Those achievements are beginning to show tangible results, with the Government increasingly relying on domestic resources alone to pay salaries and invest in development and the provision of social services. |
Эти достижения начинают приносить ощутимые результаты, правительство в возрастающей степени опирается исключительно на внутренние ресурсы при выплате окладов и вложении инвестиций в процесс развития и сферу предоставления социальных услуг. |
In contrast, HCFCs, which are now beginning to move to the waste stream, will be available for recovery and destruction for many years to come. |
В отличие от этого, ГХФУ, которые начинают поступать в поток отходов сейчас, будут доступны для рекуперации и уничтожения еще в течение многих лет. |
Should the reprioritization of Umoja prove impossible, or only partially possible, there is currently no firm contingency plan in place, but the Board recognizes the United Nations and peacekeeping operations are aware of and beginning to address this risk. |
В настоящее время не существует никакого твердого резервного плана на случай, если изменение приоритетов «Умоджа» окажется невозможным или возможным лишь частично, однако Комиссия признает, что Организация Объединенных Наций и операции по поддержанию мира сознают эту опасность и начинают принимать соответствующие меры. |
Fortunately, States are beginning to recognize the importance of allocating resources to community outreach and awareness-raising, as reflected, for instance, in the 2008 eThekwini Declaration commitment to increase the profile of sanitation and hygiene in national poverty reduction strategies. |
К счастью, государства начинают признавать важность выделения ресурсов на повышение уровня информированности общин, что отражено, например, в принятой в 2008 году Декларации Этеквини, содержащей обязательство увеличить компонент санитарии и гигиены в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
For the main part only large industrial customers may enter the liberalised market, with households not yet eligible. (v) For the 10 EU candidate countries, EU directives related to the power sector are increasingly beginning to dominate energy policy. |
В либерализованном рынке могут участвовать по большей части лишь крупные промышленные потребители, а домохозяйства такой возможности пока не имеют. v) Для десяти стран-кандидатов на вступление в ЕС директивы ЕС, относящиеся к энергетике, начинают играть все более весомую роль в энергетической политике. |
Today I can state with realism and well-founded optimism that the first rays of that new dawn are beginning to warm us and light our way. |
Сегодня я могу вполне реалистично и с чувством обоснованного оптимизмом заявить, что первые лучи новой эры начинают согревать нас и освещать нам дальнейший путь вперед. |
In fact, the bulk of rapid urban growth in developing countries is now taking place in unplanned peri-urban areas, some of them beginning to connect distant urban centres through huge urban corridors. |
В настоящее время быстрый рост городов в развивающихся странах наблюдается главным образом в не предусмотренных планами развития пригородных районах, при этом некоторые из них начинают связывать отдаленные городские центры с огромными городскими коридорами. |
The agricultural sector held a round table for an African programme (of New Partnership for Africa's Development (NEPAD)) and farmers' organizations are beginning to organize to lobby hard for the farming sector. |
Сельскохозяйственный сектор провел «круглый стол» по Африканской программе Нового партнерства в интересах развития Африки, и фермерские организации начинают объединяться с целью серьезного лоббирования в области сельского хозяйства. |
Mercury-free zinc air, silver oxide and alkaline manganese batteries were only beginning to appear on the market and were being sold at prices slightly higher than their mercury-containing counterparts; the price differential was expected to decrease as the market matured. |
Не содержащие ртути воздушно-цинковые, оксид-серебряные и щелочно-марганцевые батареи лишь начинают появляться на рынке и продаются по ценам, несколько превышающим цены ртутьсодержащих аналогов; ожидается, что по мере развития рынка этих батарей разница в цене будет сокращаться. |
Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. |
ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
Latin American nations are beginning to assume a global leadership role on economic, environmental, security and development issues. In my inaugural speech on 7 August, I said that, given the significant progress achieved by my country, the time for Colombia had come. |
Латиноамериканские страны на глобальном уровне начинают играть ведущую роль в вопросах экономики, экологии, безопасности и развития. 7 августа в моей речи при вступлении в должность президента я сказал, что, учитывая достигнутый нашей страной прогресс, время Колумбии пришло. |
UNAMA documented a positive trend in many parts of the country, with judicial officials beginning to apply the Law on Elimination of Violence against Women (EVAW), although it is not yet being applied to the vast majority of cases. |
МООНСА зафиксировала позитивную тенденцию во многих регионах страны, где судебные должностные лица начинают применять Закон о ликвидации насилия в отношении женщин (ЛНОЖ), хотя его положения пока не применяются при рассмотрении подавляющего большинства дел. |
In the meantime, it is gratifying to note that the efforts of the Government to take control of natural and mineral resources, especially in the forestry and rubber sectors, are beginning to bear fruit, as demonstrated by the increase in public revenues. |
