With imports still growing strongly and commodity prices beginning to fall as a result of the world slowdown, Argentina's large trade surplus is disappearing quickly. |
Поскольку импорт все еще значительно увеличивается, а цены на сырье начинают падать в результате мирового экономического спада, большое положительное сальдо торгового баланса Аргентины быстро сокращается. |
Some corporations are beginning to explore new "social business" approaches that will allow them to meet the needs of people and society in the developing world, while at the same time covering their costs, or even making a small profit. |
Некоторые корпорации начинают изучать подходы нового «социального бизнеса», которые позволят им удовлетворять потребности людей и общества в развивающихся странах, одновременно покрывать их расходы, или даже добиваться небольшой прибыли. |
They must not conceive of their decision so narrowly because, in Bulgaria at least, their words and actions are beginning to twist the very meaning of what it is to be "in" Europe. |
Члены Совета не должны рассматривать это решение лишь в узком смысле, поскольку - по крайней мере в Болгарии - их слова и поступки начинают искажать само значение выражения «быть в Европе». |
Shelters for women victims of domestic violence, set up in cooperation with experienced NGOs, were beginning to operate, providing either day care or housing and full assistance for a month, depending on the case. |
Приюты для женщин - жертв насилия в семье, созданные в сотрудничестве с опытными НПО, еще только начинают функционировать, предоставляя услуги либо в дневное время, либо круглосуточно и оказывая всестороннюю помощь в течение одного месяца, в зависимости от конкретного случая. |
Everyone is excited about the arrival at the club of the famous Positive Johnny Rico, and one Negative woman is beginning to question her negativeness as she and her boyfriend grow more distant from each other. |
Все взволнованы прибытием в клуб знаменитого позитива Джонни Рико, а одна негативная женщина начинает сомневаться в своей негативности, поскольку она и её парень начинают отдаляться друг от друга. |
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. |
И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
These young future leaders are beginning to understand the real business of leadership, the real privilege of leadership, which is after all to serve humanity. |
Эти юные будущие лидеры начинают понимать настоящий толк в лидерстве, настоящую привилегию лидера, которая, в конце концов - служить человечеству. |
Now that's winter which is fast approaching and the snow begins to show up in our mountains, many are beginning to organize to go and spend a few days skiing. |
Теперь, что с зимы, быстро приближается, и снег начинает появляться в наших горах, многие начинают идти организовать и провести несколько дней лыжах. |
Many national and regional EUDEC groups, "regional chapters" are beginning to form throughout Europe. |
Национальные и региональные группы EUDEC "региональные филиалы" начинают формироваться всюду в Европе. Региональные представительства были основаны в Германии и Швейцарии в 2009 году. |
The efforts to facilitate a change in perspective - so that human rights work is no longer seen as a clandestine activity but as a normal vehicle for positive and incremental social change - are beginning to show results. |
Усилия по содействию тому, чтобы правозащитная деятельность воспринималась не как что-то нелегальное, а как нормальное средство обеспечения позитивных и постепенных социальных перемен, начинают приносить плоды. |
However, the attitude taken by the courts had become more positive in recent years and international human rights treaties were beginning to be applied in court judgements. |
Тем не менее в последние годы суды стали занимать более позитивную позицию, и международные договоры по правам человека начинают применяться в судебных решениях. |
The chiefs are beginning to ask themselves, not so fast, Have we been too hasty? |
Начальники начинают спрашивать себя, не слишком ли быстро они сдались. |
The acceleration is accounted for mainly by the very high growth in China, where policy measures to slow the economy down are only beginning to take effect. |
Такое ускорение объясняется в основном чрезвычайно высокими темпами роста в Китае, где меры в области экономической политики, направленные на сдерживание роста экономики, только начинают приносить результаты. |
Managers are beginning to go through specialized management skills training with a view to making them more responsive to the performance and needs of their staff and less likely to take decisions that are not understood or not justified. |
Руководители начинают проходить специальную подготовку по вопросам навыков управления, с тем чтобы они в большей степени учитывали результаты работы и потребности своих сотрудников и старались не принимать решения, которые трудно понять или оправдать. |
He was gratified to note that advanced technology and better management were beginning to produce significant gains in productivity in respect of documentation, and he looked forward to the outcome of the proposed efficiency study on the printing operation in New York and Geneva. |
Он с удовлетворением отмечает, что совершенствование технологии и улучшение методов управления начинают приносить значительные результаты в повышении производительности труда в области документации, и он с нетерпением ожидает результатов предлагаемого исследования об эффективности издательских операций в Нью-Йорке и Женеве. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, I join the millions of young people who are beginning to recognize their value and importance in the life of the international community. |
Сегодня, когда мы отмечаем пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций, я присоединяюсь к миллионам молодых людей, которые начинают осознавать ценность и важность международного сообщества в их жизни. |
Degradation of the environment, particularly in cities, is having a serious effect on human health, the true extent of which is only just beginning to be realized. |
Ухудшение качества окружающей среды, особенно в городах, оказывает серьезное воздействие на здоровье человека, и подлинные масштабы этой проблемы только начинают осознаваться. |
Although the outlook is beginning to improve in some African countries as a result of stronger commodity prices and enhanced economic reform efforts, economic conditions remain difficult in most of the continent. |
Хотя перспективы в некоторых африканских странах начинают улучшаться в результате повышения цен на сырьевые товары и наращивания усилий по проведению экономических реформ, в большинстве стран континента экономические условия остаются тяжелыми. |
However, it would appear that analogous problems are beginning to appear in other sectors, such as computer services where access to the network can be included in the purchase of software. |
Вместе с тем аналогичные проблемы, по-видимому, начинают возникать в других секторах, например в секторе компьютерных услуг, где доступ к сети может становиться одним из элементов покупаемого пакета программного обеспечения 36/. |
In addition, coordination of the activities of a large number of agencies is difficult at best and many agencies are only beginning to identify ways of working effectively with others. |
Кроме того, координация деятельности многих учреждений является, мягко говоря, сложной задачей, и многие учреждения только начинают определять пути эффективного сотрудничества друг с другом. |
The United Kingdom agrees that severability of a kind may well offer a solution in appropriate cases, although its contours are only beginning to be explored in State practice. |
Соединенное Королевство согласно с тем, что подобного рода отделимость вполне может служить решением в соответствующих случаях, хотя рамки такого решения еще только начинают исследоваться в практике государств. |
Organizations are beginning to recognize the value of women's approaches to management and decision-making, but the majority still do not fully benefit from women's unique skills and approaches. |
Организации начинают признавать ценное значение того подхода, который женщины применяют к вопросам управления и принятия решений, однако большинство по-прежнему не в полной степени использует преимущества уникального практического опыта и подходов женщин. |
Governments are beginning to grapple with this problem as a part of the implementation of the Framework Convention on Climate Change, adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in June 1992. |
Правительства начинают преодолевать эту проблему в качестве выполнения положений Рамочной конвенции об изменении климата, принятой Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года. |
The activities connected with the observance of the Year would afford an opportunity to break the cycle of violence and rejection which was once again beginning to taint society. |
Связанные с его проведением мероприятия предоставят возможность для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и нетерпимости, которые вновь начинают отравлять жизнь общества. |
These young future leaders are beginning to understand the real business of leadership, the real privilege of leadership, which is after all to serve humanity. |
Эти юные будущие лидеры начинают понимать настоящий толк в лидерстве, настоящую привилегию лидера, которая, в конце концов - служить человечеству. |