In light of the exceptionally grave nature of the crisis, the repercussions of which were beginning to be felt in the region, Argentina had requested that the Committee on Contributions review its assessment. |
В связи с исключительно серьезным характером нынешнего кризиса, последствия которого начинают ощущаться во всем регионе, Аргентина обратилась в Комитет по взносам с просьбой пересмотреть размер ее взноса. |
There was evidence that policy makers and parliamentarians were beginning to appreciate the linkages between population and other developmental concerns, and were consequently adopting long-term development strategies that fully incorporated population dimensions. |
Результаты обзоров свидетельствовали о том, что политики и парламентарии начинают сознавать наличие связи между проблемами народонаселения и другими проблемами развития и с учетом этого брать на вооружение долгосрочные стратегии развития, в рамках которых в полной мере находит свое отражение демографическое измерение. |
There is evidence that policy makers and parliamentarians are beginning to appreciate the linkages between population and other developmental concerns, and are consequently adopting long-term development strategies that fully incorporate population dimensions. |
Судя по имеющейся информации, руководители и парламентарии начинают осознавать взаимосвязанный характер вопросов народонаселения и развития и, соответственно, разрабатывают долгосрочные стратегии развития, в полной мере отражающие демографические факторы. |
These results indicate that the earlier achievements in the participatory planning, capacity building and local infrastructure delivery indicators are beginning to have the desired effect on local resource mobilization and policy impact indicators. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что предыдущие достижения в области планирования, основанного на принципах участия, наращивания потенциала и улучшения показателей функционирования объектов местной инфраструктуры начинают положительным образом сказываться на мобилизации местных ресурсов и степени действенности политики. |
Because of the climate of intolerance and religious discrimination in Afghanistan resulting from the Taliban policy, religious minorities, in particular the Sikhs, are beginning to flee the country. |
В условиях складывающейся под воздействием проводимой талибами политики обстановки нетерпимости и религиозной дискриминации религиозные меньшинства, в частности сикхи, начинают уезжать из Афганистана. |
Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results. |
Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов. |
With respect to the rights of women and children, he drew attention to the work of women's organizations, as a result of which victims of domestic violence were beginning to break their silence. |
Что касается прав женщин и ребенка, то необходимо особо отметить работу женских организаций, благодаря которой женщины, подвергающиеся насилию со стороны своего супруга, начинают рассказывать о своих страданиях. |
While some have well-established programmes, others are just beginning to set them up and would benefit from horizontal cooperation within the region with those countries that have already acquired several years of experience. |
Есть страны, располагающие довольно сильными программами, и есть другие страны, которые только сейчас начинают разрабатывать свои программы в этой области и которые могли бы извлечь выгоды из внутрирегионального горизонтального сотрудничества со странами, которые уже располагают многолетним опытом деятельности в этом направлении. |
She stressed that the agenda of the Kiev Conference showed the dynamism that countries of the UNECE region were beginning to show in the field of the environment. |
Она особо отметила, что повестка дня Киевской конференции свидетельствует о динамизме, который начинают демонстрировать страны региона ЕЭК ООН в области экологии. |
With the negative impacts of climate change beginning to affect physical and biological systems, global grain yields are projected to decrease, and that, in turn, would lead to an increase in hunger and poverty. |
Поскольку негативные последствия климатических изменений начинают сказываться на физических и биологических системах, прогнозируется сокращение глобальных урожаев зерновых, что в свою очередь обернулось бы ростом голода и нищеты. |
In the least developed countries, although it is not strictly possible to talk about "ageing", some symptoms are beginning to be observed that enable us to predict a major transformation in their populations. |
В наименее развитых странах - хотя в их отношении, строго говоря, вряд ли можно говорить о «старении» - начинают проявляться некоторые симптомы, которые позволяют нам предсказать серьезное изменение в структуре их населения. |
Governments and policy makers are beginning to take threats to the environment into account when they make their development plans, budgets and fiscal provisions. |
Правительства и представители директивных органов начинают принимать во внимание при разработке планов развития, бюджетов и финансовых положений факторы, представляющие угрозу для окружающей среды. |
