The consensus reached by the COPUOS Legal Subcommittee and Committee of the Whole on a set of recommendations on legislation in that area would be very useful not only for those States that were just beginning to engage in space activities but also for current participants. |
Консенсус, достигнутый Юридическим подкомитетом КОПУОС и Комитетом полного состава по ряду рекомендаций, касающихся законодательства в этой области, будет весьма полезен не только для тех государств, которые только начинают заниматься космической деятельностью, но также и для нынешних участников. |
While some countries are beginning to adopt policies and laws aimed at supporting social and solidarity economy, they often see the social and solidarity economy as a poverty reduction tool rather than an alternative approach to development that promotes environment and social justice. |
И хотя некоторые страны начинают принимать стратегии и законы, направленные на реализацию концепции социальной и солидарной экономики, они часто рассматривают такую концепцию экономического развития как средство борьбы с нищетой, а не как альтернативный подход к развитию, способствующий охране окружающей среды и обеспечению социальной справедливости. |
This type of trend is evidence that women are beginning to be more involved in the formal sector and to be part of the decision making process in formal institutions and other decision making bodies. |
Эта тенденция указывает на то, что женщины начинают принимать более активное участие в жизни государства, а также в процессе принятия решений как в государственных, так и в других организациях. |
Risk factors, such as smoking, and unhealthful diets and physical inactivity that contribute to overweight and obesity, have slowed gains in life expectancy in Europe, North America and parts of Latin America and the Caribbean, and are beginning to affect other regions as well. |
Такие факторы риска, как курение, нездоровая диета и отсутствие физической активности, которые вызывают избыточный вес и ожирение, замедлили процесс повышения продолжительности жизни в Европе, Северной Америке и некоторых частях Латинской Америки и Карибского бассейна и начинают затрагивать и другие регионы. |
It also noted that women were speaking out and calling for both Government and society at large to be accountable to meet commitments and were beginning to take a stand on issues that had been considered the domain of males, a developing situation more evident in urban areas. |
Было отмечено также, что женщины высказывают свое мнение и призывают правительство и общество в целом взять на себя ответственность за выполнение принятых обязательств и что они начинают формулировать свою позицию по вопросам, которые раньше считались прерогативой мужчин, и эта тенденция все отчетливее проявляется в городских районах. |
Women in Tuvalu are beginning to be more active and participate more in societal activities as a result of the ongoing processes of awareness programs undertaken by the Department of Women in conjunction with the Tuvalu National Council of Women (TNCW) and other concerned departments. |
Женщины в Тувалу начинают играть все более активную роль и чаще участвовать в социальной жизни общества, что является результатом постоянных процессов по организации программ повышения осведомленности, реализуемых Департаментом по делам женщин совместно с Национальным советом женщин Тувалу (НСЖТ) и другими соответствующими ведомствами. |
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it? |
Соединив их вместе, мы видим, что они начинают работать, не правда ли? |
In the Democratic Republic of the Congo, parts of the country are arguably beginning to return to a development path even as conflict continues in areas in the east. |
В Демократической Республике Конго некоторые регионы страны, как можно предположить, начинают вновь заниматься вопросами развития даже с учетом того, что на востоке страны продолжается конфликт. |
In health, meanwhile, Bhutan is beginning to view women's health in a more holistic way, as part of the overall life cycle and expanding beyond the realm of reproductive health. |
В области здравоохранения вопросы женского здоровья начинают рассматриваться в Бутане более всесторонне, как часть общего жизненного цикла, выходящая за сферу репродуктивного здоровья. |
Countries are now beginning to implement the new combination treatments, with WHO assistance for the preparation of national treatment guidelines, the training of health workers and the launch of implementation research on the use of the treatments at the community level. |
В настоящее время страны начинают применять новые комбинированные терапии, а также при содействии ВОЗ разрабатывают национальные руководящие принципы лечения, организуют профессиональную подготовку работников здравоохранения и проводят научные исследования по вопросам использования этих видов терапии на уровне общин. |
Many of these institutions cite limitations in their technological capacity to provide documentation online to customers, although a few clients are beginning to move to electronic documentation either in part or completely through online access. |
Многие из этих учреждений ссылаются на ограниченность их технических возможностей обеспечивать своих потребителей документацией в режиме онлайн, хотя некоторые клиенты начинают переходить к электронной документации либо частично, либо полностью за счет обеспечения доступа в режиме онлайн. |
We are pleased that Sri Lanka's economy is projected to resume its growth this year, as the infrastructure damaged by the tsunami is being rebuilt, and the fisheries and tourism sectors of the economy are beginning to recover. |
Мы удовлетворены тем, что в этом году, согласно прогнозам, возобновится рост экономики Шри-Ланки, поскольку инфраструктура, разрушенная цунами, постепенно восстанавливается и начинают оживать секторы экономики, связанные с рыболовством и туризмом. |
