The Act takes into account the recommendations of the Council of Europe and the conclusions of the Venice Commission, which require the establishment of a judicial appointment procedure that is free from political interference. |
Законом учтены рекомендации Совета Европы и выводы Венецианской Комиссии, требующие создания независимой от политического вмешательства процедуры назначения на должность судьи. |
They are recruited and selected by 101 local Advisory Committees, who recommend successful candidates for appointment by the Lord Chancellor, with the concurrence of the Lord Chief Justice. |
Их набором и отбором занимается 101 местный консультативный комитет, по чьей рекомендации успешные кандидаты назначаются на должность магистрата Лордом-канцлером по согласованию с Лордом - Главным судьей. |
Furthermore, special measures would be introduced which would require staff who are without a position to accept appointment to a suitable post, even if they have not applied. |
Кроме того, будут приняты специальные меры, которые будут требовать того, чтобы сотрудник, не имеющий должности, был обязан принять назначение на подходящую должность, даже если он не подавал на нее заявления. |
Although the issue of the appointment was clearly urgent, it had not interfered in any critical way with the functioning of the Department. Furthermore, the announcement of the appointment was imminent and the appointment would be made from among developing countries. |
Вопрос о назначении, безусловно, носит безотлагательный характер, но задержки с его решением не имели серьезных последствий для работы Департамента. Кроме того, уже готовится объявление о назначении сотрудника на эту должность, причем из числа представителей развивающихся стран. |
Interviews for the CEO of the Agency have recently been concluded by the Senior Public Appointment Committee, but a final appointment is yet to be made. |
Недавно Комитет по назначениям на руководящие государственные должности провел собеседования с кандидатами на должность директора Управления, однако окончательное назначение еще не произведено. |
By letter of 19 July 2000, the author accepted the written offer of appointment, which did not contain a proviso on his resignation from the post as Family Court judge. |
В письме от 19 июля 2000 года автор подтвердил получение письменного приглашения на соответствующую должность, в котором не было условия о его отказе от должности судьи суда по семейным делам. |
(b) Not been required to relinquish his or her appointment under Article 18 of the Statute of the Court for reasons other than the state of his or her health. |
Ь) не были вынуждены оставить свою должность согласно статье 18 Статута Суда по причинам, не относящимся к состоянию его или ее здоровья. |
Sharp also disliked Canada's constitutional structure, revealing in his 1994 memoirs that because of his negative views on the monarchy, he refused to accept Prime Minister Pierre Trudeau's offer to recommend him for appointment as governor general. |
Политик критически воспринимал конституционное устройство Канады, отмечая в своих воспоминаниях 1994 г., что из-за его негативных взглядов на роль британской монархии, он отказался принять предложение премьер-министра Пьера Трюдо, который хотел рекомендовать его на должность генерал-губернатора. |
In July she sailed for Jamaica, convoying a large fleet of merchantmen, and taking the Vice-Admiral to take up his appointment as chief of the station. |
В июле пошёл на Ямайку с большим конвоем торговых судов, где вице-адмирал должен был вступить в должность. |
The procedure of candidacy for a judge of the Constitutional Court and proposed appointment by the Croatian Parliament is conducted by the committee of the Croatian Parliament in charge of the Constitution. |
Кандидатура на должность судьи Конституционного суда отбирается и вносится на утверждение парламента страны парламентским комитетом по конституционному законодательству. |
The judiciary's independence is further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. |
Еще одна гарантия защиты независимости судебных органов состоит в том, что после назначения судей на должность их заработная плата и срок их полномочий не могут быть изменены в ущерб им. |
OF DIRECTOR-GENERAL Draft contract for appointment of the Director-General |
Проект контракта о назначении на должность Генерального директора |
In the light of the above, the opportunities for appointment and promotion to high-ranking posts are available to all, regardless of gender, provided that the conditions prescribed by the relevant laws are met. |
В свете вышесказанного следует отметить, что возможности назначения на руководящую должность и служебного роста предоставлены всем, независимо от пола, при условии выполнения требований, определяемых соответствующими законодательными актами. |
