This was followed on 30 July by the appointment of David Yau-Yau to the position of Chief -Yau was sworn in by the President on 12 August. |
После этого, 30 июля, на должность его главного администратора был назначен Дэвид Яу-Яу. 12 августа президент привел г-на Яу-Яу к присяге. |
On September 6, 1669, the provveditore of Candia, Francesco Morosini (appointed by Contarini in 1661, with his appointment renewed in 1667) was forced to sign terms of surrender. |
В конце концов, Венеция была уже не в силах противостоять Османской империи: 6 сентября 1669 года проведитор Кандии Франческо Морозини (назначенный Контарини в 1661 году и снова поставленный на должность в 1667 году) был вынужден подписать капитуляцию. |
They hold office for a personal non-extendable term of ten years from the time of taking up the appointment and may not be re-elected until after the expiration of a period equal to that during which they served. |
Они выполняют свои обязанности в течение десяти лет со дня вступления в должность, причем этот срок не может быть продлен, а их избрание на новый срок допускается лишь по истечении срока, равного сроку прежнего пребывания в должности члена Верховного суда. |
Ms. Odio Benito's human, academic and professional profile clearly meets all those requirements, and she is therefore one of the persons especially qualified to seek appointment as a judge. |
Личные, академические и профессиональные данные лиценциата Одьё Бенито полностью отвечают указанным выше требованиям, и поэтому она относится к числу лиц, которые с полным основанием могут претендовать на должность судьи. |
Upon further enquiry, the Advisory Committee was informed that the period between the separation of the former Executive Director and the appointment of a successor had lasted a long time and had resulted in recruitment delays for strategically important posts. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что должность Директора-исполнителя с момента ее освобождения до ее заполнения долгое время была вакантной и это привело к задержкам с заполнением ключевых должностей. |
Meanwhile, the government of Herzegovina-Neretva Canton, based in Mostar, remained deadlocked through most of the summer over two issues: the financing of the long-suffering Croat-dominated Herzegovina Radio-Television, and the appointment of a Bosniak candidate as Police Commissioner. |
Между тем работа правительства кантона Герцеговина-Неретва, находящегося в Мостаре, оставалась блокированной на протяжении большей части лета по двум вопросам: финансирование испытывающего давние трудности Радиотелевидения Герцеговины, где доминируют хорваты, и назначение кандидата-боснийца на должность комиссара полиции. |
The appointment was well received, the only objection being from Cardinal Caterini, who thought the choice of an Austrian might make the other nations jealous. |
Назначение Римского папы было всеми принято при одном возражении от кардинала Просперо Катерини, который считал, что выбор на эту должность австрийца вызовет у других наций недовольство. |
Bloys of Treslong was appointed Admiral of Holland in 1573, followed by the appointment as Admiral of Zealand in 1576. |
В 1573 году ван Треслонг был произведен в адмиралы Голландии с последующим назначением на должность адмирала Зеландии в 1576 году. |
In his letter of appointment he told Franklin "as far as the experimental X-ray effort is concerned, there will be at the moment only yourself and Gosling". |
В сообщении о назначении на должность он пишет Франклин: «Поскольку экспериментальные успехи (в работе с ДНК) интересуют нас, этим будете заниматься только вы и Гослинг». |
Indeed, a big part of Wolfowitz's weakness today is the way he came to his job, as an in-your-face appointment from a US administration weak at international cooperation. |
Вообще, сегодня одно из самых слабых мест Вулфовица - это то, как он попал на эту должность: это было открытое назначение администрацией США, неспособной на международное сотрудничество. |
But this is misguided, for perhaps the most significant moment in China's recent history of boom and transformation was the 1998 appointment of Zhu Rongji (pronounced "Joo Rong-jee") as premier of the State Council, a position once held by Deng Xiaoping. |
Но это неправильно, потому что самым, возможно, важным моментом в недавней китайской истории бума и трансформации было назначение в 1998 г. Чжу Жунцзи на должность премьер-министра государственного совета, которую некогда занимал Дэн Сяопин. |
A few months after his appointment as premier, Mr. Zhu delivered his "three promises" speech, in which he pledged to make three bold moves to secure a more vibrant, self-sustaining economy. |
Спустя несколько месяцев после его назначения на должность премьер-министра, г-н Чжу произнес свою речь "три обещания", в которой он клятвенно пообещал сделать три крупных шага к созданию более энергичной экономики, развивающиеся без субсидий со стороны государства. |
This adjustment is required because the former Force Commander, who left UNFICYP on 31 July 1994, was a Major-General who held a United Nations appointment at the Assistant Secretary-General level. |
Необходимость такой корректировки обусловлена тем, что бывший Командующий Силами, который сложил полномочия 31 июля 1994 года, имел воинское звание генерал-майора, а в Организации Объединенных Наций занимал должность уровня помощника Генерального секретаря. |
