These trends can significantly affect how UNFPA and other United Nations organizations provide support to Member States. UNFPA has conducted several analyses of its contribution to sector-wide approaches and provided guidance to country offices. |
Эти тенденции могут серьезно повлиять на то, как ЮНФПА и другие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку государствам-членам. |
The evaluation explored several factors with respect to accountability and how these factors may affect the ability of the Fund to meet its objectives. |
В рамках оценки было рассмотрено несколько факторов, связанных с подотчетностью, а также вопрос о том, каким образом эти факторы могут повлиять на способность Фонда достичь своих целей. |
While increased foreign direct investment inflows would continue, more restrictive macroeconomic policies, to counter expected overheating of these economies, may marginally affect private consumption. |
Ожидается, что в условиях сохранения значительного притока внешних займов на цели финансирования инвестиций эти страны начнут проводить более ограничительную макроэкономическую политику во избежание перегрева экономики, что в определенной степени может повлиять на уровень частного потребления. |
The edible part of the fruit or vegetable is undamaged and displays no mechanical or other injury that could affect the integrity of the produce in any way. |
Съедобная часть фрукта или овоща не повреждена и не имеет следов повреждений или порезов, способных отрицательно повлиять на целостность продукта. |
The microphone shall not be obstructed in any way which could affect the sound field, and no person may stand between the microphone and the sound source. |
Наличия преград вблизи микрофона, способных повлиять на звуковое поле, и нахождения людей между микрофоном и источником звука не допускается. |
2.2. "Vehicle type" means a category of power-driven vehicles which do not differ in respect of the arrangements which may affect the function or position of the driver-operated controls. 2.3. |
2.2 "Тип транспортного средства" означает категорию механических транспортных средств, которые не отличаются друг от друга в отношении оборудования, способного повлиять на функционирование и расположение органов управления, приводимых в действие водителем. |
Those interpretative tools should enable the Commission to analyse admissibility and jurisdictional issues in relation to the most-favoured-nation clause, and to assess to what extent the clause could affect a State's consent to arbitral jurisdiction. |
Используя вышеупомянутые способы толкования, Комиссия сможет проанализировать допустимость и юрисдикционные аспекты применительно к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, а также определить, в какой мере данная клаузула может повлиять на согласие государства в отношении арбитражной юрисдикции. |
The organization provides a free mobile health clinic for antenatal checks and for education, health promotion, screening and other interventions among women of reproductive age to reduce risk factors that might affect future pregnancies. |
Организация создала передвижную поликлинику, с помощью которой оказывает женщинам детородного возраста бесплатные услуги в виде дородового патронажа, санитарного просвещения, санитарно-гигиенической пропаганды, обследований и другой помощи в целях сокращения факторов риска, которые могут повлиять на беременность в будущем. |
It was also noted's Hospital's share of the relevant market was not significant enough to seriously affect the businesses of other drug manufacturers even if that hospital diverted all its drug purchases from CAPS Holdings. |
Отмечалось также, что доля госпиталя Св. Анны на соответствующем рынке является недостаточно большой для того, чтобы серьезно повлиять на коммерческую деятельность других производителей фармацевтической продукции, даже если госпиталь и будет закупать все необходимые ему медикаменты у компании "КАПС холдингс". |
On 29 October, the Damascus Criminal Court convicted 12 pro-democracy activists of "weakening national sentiment" and "broadcasting false or exaggerated news which could affect the morale of the country". |
29 октября Дамасский суд по уголовным делам признал виновными 12 активистов демократического движения в «ослаблении национального духа» и «распространении ложной или преувеличенной информации, способной повлиять на моральный дух в стране». |
Things that might affect the degree of finish achieved on a particular giornata include the heat and humidity of the day and the length of daylight hours. |
Среди вещей, могущих повлиять на степень отделки в определённую джорнату, - температура и влажность в этот день и длина светового дня. |
Such choices can affect how the other characters will later react to the player-character which can influence later events in the story. |
Выбор может повлиять на то, как будут реагировать на ваши действия другие персонажи, что впоследствии отразится на сюжете. |
Liu Liang may have been just a working-class kid, but there was wisdom in his words that there is still a "silent majority" who can affect the workings of China's fragile society. |
Может быть, Лю Лян и простой представитель рабочего класса, но в его словах был здравый смысл, когда он говорил о том, что все еще существует "молчаливое большинство", способное повлиять на устройство хрупкого китайского общества. |