She noted with regret that the post of Director of the Institute had yet to be filled, even though there were sufficient resources, and urged the Secretary-General to make that appointment without delay, as requested in paragraph 9 (a) of the aforementioned resolution. |
Оратор с сожалением отмечает, что должность Директора Института до сих пор не заполнена, несмотря на наличие достаточных ресурсов, и настоятельно призывает Генерального секретаря произвести назначение безотлагательно, в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 9(a) вышеупомянутой резолюции. |
Since her appointment as Executive Director of UN-Habitat, she has proven herself worthy of leading that important Programme by working hard to analyse the issues and challenges to sustainable urbanization - an issue that is of great relevance to the developing world. |
С момента своего назначения на должность Директора - исполнителя ООН-Хабитат она проявила себя достойным руководителем этой важной Программы, напряженно работая над анализом вопросов и проблем на пути устойчивой урбанизации - задачи, которая очень актуальна для развивающегося мира. |
Since his appointment to the mandate in July 2005, the Special Rapporteur has requested invitations to visit the following countries: Australia, Japan, Indonesia, Malaysia, Republic of Korea and South Africa. |
После своего назначения на эту должность в июле 2005 года Специальный докладчик обратился с просьбой о приглашениях для посещения следующих стран: Австралии, Индонезии, Малайзии, Республики Корея, Южной Африки и Японии. |
To bring the United Nations system into line with the practice of most other international organizations and to permit mediated settlements, it is recommended that the regulations be amended to allow a post to be declared vacant by the Secretary-General if the appointment process was flawed. |
Для того чтобы привести систему Организации Объединенных Наций в соответствие с практикой большинства других международных организаций и создать возможности для урегулирования споров путем посредничества, рекомендуется внести в действующие положения поправку, согласно которой Генеральный секретарь мог бы объявлять должность вакантной, если в процессе назначения были допущены ошибки. |
a Does not include serving staff who already had the appointment status "geography". |
а Не включая сотрудников, которые уже назначены на «географическую» должность. |
(b) Pending recruitment for a post, programme managers have the option of making a temporary or short-term appointment against a post that is vacant. |
Ь) в ожидании набора персонала для заполнения должности руководители программ имеют возможность заполнять вакантную должность за счет заключения временных или краткосрочных контрактов. |
Judicial independence was not merely a matter of length of the term of appointment; it was guaranteed by other measures, as set out in paragraph 176 of the report. |
Независимость судов - это не просто вопрос о продолжительности срока назначения на должность; она гарантируется другими мерами, изложенными в пункте 176 доклада. |
Recommendation 3 (a) called for the appointment of an experienced "Women in Development" professional as the Acting Director at the Institute's headquarters in Santo Domingo and the United Nations Secretariat. |
В рекомендации З(а) содержался призыв назначить на должность исполняющего обязанности Директора в штаб-квартире Института в Санто-Доминго и в Секретариате Организации Объединенных Наций сотрудника категории специалистов, имеющего опыт работы по тематике «Участие женщин в развитии». |
As internal acts, decisions concerning appointment to or refusal to appoint someone to a higher service rank cannot be appealed before the courts, but only before the superior organs to which the decision-making organ is accountable. |
В качестве внутренних актов решения о назначении или о неназначении кого-либо на более высокую должность могут быть обжалованы не в судах, а лишь в вышестоящих инстанциях, которым подотчетен принявший соответствующее решение орган. |
Since his appointment as Special Envoy, Mr. Razali has visited Myanmar five times, his most recent visit taking place in August 2001. |
Со времени своего назначения на должность Специального посланника г-н Разали пять раз посещал Мьянму, при этом его последний визит состоялся в августе 2001 года. |
Earlier today the United Nations Secretary-General Ban Ki-moon announced the appointment of Mr Sidibé as the next Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Ранее сегодня Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун объявил о назначении г-на Сидибе на должность Исполнительного директора Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
Lockhart agrees to postpone his appointment as new director in exchange for Saul not exposing Lockhart as having conspired against him. |
Локхарт соглашается отложить своё назначение на должность нового директора в обмен на то, что Сол не разоблачит Локхарта, чтобы не было сговора против него. |