The author had not been advised that his appointment was on probation due to a "systemic error"; the restructure of the NSWFB and subsequent recruitment action had created heavy demands on the personnel area. |
Автор сообщения не был уведомлен о своем назначении на должность с испытательным сроком из-за "сбоя в работе системы", вызванного тем, что реструктуризация ПСНЮУ и последовавший за этим найм новых работников создали авральную ситуацию в службе кадров. |
As noted above and consistent with the evidence before the EOT, the selection committee concerned with the author's appointment to the NSWFB placed an emphasis on relevant local experience. |
Как отмечается выше и согласно предоставленным Суду фактам, отборочный комитет, занимавшийся назначением автора сообщения на должность в ПСНЮУ, обратил в основном внимание на надлежащее знание местных условий. |
Freedom of conscience also means that an individual may not be required to take an oath, whether before the courts or in connection with the individual's appointment to a public office. |
Свобода совести запрещает также приведение к присяге; соответствующие положения и практика предписывают заменять ее торжественным обещанием, даваемым как в судах, так и при назначении на какую-либо государственную должность. |
I also take this opportunity to pay homage to Mr. Danaphala for the considerable work he carried out during his mandate, and to welcome Mr. Nobuyasu Abe and congratulate him on his appointment as Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу также отдать должное гну Дханапале за большую работу, проделанную им на своем посту, и поприветствовать г-на Нобуясу Абэ и поздравить его с назначением на должность заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
A primary requirement would be to safeguard the special position that the Comptroller General occupies in the Organization by providing that appointment to the post - or indeed termination of the contract of the incumbent - be dependent on prior consultations with the Board. |
При этом одно из основных требований состоит в обеспечении особого положения Генерального конт-ролера в Организации благодаря порядку назначения на эту должность или прекращения контракта с лицом, ее занимающим, который предусматривал бы проведение предварительных консультаций с Сове-том. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the appointment and promotion boards used to review a list of ranked qualified candidates for a given position submitted by a hiring manager for a final selection decision. |
В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что такие комитеты рассматривали на предмет принятия окончательного решения ранжированный перечень квалифицированных кандидатов на ту или иную должность, который представлялся руководителем, производившим набор персонала. |
Markham's tenacity finally won the day when in 1900 he secured the appointment of his protégé Robert Falcon Scott, by then a torpedo lieutenant on HMS Majestic, as the expedition's overall commander. |
В конечном итоге упорство Маркема возобладало, и в конце 1900 года на должность руководителя экспедиции был назначен его протеже - Роберт Фолкон Скотт, служивший в то время торпедным лейтенантом на HMS Majestic. |
A teacher shall be paid his increment whether he holds a permanent or temporary appointment or is on secondment, subject to the provisions of these Regulations. |
Преподаватель получает прибавку к заработной плате независимо от того, занимает ли он постоянную или временную должность или находится в откомандировании в соответствии с положениями настоящих Правил. |
Only one staff member out of nine at the D-2/L-7 level accepted, upon expiration of appointment, a field assignment at the L-6 level. |
Лишь один из девяти сотрудников класса Д-2/L-7 по истечении своего контракта дал согласие на назначение в местное отделение на должность класса L-6. |
Ms. Berlanga (Mexico) congratulated the new Under-Secretary-General for Internal Oversight Services on her appointment and acknowledged the important work that had been carried out by her predecessor. |
Г-жа Берланга (Мексика) поздравляет нового заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора с назначением на должность и дает высокую оценку важной работе, выполненной ее предшественницей. |
Mrs. Andamo welcomed the creation of UN Women, and was fully supportive of its mission and of the appointment of Michelle Bachelet to the position of Under-Secretary-General and Executive Director. |
Г-жа Андамо приветствует создание Структуры "ООН-женщины", задачи которой Таиланд полностью поддерживает, и назначение Мишель Бачилет на должность заместителя Генерального секретаря по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The successful candidate for the remaining position declined the offer of appointment two weeks prior to his expected arrival date, and the position has been advertised in the vacancy announcements campaign 2010. |
Один утвержденный кандидат на единственную незаполненную должность отказался от своего назначения всего за две недели до предполагаемой даты его прибытия, в результате чего эта вакансия была объявлена с целью ее заполнения в 2010 году. |