In January 2007, a new tourism and investment policy became effective, and a Tourism Commissioner will take up a two-year appointment in July 2008. |
В январе 2007 года началась реализация новой политики в области туризма и инвестиций, и в июле 2008 года вступит в должность комиссар по вопросам туризма, который будет занимать этот пост на протяжении двух лет. |
A judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible for any appointment within the United Nations, except another judicial post, for a period of five years following his or her term of office. |
Судья Апелляционного трибунала не имеет права на назначение на любую должность в Организации Объединенных Наций, за исключением другой судейской должности, в течение пяти лет по завершении срока его полномочий. |
On 13 November 2007, the Legal Counsel sent a letter to Member States on my behalf inviting them to submit nominations for appointment as Registrar of the Special Tribunal by no later than 14 December 2007. |
13 ноября 2007 года Юрисконсульт направил от моего имени государствам-членам письмо, предложив им представить кандидатов на должность Секретаря Специального трибунала не позднее 14 декабря 2007 года. |
In this context, I am pleased to inform you of the decision by the Government of Egypt to submit the nomination of Mr. Mohamed Mounir-Zahran for appointment as an inspector in the Joint Inspection Unit for the term 2008-2013. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что правительство Египта приняло решение выдвинуть кандидатуру г-на Мохамеда Мунир-Захрана для назначения на должность инспектора Объединенной инспекционной группы на срок 2008 - 2013 годов. |
The Forum SIDS support the Panel's proposal to make an appointment at the highest political level - preferably that of Under-Secretary-General - to oversee that important matter. |
Малые островные развивающиеся государства-члены Форума поддерживают предложение Группы учредить на самом высоком политическом уровне - предпочтительно на уровне заместителя Генерального секретаря - должность для наблюдения за реализацией этой важной задачи. |
Upon the appointment of an IT specialist against the newly created P-4 post of Head of the IT Division, it was decided to draw up requirements for new Electronic Document and Records Management System software and to launch a tender process. |
После назначения специалиста по ИТ на вновь созданную должность начальника Отдела ИТ класса С-4 было решено разработать требования к программному обеспечению для новой электронной системы управления документацией и архивами и приступить к проведению торгов. |
Moreover, the Kassel Higher Administrative Court had ignored the fact that the Ministry had intentionally misinformed him that no appointment to a civil servant post was possible beyond the age of 50. |
Кроме того, Высший административный суд Касселя проигнорировал тот факт, что министерство намеренно неверно проинформировало его о том, что назначение на должность гражданского служащего в возрасте старше 50 лет было невозможно. |
The parties also agreed on a power-sharing formula allowing for the appointment of Guillaume Soro as Prime Minister and the installation of a new Government on 17 April. |
Стороны достигли также согласия в отношении формулы разделения властных полномочий, что позволило назначить Гийома Соро на должность премьер-министра и создать новое правительство 17 апреля. |
At the end of March, the Selection Panel established by the Truth and Reconciliation Commission shortlisted seven candidates for appointment as Human Rights Commissioners to be considered by the President of Sierra Leone. |
В конце марта отборочная комиссия, которая была создана Комиссией по установлению истины и примирению, отобрала семь человек в список кандидатов для назначения на должность членов комиссии по правам человека, который будет рассмотрен президентом Сьерра-Леоне. |
A former judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible (for a period of 3 years after the termination of office, (EU)) for any subsequent post for which selection and appointment is the prerogative of the Secretary-General of the United Nations. |
Бывший судья Апелляционного трибунала (в течение З лет после прекращения его полномочий (Европейский союз)) не имеет права занимать любую следующую должность, отбор и назначение на которую является прерогативой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
On 29 July 2008, Judge Navanethem Pillay submitted her resignation, effective 31 August 2008 following approval by the General Assembly of her appointment by the Secretary-General to the position of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
29 июля 2008 года судья Наванетхем Пиллэй подала заявление об уходе в отставку с 31 августа 2008 года, после того как Генеральная Ассамблея утвердила ее назначение Генеральным секретарем на должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Areas to be covered by the new policies include protection of rights, non-discrimination, reasonable accommodation, positive action in recruitment, selection and appointment, awareness-raising and the needs of staff and their family members with disabilities. |
В рамках новой политики предполагается охватить такие области, как защита прав, отсутствие дискриминации, разумные жилищные стандарты, позитивные меры при наборе кадров, отборе кандидатов и назначении на должность, повышение осведомленности и потребности персонала и членов их семей, являющихся инвалидами. |
He urges that this useful mechanism be put in place rapidly to foster understanding and communication on key human rights and humanitarian issues, possibly benefiting from the recent appointment of Prime Minister Nur Hassan Hussein and a new TFG cabinet. |
Он настоятельно призывал к скорейшему запуску такого механизма с целью укрепления понимания и обсуждения ключевых вопросов в области прав человека и в гуманитарной сфере, возможно, воспользовавшись для этого недавним назначением на должность премьер-министра Нур Хассана Хуссейна и формированием нового кабинета ПФПР. |