Между тем отрадно отметить, что усилия правительства по обеспечению контроля за природными и минеральными ресурсами, особенно в секторе заготовки древесины и производства каучука, начинают приносить свои плоды, о чем свидетельствует увеличение объема поступлений в государственную казну. |
The Secretary-General notes in paragraph 2 of his report that efforts undertaken in the past few years to ensure optimal quality of conference management services in a cost-effective manner, with equal treatment given to all official languages of the United Nations, are beginning to bear fruit. |
З. Генеральный секретарь в пункте 2 своего доклада отмечает, что усилия по обеспечению оптимального качества услуг по конференционному управлению эффективным с точки зрения затрат образом при одинаковом отношении ко всем официальным языкам, предпринятые за последние несколько лет, начинают приносить плоды. |
National human rights institutions had been quite active during the drafting of the Convention and, in anticipation of their important roles under article 33, were beginning to help each other build capacity. |
Национальные учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, проявили большую активность в ходе разработки Конвенции и, в предвидении своей важной роли в соответствии со статьей ЗЗ, они начинают помогать друг другу в наращивании соответствующего потенциала. |
The tireless efforts exerted by the Government, its development partners, civil society and the private sector were beginning to make inroads in the struggle against diseases such as malaria and upper respiratory infections. |
Неустанные усилия правительства Кении, его партнеров в области развития, а также гражданского общества и частного сектора страны начинают приносить плоды в борьбе с такими заболеваниями, как малярия и инфекции верхних дыхательных путей. |
Many countries are now beginning to understand the need to negotiate much deeper reductions in carbon and the broader greenhouse gas emissions that extend beyond the provisions of the Kyoto Protocol. |
В настоящее время многие страны начинают осознавать необходимость договоренностей о более существенных сокращениях объемов выброса углерода и парниковых газов, чем те, которые предусмотрены в Киотском протоколе. |
Despite this, they are issues that are taking on a growing importance in Costa Rican society and are beginning to find their place in the agendas of bilateral and multilateral cooperation agencies. |
Несмотря на это, связанные с ними вопросы приобретают все большее значение в коста-риканском обществе и начинают занимать свое место в повестке дня агентств двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Some agencies (e.g., the United Nations Conference on Trade and Development, UNEP and the World Bank group) have already completed their first inventories, while others are beginning. |
Некоторые учреждения (например, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, ЮНЕП и группа Всемирного банка) уже завершили подготовку своих первых кадастров, тогда как другие только начинают эту работу. |
It can be stressed that, for the first time in Angola, women are beginning to be appointed to positions of vice governor, and municipal and communal administrator, which were previously occupied by men. |
Можно подчеркнуть, что впервые в Анголе женщины начинают назначаться на должности заместителей губернатора и муниципальных и общинных администраторов, которые ранее занимались мужчинами. |
The service industry, which employed 75 per cent of female workers, had been particularly affected, and women were beginning to migrate in order to find work, a phenomenon previously unknown in the country. |
Особенно пострадала сфера обслуживания, в которой занято 75 процентов женщин, вследствие чего женщины начинают мигрировать в поисках работы - явление, ранее в стране не наблюдавшееся. |
Our citizens are beginning to call us to account with regard to the resources that we contribute annually to this Organization and the results that we obtain. |
Наши граждане начинают спрашивать с нас отчет о тех средствах, которые мы ежегодно передаем этой Организации, и о результатах, которые мы получаем. |
According to the Comprehensive Assessment of the Agriculture Sector of Liberia (CAAS-LIB), financial institutions are now beginning to engage the rural areas and could provide credits to rural inhabitants within the foreseeable future. |
Согласно Комплексной оценке обследования сельского хозяйства в Либерии (КООСХ-ЛИБ), в настоящее время финансовые учреждения начинают заниматься сельскими районами, и, вероятно, в обозримом будущем они смогут предоставлять кредиты жителям сельских районов. |
Border porosity facilitates illegal mining, and land and title disputes are beginning to arise, not only within the alluvial sector, but also between the alluvial and the industrial sectors. |
Пористость границ способствует незаконной добыче, при этом также начинают возникать земельные споры и споры о праве собственности, причем не только в самой золотодобывающей отрасли, но и между золотодобывающими и другими промышленными компаниями. |
It was important to continue down that road and make a clear linkage between the Framework and other programming exercises that were ongoing or beginning in Sierra Leone, so as to maintain a certain focus and ensure a complementary and transparent process. |
Важно продолжать следовать намеченным курсом и проводить четкую связь между Рамками сотрудничества и другими программами, которые осуществляются или начинают осуществляться в Сьерра-Леоне, для того чтобы сохранить определенную направленность и обеспечить взаимодополняющий и открытый процесс их реализации. |