| Displaced persons are beginning to return home and the Government has launched an initiative to accelerate rehabilitation programmes in order to build peace in the Kivus. | Перемещенные лица начинают возвращаться домой, и правительство выступило с инициативой ускорить темпы выполнения программ реабилитации в целях обеспечения мира в провинциях Киву. |
| The resilience of the global economy and financial system shows that the initiatives to strengthen the international financial architecture are beginning to pay off. | Эластичность мировой экономики и финансовой системы свидетельствует о том, что инициативы по укреплению международной финансовой структуры начинают приносить свои плоды. |
| We recognize, however, that funding is equally crucial when a country or region is beginning to get back on its feet. | Однако мы признаем, что финансирование имеет не меньшее значение и тогда, когда страна или регион только начинают вставать на ноги. |
| There is also some reason to believe that both sides are beginning to accept the need to work together to ensure the provision of much needed humanitarian assistance. | Имеются и кое-какие основания полагать, что обе стороны начинают признавать необходимость совместной работы к тому, чтобы заручиться столь необходимой гуманитарной помощью. |
| Mayan community leaders were beginning, gradually but cautiously, to take up decision-making posts at the political and executive level. | Она отмечает, что руководители общин майя постепенно начинают занимать, хотя и с большой осмотрительностью, руководящие посты в политических структурах и в органах исполнительной власти. |
| In addition, a number of low-income developing countries are beginning to benefit from debt-servicing relief under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. | Кроме того, некоторые развивающиеся страны с низким уровнем дохода начинают получать реальную помощь в области обслуживания долга по линии расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
| Our four missions in successive years to the Great Lakes area, under able United States and French leadership, are at last beginning to bear fruit. | Наши миссии, которые четыре года подряд мы направляли в район Великих озер, под умелым руководством Соединенных Штатов и Франции, наконец, начинают приносить свои плоды. |
| The steps taken to promote the self-sustainability of the major technical cooperation programmes were beginning to yield results in some areas, and the secretariat was encouraged to pursue them. | Шаги, предпринятые по содействию самофинансированию крупных программ технического сотрудничества, в некоторых областях начинают давать свои результаты, и секретариату было рекомендовано продолжать эти усилия. |
| Many campaigns had been organized with the help of non-governmental organizations to promote greater public awareness of that issue, and men were beginning to understand and support the struggle of women. | При содействии неправительственных организаций было организовано много кампаний с целью повышения информированности широкой общественности об этой проблеме, и мужчины начинают понимать и поддерживать борьбу женщин за свои права. |
| While it has not been easy, we are now beginning to see the positive fruits of those labours. | Хотя это и не легко, позитивные плоды этих трудов уже начинают проявляться. |
| The political parties are slowly beginning to establish district and subdistrict offices, build their membership and prepare for national congresses at which manifestos will be adopted and candidates selected. | Политические партии начинают медленными темпами создавать окружные и подокружные отделения, привлекать в свои ряды новых членов и готовиться к проведению национальных съездов, на которых будут приняты манифесты и выдвинуты кандидаты. |
| Acknowledging that the diamond sanctions against UNITA were beginning to work, he called attention to areas in which the industry could further contribute to that process. | Признав, что касающиеся алмазов санкции в отношении УНИТА начинают действовать, он обратил внимание на те области, в которых алмазная промышленность могла бы еще больше содействовать такому процессу. |
| Prime Minister Soro emphasized that the Ivorian parties were just beginning to build mutual confidence and cautioned that a premature withdrawal of the impartial forces could precipitate a resumption of hostilities. | Премьер-министр Соро подчеркнул, что ивуарийские стороны лишь только начинают налаживать взаимное доверие, и предостерег, что преждевременный вывод нейтральных сил может привести к возобновлению боевых действий. |
| Developing countries are beginning to realize now the public health consequences of joining the World Trade Organization, which many have done in the 1990s. | Сейчас развивающиеся страны начинают понимать, как вступление многих из них в 90-е годы во Всемирную торговую организацию сказывается на их системе здравоохранения. |
| A number of European Union countries are now beginning to address the need to develop their own national action plans or national-level strategies. | Сейчас целый ряд входящих в состав Европейского союза стран начинают принимать меры в связи с необходимостью разработки своих собственных национальных планов действий или национальных стратегий. |
| Triangular cooperation is a relatively new concept and its advantages as a useful, productive, cost-effective and mutually beneficial development tool are only beginning to be fully recognized and appreciated. | Трехстороннее сотрудничество является относительно новой концепцией, и его преимущества как полезного, продуктивного, эффективного с точки зрения затрат и взаимовыгодного инструмента развития только начинают получать полное признание и понимание. |
| Some developing countries were beginning to make effective use of electronic commerce to export services, but a number of technical, financial and human resource constraints remained to be overcome. | Некоторые развивающиеся страны начинают эффективно использовать электронную торговлю для экспорта услуг, но здесь еще предстоит преодолеть ряд технических, финансовых и кадровых проблем. |
| Political considerations were beginning to influence the WTO membership process; some members had even taken it upon themselves to block the entry of others. | Политические соображения начинают влиять на процесс приема в ВТО; некоторые ее члены даже присваивают себе право блокировать присоединение к ней других государств. |
| Two market-based instruments - carbon finance and sustainable forest certification - are beginning to have an influence on forest sector policies and practices. | На политику и практику лесохозяйственного сектора начинают оказывать два опирающихся на рынок инструмента - "углеродное" финансирование и сертификация в качестве устойчивых лесопользователей. |
| The world community also has to face other problems, which are beginning to display a transregional nature - for instance, organized crime, terrorism and emerging armed conflicts. | Мировое сообщество должно также решить другие проблемы, которые начинают проявлять трансрегиональный характер - например, организованная преступность, терроризм и возникающие вооруженные конфликты. |
| My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. | У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро. |
| Business leaders in Europe and Russia are beginning to seek a bold way out of this impasse: a common economic space between Russia and the EU. | Бизнес-лидеры в Европе и России начинают искать смелый выход из этого тупика: общее экономическое пространство между Россией и ЕС. |
| The French people still have time to pull themselves together - and opinion polls suggest that they are beginning to do it. | У французского народа все еще есть время взять себя в руки, что, как подтверждают опросы общественного мнения, они и начинают делать. |
| Despite the far-reaching and often painful economic reforms undertaken by the SADC countries, foreign direct investment was only beginning to trickle in. | Несмотря на далеко идущие и часто болезненные экономические реформы, предпринятые странами САДК, прямые иностранные инвестиции лишь только начинают поступать тонкой струйкой. |
| Today, in many parts of Africa, efforts to break with the patterns of the past are at last beginning to succeed. | Сегодня во многих частях Африки наконец-то начинают давать результаты усилия, направленные на то, чтобы освободиться от этого груза прошлого. |