A few days later, the members of the Council accepted the departure of Mr. Jacques Klein as Transitional Administrator and welcomed the appointment of his successor, Mr. William Walker. |
Через несколько дней члены Совета приняли отставку г-на Жака Клайна с поста Временного администратора и приветствовали назначение на эту должность г-на Уильяма Уокера. |
On the first front, Statistics Canada initiated its management response in 1996 with the appointment of a full-time Year 2000 Co-ordinator together with a Steering Committee composed of senior departmental managers and a Working Group composed of project leaders. |
В рамках первого направления деятельности Статистическое управление Канады приняло ряд мер управленческого характера уже в 1996 году, учредив штатную должность координатора по проблеме 2000 года, а также руководящий комитет, состоящий из старших должностных лиц Управления, и рабочую группу, в состав которой вошли руководители проектов. |
She noted that, in the short time since her appointment, she had transmitted to the Governments concerned over 450 complaints of violations of the right to life. |
Она отмечает, что за короткое время, прошедшее со времени назначения ее на эту должность, она препроводила соответствующим правительствам свыше 450 жалоб, касающихся нарушений права на жизнь. |
It is because I view the Deputy Secretary-General as an integral part of my own office that I seek the right to make the appointment for a period that would not extend beyond my own term of office. |
Именно потому, что я рассматриваю должность первого заместителя Генерального секретаря в качестве неотъемлемой части моей собственной должности, я прошу предоставить мне право производить назначение на период, который не превышал бы срока моих собственных полномочий. |
It is hereby agreed that no member of the National Electoral Commission shall be eligible for appointment to a political office by any government formed as a result of an election they were mandated to conduct. |
Настоящим устанавливается, что никто из членов Национальной избирательной комиссии не может быть назначен на политическую должность каким бы то ни было правительством, сформированным в результате выборов, которые им поручено было провести. |
The vacancy since last April in the office of the Ombudsman, intended by law to be an independent guarantor of human rights, was filled on 28 June 1996 with the appointment of Mr. Ante Klaric. |
Остававшаяся вакантной с апреля должность омбудсмена, который по закону должен быть независимым гарантом прав человека, была заполнена 28 июня 1996 года с назначением г-на Анте Кларича. |
In such instances, it is understood that the judicial officer or employee appointed to fill the vacancy holds an interim appointment until the member of the judicial profession who has been replaced is removed from office. |
В этих случаях судебный работник, назначенный на вакантную должность, считается временно исполняющим соответствующие обязанности до момента официального смещения с должности судебного работника, на замену которого он был назначен. |
Since her appointment one year ago the Special Rapporteur has undertaken nine missions to the territory and, as noted above, has spent time in many areas with minority populations. |
Со времени назначения на должность год назад Специальный докладчик совершила девять миссий в регион и, как отмечается выше, посетила многие районы, где встречалась с представителями меньшинств. |
In addition to the qualifications set out in the first sentence of the draft article, the United Kingdom suggests it should be made a condition of appointment that a judge should have had judicial experience in criminal trials. |
В дополнение к требованиям, изложенным в первом предложении проекта статьи, Соединенное Королевство предлагает ввести в качестве одного из условий назначения на должность судьи наличие опыта уголовного судопроизводства. |
Therefore, with great satisfaction we welcome Secretary-General Ban Ki-moon's appointment of President Bill Clinton as the United Nations Special Envoy for Haiti in an effort to refocus international attention on the country's deep economic problems and environmental decay. |
В связи с этим мы с огромным удовлетворением приветствуем назначение Генеральным секретарем Пан Ги Муном президента Билла Клинтона на должность Специального посланника Организации Объединенных Наций по Гаити; за этим назначением стоит стремление привлечь внимание международного сообщества к глубокому экономическому кризису в стране и ухудшению экологической обстановки. |
Since her appointment in June 2008 and assumption of duties on 1 August 2008, the Special Rapporteur has actively consulted and cooperated with organizations and bodies relevant to her mandate. |
После своего назначения, состоявшегося в июне 2008 года, и вступления в должность 1 августа 2008 года Специальный докладчик активно консультировалась и сотрудничала с организациями и органами, занимающимися вопросами, относящимися к ее мандату. |
Under this article, a judge, not more than six months after appointment or placement on the list of individuals requiring accommodation, is entitled to be provided with housing. |
Согласно этой статье, судья не позднее шести месяцев после назначения на должность или постановки на учет лиц, нуждающихся в улучшении жилищных условий, имеет право на получение жилого помещения. |