In addition, the timely appointment of the Executive Director of the Office of Administration of Justice was particularly important in order to provide the necessary leadership in the preparatory work and to ensure that the new system could be launched as soon as possible. |
Кроме того, для обеспечения необходимого руководства подготовительной работой и скорейшего начала функционирования новой системы чрезвычайно важно своевременно заполнить должность Исполнительного директора Управления по вопросам отправления правосудия. |
The First Deputy Minister for Foreign Affairs thanked Ambassador Tarasov for having accepted his appointment to the post of High-level Coordinator, which entailed the carrying out of an important and sensitive task. |
Первый заместитель министра иностранных дел поблагодарил посла Тарасова за то, что он согласился принять назначение на должность Координатора высокого уровня, которая предполагает выполнение весьма важных и деликатных обязанностей. |
In that regard, the Group would like to receive information on the status of the appointment of the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, and to request that the position should be filled as a matter of priority. |
В этом отношении Группа хотела бы получить информацию о положении дел с назначением помощника Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами и просит, чтобы эта должность была заполнена в первоочередном порядке. |
He added that the primary purpose of that exercise was to strengthen the sense of accountability he had been promoting since his appointment as Secretary-General. |
Генеральный секретарь добавил, что основная цель этих усилий заключается в укреплении чувства ответственности, к чему он стремится после своего назначения на эту должность. |
Further to the letter offering appointment dated 13 July 2000 and its acceptance by you by your letter dated 19 July 2000, I forward to you the relevant document of your appointment to the post of temporary district judge. |
В дополнение к письму, в котором Вам предлагается должность, от 13 июля 2000 года и Вашему письму от 19 июля 2000 года, подтверждающему принятие этого предложения, направляю Вам соответствующий документ о Вашем назначении на временную должность окружного судьи. |
With regard to the appointment of an Executive Director, he would like to know where that post was provided for in the programme budget, what selection procedure would be followed in making the appointment, and what the status of the hiring of the Executive Director was. |
Что касается назначения Директора-исполнителя, то он хотел бы знать, предусматривается ли такая должность в бюджете по программам, какая процедура подбора кандидата будет использоваться в связи с этим назначением и каким образом обстоят дела с наймом Директора-исполнителя. |
After the author had accepted the conditions of appointment, including his prior resignation from the post of Family Court judge, the Chief registrar sent him an offer of appointment to the post of District Court judge and advertised the author's post of Family Court judge. |
После того, как автор принял условия назначения, включая отказ от должности судьи суда по семейным делам до вступления в новую должность, главный регистратор направил ему приглашение занять должность судьи окружного суда и объявил вакантной должность судьи суда по семейным делам, которую занимал автор. |
Further, pursuant to article 14, paragraph 4, of the Statute of the Mechanism, I hereby nominate Mr. Hassan Bubacar Jallow of the Gambia for appointment as Prosecutor of the Mechanism. |
Далее, во исполнение пункта 4 статьи 14 Устава Механизма, я предлагаю кандидатуру г-на Хассана Бубакара Джаллоу (Гамбия) на должность Обвинителя Механизма. |
The Department of Foreign Affairs, on behalf of the Republic of the Philippines, wishes to endorse the nomination of Mr. Guillermo N. Carague for appointment to the position of External Auditor of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO). |
От имени Республики Филиппины Департамент иностранных дел желает утвердить выдвижение кан-дидатуры г-на Гильермо Н. Караге на должность Внешнего ревизора Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО). |
In Ireland, the system of recruitment to all levels of the judiciary is based on the concept of bringing in experienced and trained legal practitioners and, consequently, judges, on appointment, have a wide knowledge of the law and its application. |
Система комплектования судебных органов всех уровней в Ирландии основана на концепции привлечения опытных и имеющих соответствующее образование практикующих юристов, и поэтому судьи, назначенные на ту или иную должность, обладают широкими знаниями в вопросах законодательства и его применения. |
During his consultations, the Secretary-General provides an overview of the selection and appointment process, including efforts made to attract candidates and his views with regard to the conclusion of the process and selection of the best candidate for a particular position. |
В ходе проводимых им консультаций Генеральный секретарь предоставляет общую информацию о процессе подбора и назначения, включая информацию об усилиях по привлечению кандидатов и о его мнениях в отношении заключительного этапа этого процесса и отбора наилучшего кандидата на ту или иную должность. |
For example, for two out of five reviewed recruitments in one country office, the process from advertisement date to the appointment date took more than six months, a time span which is inconsistent with the UNFPA recruitment target of four months. |
Например, в двух из пяти рассмотренных случаев набора сотрудников в одном из страновых отделений с момента объявления вакансии до назначения на должность прошло более шести месяцев, что не соответствует целевому показателю ЮНФПА по набору сотрудников в течение четырех месяцев. |