Clarification was given as to why the use of archives from previous and ongoing missions represented an exceptionally efficient approach to communities that were only now beginning to have access to the benefits to be gained from space science activities. |
Были даны разъяснения в отношении того, почему использование архивов прошлых и нынешних программ космических полетов является исключительно эффективным средством для общин, которые лишь начинают открывать для себя выгоды, которые может дать деятельность в области космических наук. |
Although he is leaving his post at a time when his efforts are only just beginning to bear fruit, we have no doubt that his successor and his colleagues in MONUC will successfully conclude the work he has begun. |
Несмотря на то, что Вы покидаете свой пост в тот момент, когда Ваши усилия лишь только начинают приносить плоды, мы не сомневаемся в том, что Ваш преемник и Ваши коллеги в МООНДРК благополучно завершат начатое Вами дело. |
This being the case, at a time when these different African peace initiatives are beginning to take form, it is time to call on the international community to accompany them and support organizing an international conference for peace, security and development in the Great Lakes region. |
В этой ситуации и в тот момент, когда эти различные африканские мирные инициативы начинают обретать очертания, пора призвать международное сообщество подключиться к ним и поддержать организацию международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер. |
Although opinion polls indicate that a majority still supports the status quo, many are beginning to believe that if the country's official name, the Republic of China, is not acceptable to the international community, then another name might be. |
Хотя опросы общественного мнения указывают на то, что большинство по-прежнему поддерживает статус-кво, многие начинают полагать, что если официальное название страны, Республика Китай, неприемлемо для международного сообщества, то, возможно, подойдёт другое название. |
Changes are beginning to occur largely due to education, acquisition of business skills, access to finance, modernisation, participation of women at all levels of church structures and changing women aspirations. |
Постепенно начинают происходить перемены, во многом благодаря образованию женщин, приобретению навыков ведения бизнеса, доступу к финансовым средствам, модернизации, участию женщин в работе религиозных организаций на всех уровнях и изменению желаний женщин. |
With the increasing significance of environmental problems, people in industrial circles, as well as in society at large are beginning to rely more on renewable energy and new energy as clean alternatives to energy produced from fossil fuels. |
На фоне все растущих проблем окружающей среды, люди в промышленных кругах, так же как и общество вообще, по большому счету начинают больше полагаться на возобновляемую энергию и новые виды энергии как чистую альтернативу энергии с ископаемого топлива. |
Everybody begins to move around, and your task is to keep track of who had a coat at the beginning and who didn't. |
Все начинают двигаться, и ваша задача - следовать за тем, у кого было пальто в начале, и у кого не было. |
Everybody begins to move around, and your task is to keep track of who had a coat at the beginning and who didn't. |
Все начинают двигаться, и ваша задача - следовать за тем, у кого было пальто вначале, и у кого не было. |
When countries find that they have a distinct comparative advantage in one particular economic activity and invest accordingly, they should not be confronted later with new protectionist measures when their investment is beginning to yield fruit and their product penetrates other markets. |
Когда страны обнаруживают, что у них есть явное относительное преимущество в конкретном виде экономической деятельности, и производят соответствующие инвестиции, они не должны впоследствии сталкиваться с новыми протекционистскими мерами, когда их инвестиции начинают приносить плоды, а их товар проникает на другие рынки. |
It also showed that delegations are beginning to recognize that the practice of enforced borrowing in this manner has developed beyond the scope of the provisions incorporated in the resolution we have just adopted. |
Это также свидетельствует о том, что делегации начинают осознавать, что такая практика вынужденного кредитования вышла за рамки положений, включенных в резолюцию, которую мы только что приняли. |
A large number of organizations, agencies and foundations are involved in current projects, and donors are beginning to agree to coordinate their efforts through the Donors to African Education Task Force, which has established a special working group on higher education. |
В настоящее время в осуществлении проектов участвует большое число организаций, учреждений и фондов, и доноры начинают соглашаться координировать предпринимаемые ими усилия через Целевую группу доноров, предоставляющих средства на нужды образования в Африке, которая создала специальную рабочую группу по высшему образованию. |
If parts of the international community are now beginning to contemplate the use of the issue of human rights as a pretext for intervening in domestic affairs of States, they will only undermine the very rights they wish to protect and promote. |
Если некоторые страны международного сообщества сейчас начинают рассматривать вопрос об использовании проблемы прав человека в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств, они тем самым подрывают эти самые права, которые они хотят защитить и укрепить. |
It is, in fact, already encouraging that the spirit, if not the letter, of some of the ideas and proposals that are still under discussion for strengthening the United Nations system are beginning to find some reflection in the proceedings of this session. |
В самом деле, хорошо уже то, что если не буква, то дух некоторых идей и предложений относительно укрепления системы Организации Объединенных Наций, которые по-прежнему обсуждаются, начинают получать какое-то отражение в работе нынешней сессии. |