Experts considered a proposal for adding a new category to the Register, "Armed unmanned aerial vehicles", which represents a class of weapons that are just beginning to be transferred. |
Эксперты рассмотрели предложение о включении в Регистр новой категории - «Вооруженные атмосферные беспилотные летательные аппараты», которые представляют собой категорию вооружений, которые еще только начинают становиться объектом поставок. |
Although women are beginning to achieve the same level of responsibilities as men, the great majority of them are steered into precarious jobs, especially jobs in the informal economy. |
Хотя женщины начинают занимать должности того же уровня ответственности, что и мужчины, значительное их большинство все же ориентировано на нестабильную занятость, особенно в неформальном секторе экономики. |
Some States are beginning to call for the right to food to be taken up in the new round of negotiations, such as in the Norway proposal referred to above. |
Некоторые государства начинают призывать к рассмотрению темы права на питание в ходе нового раунда переговоров, что предусматривает, в частности, вышеупомянутое предложение Норвегии. |
The developing countries were only just beginning to comply with the control measures of the Montreal Protocol and required continuous support from the developed countries, as provided for under the Protocol. |
Развивающиеся страны лишь сейчас начинают соблюдать меры регулирования Монреальского протокола, и им необходима постоянная поддержка со стороны развитых стран, как это предусмотрено в рамках Протокола. |
Efforts to improve the servicing of the General Assembly, through better planning of meetings and related documentation, and work to sharpen the focus of our public information activities are beginning to yield results. |
Усилия по улучшению обслуживания Генеральной Ассамблеи через совершенствование планирования заседаний и подготовки связанной с ними документации, а также работа по повышению целенаправленности нашей деятельности в области общественной информации начинают давать результаты. |
Although the pass rates for these two examinations are very low, since 1993 there has been a perceptible improvement, evidence that the efforts under way are beginning to show results. |
Хотя процент учащихся, успешно сдавших эти два экзамена, весьма низок, с 1993 года наблюдается его заметное повышение - свидетельство того, что усилия, предпринимаемые в настоящее время, начинают давать конкретные результаты. |
Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. |
В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу. |
The delay in the issuance of those visas is not only beginning to have serious repercussions in the effective implementation of programme activities, but is also having considerable commercial and financial implications. |
Задержки с выдачей этих виз не только начинают серьезно сказываться на эффективном осуществлении предусмотренных программой мероприятий, но и влекут за собой серьезные последствия коммерческого и финансового плана. |
An increasing number of developing countries are beginning to successfully link public science and technology-related institutes with the private sector and academia so as to link research and development activities and education to the productive sectors of the economy. |
Все большее число развивающихся стран начинают успешно налаживать связи между государственными научно-технологическими институтами и частным сектором и академическими кругами, дабы увязать деятельность в области исследований и разработок и образование с производственными секторами экономики. |
It is interesting to note that since independence, cultural attitudes are beginning to slowly change in Timor and the idea of equal rights between men and women in the family is gathering momentum. |
Интересно отметить, что со времени получения независимости стереотипы традиционной культуры в Тиморе начинают постепенно меняться, и идея равноправия между мужчинами и женщинами в семье получает все большее развитие. |
The result of the World Trade Organization (WTO) meeting in Doha indicates the beginning of a favourable disposition in this area by the rich countries, which should be reflected in future rounds of commercial negotiations. |
Итоги состоявшегося в Дохе совещания Всемирной торговой организации (ВТО) показывают, что богатые страны начинают придерживаться конструктивного подхода в этой области, и это должно найти отражение в ходе предстоящих торговых переговоров. |
Coordination between the United Nations and the OAU in the area of conflict prevention, and the linking of their efforts on conflict resolution, is beginning to take shape. |
Координация деятельности Организации Объединенных Наций и ОАЕ в области предотвращения конфликтов и согласование их усилий по разрешению конфликтов начинают сейчас набирать обороты. |
This is especially true given that voices challenging the legitimacy and credibility of the Tribunal called to try crimes, some dating back over 10 years, are now beginning to make themselves heard in public opinion. |
Это особенно справедливо с учетом того, что голоса, подвергающие сомнению законность и авторитетность Трибунала, призванного разбирать преступления, некоторые из которых были совершены более 10 лет назад, теперь начинают звучать и в среде широкой общественности. |