают более активно участвовать в международном диалоге по вопросам помощи, хотя в основном по приглашению стран-доноров, как, например, в контексте экспертных оценок КСР. |
The report highlighted a number of ambiguous aspects of the situation of immigrants, who were beginning to be accepted in Italy, although there were still many illegal immigrants who were exploited. |
Доклад правильно подчеркивает некоторые аспекты неустроенности экономического положения иммигрантов, которых начинают принимать в Италии, но которые остаются часто на нелегальном эксплуатируемом положении. |
Mr. YUTZIS said that the document referred to by Mr. Diaconu showed that things were in fact beginning to change and that the time had come for the Committee to decide on the form its participation in the upcoming Conference would take. |
Г-н ЮТСИС говорит, что цитируемый г-ном Дьякону документ показывает, что вещи действительно начинают двигаться с места, и что для Комитета настал момент установить условия своего участия в предстоящей конференции. |
These examples suggest that public awareness of democratic rights - such as freedom of the press, the rule of law, and free and fair elections - is rising, and that citizens are beginning to act upon this awareness. |
Эти примеры указывают на то, что осознание широкими слоями населения демократических прав, таких, как свобода печати, соблюдение законности и право на свободные и справедливые выборы, усиливается и что граждане начинают руководствоваться этим осознанием в практической жизни. |
This is not only a result of the events already referred to, but also the attitude of States which are striving to evade their contractual obligations and the behaviour of others which are beginning to change their nuclear policies. |
И это являет собой результат не только уже указанных фактов, но и позиции государств, которые силятся уклониться от своих договорных обязательств, и поведения других, которые начинают изменять свои ядерные стратегии. |
Electronic commerce was beginning to have an impact on traditional forms of trade and related services, and would inevitably have an impact on the relations between business, consumers and Governments. |
Электронные коммерческие операции начинают оказывать воздействие на традиционные формы торговли и связанные с нею услуги и неизбежно скажутся на отношениях между деловыми кругами, потребителями и правительствами. |