The upcoming appointment of Princess Stéphanie as a special representative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS will further strengthen her commitment to the fight against this terrible pandemic, which is increasingly affecting more and more women. |
Предстоящее назначение принцессы Стефани на должность специального представителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу еще более укрепит ее приверженность борьбе с этой страшной пандемией, которая поражает во все большей степени женщин. |
Since December 2002, the post of Mayor had been an elective office; previously, it had been filled through appointment by the municipal councils. |
С декабря 2002 года должность мэра стала выборной; ранее она заполнялась путем назначения мэра городскими советами. |
Members of the Security Council welcomed Mr. Petritsch's first briefing of the Council since his appointment to the post of the High Representative and reaffirmed their support for his efforts. |
Члены Совета Безопасности приветствовали первый брифинг г-на Петрича в Совете после его назначения на должность Высокого представителя и вновь заявили о своей поддержке его усилий. |
Act No. 212 of 13 December 1995 on the Office of the Human Rights Ombudsman provides for the appointment of a Special solicitor for women. |
В соответствии с Законом Nº 212 от 13 декабря 1995 года об Управлении омбудсмена по правам человека устанавливается должность Специального уполномоченного по делам женщин. |
Prior to taking up the appointment of Accountant General on 1 December 2001, I worked as Secretary and Chief Executive of the Zambia Institute of Chartered Accountants, a statutory body established by an Act of Parliament to regulate the accountancy profession in Zambia. |
До назначения на должность генерального контролера 1 декабря 2001 года я работал секретарем и администратором Замбийского института дипломированных бухгалтеров, статутного органа, учрежденного на основании закона парламента для регулирования бухгалтерской деятельности в Замбии. |
During the third week of November, LURD denied an UNMIL patrol access to Robertsport on the orders of Charles Doe, Deputy Chairman of LURD, because he was not getting the ministerial appointment he had asked for. |
В течение третьей недели ноября ЛУРД по распоряжению заместителя председателя этой партии Чарльза Доу отказывала патрулю МООНЛ в доступе в Робертспорт, поскольку Доу не получил назначения на министерскую должность, о котором он просил. |
As of 26 February 2001, the following candidatures had been received for the appointment of an External Auditor: |
З. По состоянию на 26 февраля 2001 года были выдвинуты следующие кандидатуры на должность Внешнего ревизора: |
Judges, public prosecutors or lawyers need to complete training programmes at the Legal Training and Research Institute before their appointment, and curricula containing human rights treaties are included in those programmes. |
Судьям, государственным прокурорам или адвокатам необходимо до вступления в должность пройти программу подготовки в Учебном и научно-исследовательском юридическом институте, в учебные планы которого в рамках этих программ включены вопросы, касающиеся договоров о правах человека. |
For many years, the type of appointment granted depended on the post against which a staff member happened to be placed at the time the decision was made. |
На протяжении многих лет вид контракта зависел от того, на какую должность назначался тот или иной сотрудник в момент принятия соответствующего решения. |
This raises the basic question whether the accident of assignment to a particular function at a particular time, or the mode of recruitment, should be the rationale for granting a permanent appointment. |
В этой связи возникает основной вопрос, сводящийся к тому, может ли несущественный сам по себе факт назначения на ту или иную конкретную должность в то или иное конкретное время или метод найма служить основанием для предоставления постоянного контракта. |
We welcome the appointment of Mr. Francis Deng as Special Adviser for the Prevention of Genocide and Mass Atrocities, since he can act, alongside the Secretary-General, as a focal point for the protection of civilians. |
Мы приветствуем назначение г-на Фрэнсиса Денга на должность Специального советника по предотвращению геноцида и массовых жестокостей, так как он наряду с Генеральным секретарем может осуществлять координацию действий по защите гражданского населения. |
The Advisory Committee recommends against approval of the post pending the appointment of a Chief Information Technology Officer and the elaboration of lines of authority in the IT function. |
Консультативный комитет рекомендует не утверждать эту должность до назначения главного сотрудника по информационным технологиям и четкого определения системы подотчетности в области информационно-технического обслуживания. |
It is proposed that the functions of programme manager be carried out by a United Nations Volunteer instead of an individual with an appointment of limited duration, as done during 2006/07, taking into account the small presence of such staff in MINURSO including this post). |
Предлагается, чтобы функции руководителя программы выполнял доброволец, а не сотрудник, назначенный на ограниченный срок, как это было сделано в 2006/07 году, с учетом ограниченного числа таких сотрудников в МООНРЗС, включая эту должность). |