The law should specify the qualifications and qualities required for appointment as an insolvency representative, including integrity, independence, impartiality, requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. |
В законодательстве следует оговорить квалификационные требования и личные качества лица, необходимые для его назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности, включая честность, независимость, беспристрастность, требуемые знания в соответствующей области коммерческого права и опыт в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
I would also like to congratulate Judge Eric Mse on his recent appointment as President of the International Criminal Tribunal for Rwanda and wish him every success in his new duties. |
Еще мне хотелось бы поздравить судью Эрика Мёсе с его недавним назначением на должность Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде и пожелать ему всяческих успехов при исполнении им своих новых обязанностей. |
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) said that, on her appointment in April 2003, she had been informed that the post of Director would become vacant in September. |
Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что после своего назначения в апреле 2003 года она была проинформирована о том, что должность директора станет вакантной в сентябре того же года. |
Mr. Trutschler held a European Union letter of appointment that had been facilitated and financed, to the benefit of UNMIK, by the European Agency for Reconstruction. |
У г-на Тручлера было письмо Европейского союза о назначении на должность, которая, к выгоде МООНК, была создана и финансировалась Европейским агентством по реконструкции. |
Besides, WP. should propose a new Co-Chairman of the group, following the appointment of Mr. M. Naito with other duties in the Ministry of Land, Infrastructure and Transport in Tokyo. |
Кроме того, WP. следует предложить кандидатуру нового сопредседателя группы после назначения г-на Наито на другую должность в министерстве земледелия, инфраструктуры и транспорта в Токио. |
I take this opportunity, on behalf of my delegation, to congratulate the Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Kassym-Jomart Tokayev, on his new office and appointment, and wish him all the best. |
Пользуясь этой возможностью, я хотела бы от имени моей делегации поздравить Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Касым-Жомарта Токаева с назначением на новую должность и пожелать ему всего наилучшего. |
Ms. Shiolashvili (Georgia), endorsing the statement made by the representative of Belgium on behalf of the European Union, welcomed the establishment of UN-Women and congratulated Ms. Bachelet on her appointment as head of that entity. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия), присоединившись к заявлению Бельгии, сделанному от имени Европейского союза, приветствует создание Структуры "ООН-женщины" и поздравляет г-жу Бачелет с назначением на должность руководителя этой структуры. |
The Special Rapporteur has since notified the Secretariat that, owing to time constraints resulting from his late appointment, he will not be in a position to present a report to the Assembly as requested. |
Впоследствии Специальный докладчик уведомил Секретариат о том, что в связи с ограниченностью имеющегося у него времени, которая была обусловлена поздним назначением его на эту должность, он не сможет представить Ассамблее доклад в соответствии с ее просьбой. |
2.4 By letter of 26 August 1991 to the General Commander of the Police in Warsaw, the author appealed the rejection of his appointment. |
2.4 В своем письме от 26 августа 1991 года на имя Начальника полиции Варшавы автор обжаловал отказ назначить его на упомянутую должность. |
The insolvency law may specify the qualifications and personal qualities required for appointment as an insolvency representative. |
В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться квалификационные требования и личные качества, необходимые для назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности. |
We recommend the appointment of a parliamentary 'ombudsman', a people's delegate who will look into citizens' complaints about their relations with the authorities, smooth out difficulties and submit reform suggestions to Parliament. |
Мы рекомендуем учредить при парламенте должность омбудсмена - народного представителя, который будет рассматривать жалобы граждан в рамках их отношений с органами управления, способствовать устранению препятствий и представлять парламенту предложения о реформах . |
As far as judges are concerned, the Judicial Council proposes the names of candidates for appointment to the Minister of Justice, who submits them to the Council of Ministers. |
Что касается магистратов, то Верховный совет магистратуры вносит кандидатуры для назначения на должность хранителя печати на рассмотрение Совета министров. |
Finally, as the table demonstrates, considerable variation remains in the use of the lump sum for categories of appointment, repatriation and change of duty station. |
Наконец, как видно из таблицы, сохраняются значительные различия в использовании паушальной суммы для категорий поездок, связанных с назначением на должность, репатриацией и изменением места службы. |