According to Griffin: Cultivation deals with how TV's content might affect viewers-particularly the viewers who spend lots of time glued to the tube. |
«Гипотеза культивации анализирует то, как телевизионный контент может повлиять на зрителей, особенно на лиц, которые проводят много времени перед экраном». |
In a follow-up study, researchers analyzed body orientations of ruminants in localities where the geomagnetic field is disturbed by high-voltage power lines to determine how local variation in magnetic fields may affect orientation behaviour. |
В следующем, связанном исследовании, ученые проанализировали направления тел жвачных животных в местностях, в которых геомагнитное поле возмущается высоковольтными линиями; целью этого исследования было определение того, каким образом локальные вариации в магнитных полях могут повлиять на ориентационное поведение животных. |
The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. |
Во-вторых, мыслящие должны быть членами сообщества мыслящих, которые могут повлиять на благополучие друг друга, обмениваться взглядами и понимать доводы друг друга. |
6.6.2. The retreader shall be responsible for the correct application of the repair material and for ensuring that the repair is free from any defects which may affect the satisfactory service life of the tyre. |
6.6.2 Предприятие по восстановлению шин должно нести ответственность за правильное применение ремонтно-восстановительного материала и за обеспечение того, чтобы в ходе ремонта не допускалось никаких дефектов, которые могут повлиять на продолжительность эксплуатации шины. |
Unique to this ISED project is the additional step that identifies for each of the Driving Force indicators, possible Response Actions that can affect the direction of progress as defined by the indicators. |
Специфика этого проекта ПУРЭ состоит в том, что он предусматривает дополнительный шаг, позволяющий определить по каждому из показателей, характеризующих "побудителей", возможные меры реагирования, которые могут повлиять на определяемую показателями направленность прогресса. |
With the Internet and cellular devices, women who work on the farms are able to know when a change in the weather will affect crops, as well as take preventive action in communicating with others or preparing alone. |
Благодаря доступу к Интернету и сотовому телефону женщины, работающие на фермах, смогут узнать о непогоде, способной повлиять на урожай, и самостоятельно или коллективно принять необходимые меры для защиты сельскохозяйственных культур. |
Concerning the evolution of external-account indicators, the region's terms of trade should continue to improve despite volatility in the global financial markets that could affect price movements for many of the region's principal export products. |
Что касается динамики показателей баланса по внешним счетам, то условия торговли стран региона продолжали улучшаться, несмотря на нестабильность мировых финансовых рынков, которая может повлиять на динамику цен на многие основные предметы регионального экспорта. |
I'm not sanctioning an op in support of you going in to steal anything, let alone something that may affect national security. |
Я не санкционирую опреацию, которая поможет тебе что-нибудь украсть, тем более ту, которая может повлиять на нацбезопасность. |
The major development which may affect mandate implementation in 2013 relates to the significant delay in the political transition which, among other things, could impede DDR implementation. |
Серьезным фактором, который может повлиять на выполнение мандата в 2013 году, являются серьезные задержки с политическими преобразованиями, которые могут, в частности, помешать осуществлению процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
Any transaction involving currencies involves risks including, but not limited to, the potential for changing political and/or economic conditions, that may substantially affect the price or liquidity of a currency. |
Любая торговая операция с иностранной валютой сопряжена с риском. Этот риск, в частности, включает возможность изменения политических и/или экономических условий, которые могут существенно повлиять на цену или ликвидность валюты. |
It might be further argued that command-and-control regulatory instruments are unlikely to result in a reduction of pollution, since they cannot affect the capacity to implement technical change in a debt-ridden, obsolete and stricken mining enterprise within the developing country context. |
Можно также утверждать, что механизмы регулирования в области управления и контроля, по-видимому, не обеспечивают снижения уровня загрязнения, поскольку они не могут повлиять на возможности обременённого долгами, устаревшего и переживающего упадок горнодобывающего предприятия в развивающейся стране провести техническую реконструкцию своего производства. |
Lastly, draft guideline 1.4.5 referred to statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level, without purporting as such to affect the rights and obligations of the declarant towards the other contracting parties. |
Наконец, проект основного положения 1.4.5 посвящен заявлениям, касающимся условий осуществления договора на внутреннем уровне, которые сами по себе не направлены на то, чтобы повлиять на права и обязательства государства-заявителя перед другими договаривающимися сторонами. |