Such cases include non-renewal of contracts, challenges to promotion and appointment, the interpretation of staff rules and administrative instructions, and issues involving payment of money, especially where there are disputes as to the quantum. |
К этим делам относятся те, которые связаны с невозобновлением контрактов, сложностями с продвижением по службе и назначением на должность, толкованием правил о персонале и административных инструкций, а также денежными выплатами, особенно когда спор идет о сумме. |
The Special Rapporteur has since notified the Secretariat that, owing to his late appointment, he would not be in a position to present a substantial report and meet the deadline of 6 August 2010 for submission of the report. |
Впоследствии Специальный докладчик уведомил Секретариат о том, что в связи с его поздним назначением на эту должность он не сможет подготовить подробный доклад и представить его к установленному сроку - 6 августа 2010 года. |
With the appointment of a dedicated Director-General of the United Nations Office at Nairobi, it was no longer possible to draw directly upon the resources of the offices of the Executive Directors of UNEP and/or UN-Habitat. |
С назначением на специальную должность Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби возможность непосредственно использовать ресурсы канцелярий директоров-исполнителей ЮНЕП и ООН-Хабитат исчезла. |
When approved by the Conference, the contract of the appointment shall be signed by the new Director-General and by the President of the Conference, acting in the name of the Organization. |
После одобрения Конференцией контракт о назначении на должность подписывается новым Генеральным директором и Председателем Конференции, действующим от имени Организации. |
The post had been vacant for some time, and his appointment is expected to energize the work of the Commission in promoting mediation between the political parties as the 2012 elections approach. |
Эта должность была вакантной в течении некоторого времени, и предполагается, что ее заполнение будет способствовать активизации работы Комиссии по обеспечению посредничества между политическими партиями по мере приближения выборов 2012 года. |
Article 100 of the LC stipulates that labour laws, other regulatory acts and collective agreements may provide for that appointment to certain posts is made by way of competition, elections or upon passing qualification examinations. |
Согласно статье 100 ТК, трудовым законодательством, иными нормативно-правовыми актами и коллективными договорами может быть установлено, что назначение на определенную должность осуществляется путем проведения конкурса, выборов или после сдачи квалификационных экзаменов. |
Recent promotions in the top ranks of the Police Service, included the ground-breaking appointment of 3 female police officers to the rank of Assistant Commissioner of Police. |
В число недавних назначений в руководящем составе органов полиции входило «прорывное» назначение трех офицеров-женщин на должность заместителя комиссара полиции. |
Since his appointment as Commissioner-General, Mr. Grandi, with the support of the Advisory Commission, had continued to steer the Agency further along the path of reform to ensure that it would be able to face the challenges of the future. |
С момента своего назначения на должность Генерального комиссара г-н Гранди, при поддержке Консультативной комиссии, продолжал вести Агентство дальше по пути реформ, с тем чтобы оно могло противостоять будущим вызовам. |
It would also be disingenuous to promise staff in field missions and other duty stations that a continuing appointment would give them a realistic chance of being employed in the Secretariat. |
Было бы также лицемерным обещать сотрудникам в полевых миссиях и других местах службы, что непрерывный контракт даст им реальный шанс получить должность в Секретариате. |
Fiji highlighted the fact that the appointment of judges to the courts remained a challenge, owing to the reluctance of possible candidates to take up appointments for fear of being subjected to travel restrictions and other sanctions imposed by neighbouring countries. |
Фиджи подчеркнули тот факт, что назначение судей по-прежнему является проблемой по причине неготовности возможных кандидатов занимать должность из-за боязни того, что они будут подвергаться ограничению в поездках и другим санкциям, налагаемым соседними странами. |
Following the resignation of Mr. Nepal as Chairman of the Constitutional Committee owing to his appointment as Prime Minister, the position was vacant for three months. |
После ухода г-на Непала в отставку с поста Председателя Конституционного комитета в связи с назначением его премьер-министром должность Председателя оставалась вакантной в течение трех месяцев. |
Since his appointment, Mr. Pomodimo has held meetings with members of the political opposition and the Government in an effort to find peaceful solutions to the country's political problems. |
После своего назначения на эту должность г-н Помодимо провел серию встреч с представителями политической оппозиции и правительства, стремясь найти мирное решение политическим проблемам страны. |