From a political point of view, the overall security situation, especially in Darfur, delays in legislating an agreed legal framework, possible differences over the census results, and delays in border demarcation could affect the timing of the elections. |
С политической точки зрения, общая ситуация в плане безопасности, особенно в Дарфуре, задержки с принятием согласованных юридических рамок, возможные разногласия в отношении результатов переписи населения и задержки в плане демаркации границы могут повлиять на сроки проведения выборов. |
The results of flight tests of missiles under development could depend on multiple parameters, such as fuel load, payload and engine shut-off, that could be changed at a later stage and thus could affect the range. |
Результаты летных испытаний ракет, находящихся в стадии разработки, могут зависеть от множества параметров, таких, как масса топлива, масса полезной нагрузки и время работы двигателя, которые могут быть изменены на последующем этапе и, следовательно, могут повлиять на дальность полета. |
While welcoming the efforts of the Government to raise awareness of the risks and effects of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic, the Committee expresses concern that stigma might affect the disclosure of actual cases of infection. |
Приветствуя усилия правительства по повышению информированности населения о рисках и последствиях пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что «клеймо» этого заболевания может повлиять на раскрытие реальных случаев инфекции. |
Notwithstanding the practical difficulties, it is desirable that a court be able to take note of foreign proceedings that might affect local proceedings, particularly where a global solution for a multinational enterprise group is being sought. |
Несмотря на практические трудности, желательно, чтобы суд имел возможность принять к сведению иностранное производство, которое может повлиять на местное производство, в частности в тех случаях, когда предпринимается попытка найти глобальное решение в отношении многонациональной предпринимательской группы. |
Special consideration must be given to how a partnership may affect the public sector regulatory framework and the enforcement by the public sector of regulations governing the private sector. |
Особого рассмотрения требует вопрос о том, как тот или иной вид партнерства способен повлиять на законодательные основы государственного сектора, а также меры государственного сектора по обеспечению выполнения частным сектором относящихся к нему положений. |
This research work will demand a highly significant effort in the space field and is important for the rational management of renewable natural resources and of the region's biodiversity, as well as for forecasting social and economic changes that may affect the country and the hemisphere. |
Такая исследовательская работа потребует значительных усилий в космической области и имеет важное значение для обеспечения рационального использования возобновляемых природных ресурсов и сохранения биологического разнообразия в регионе, а также для прогнозирования социальных и экономических изменений, которые могут повлиять на положение в стране и во всем полушарии. |
Those provisions would be implemented in parallel with the mandate established in resolutions 770 (1992) and 776 (1992) and would not affect UNPROFOR's current task of protecting the delivery of humanitarian aid. |
Эти положения должны осуществляться параллельно с мандатом, определенным резолюциями 770 (1992) и 776 (1992), и не должны повлиять на выполнение нынешней задачи СООНО по защите доставляемых грузов гуманитарной помощи. |
The Summit should recognize the role of the precautionary principle with respect to setting further targets under MEAs and to using new technologies that may affect the environment and human health. |
Встреча на высшем уровне должна признать роль принципа предосторожности применительно к установлению новых целевых показателей в рамках МПС и к использованию новых технологий, которые могут повлиять на состояние окружающей среды и здоровье человека. |
It was also said that an exception of aircraft-related receivables along the lines of paragraph 1 of the proposed text would have the beneficial effect of avoiding any tension that might affect the ratification process of either convention. |
Было также указано, что исключение дебиторской задолженности в связи с авиационной техникой в соответствии с положениями пункта 1 предлагаемого текста дало бы то преимущество, что при этом можно было бы избежать любых трений, которые могли бы неблагоприятно повлиять на процесс ратификации любой из конвенций. |
As they are often unfamiliar with the insolvency law of other States, creditors can affect the success of global reorganization, and close cooperation with the creditor committee and creditors in general, as exemplified in the Singer case, will be desirable. |
Поскольку кредиторы часто не знакомы с законодательством о несостоятельности других государств, они могут отрицательно повлиять на успех общей реорганизации, и поэтому тесное сотрудничество с комитетом кредиторов и кредиторами в целом, о чем, например, свидетельствует дело "Singer", будет желательным. |
A delegation said that the health/nutrition programme had specific lines of action and objectives, whereas the education programme was much larger in scope because it tried to affect national policy rather than carry out more discrete actions. |
Одна из делегаций заявила, что в программе в области здравоохранения/питания предусмотрены конкретные направления действий и задачи, в то время как программа в области образования является значительно более масштабной, поскольку в ней предпринимается попытка не столько осуществлять конкретные мероприятия, сколько повлиять на политику на общенациональном уровне. |
The Guidelines are preventing access by political parties and their activists to Kosovo and Metohija and undermining their activities in the Province, which may affect their decision to take part in the forthcoming elections. |
Руководящие принципы исключают доступ политических партий и их активистов в Косово и Метохию и препятствуют их деятельности в крае, что может повлиять на их решение в отношении участия в предстоящих выборах. |
The diagnosis considered that the condition of the author's son had directly affected his behaviour in the past and was likely to affect his behaviour in the future. |
Согласно медицинскому заключению обнаруженное у сына автора сообщения расстройство определяло его поведение в прошлом и могло повлиять на его поведение в будущем. |
He noted that, while an "à la carte" approach might facilitate ratification, it would be at the expense of settling for a lesser procedure which might negatively affect the protocol's synergy with the Covenant as a whole. |
Хотя, на его взгляд, подход "на выбор", возможно, упростил бы задачу ратификации, ценою этого было бы принятие более ограниченной процедуры, что могло бы негативно повлиять на синергетическое взаимодействие протокола с Пактом в целом. |
The Berlin seminar of 7 and 8 June provided the framework for a discussion on the segmentation of cargo and passenger transport, and future trends in the sector that might affect segmentation. |
Рабочее совещание, состоявшееся 7 и 8 июня в Берлине, позволило обсудить аспекты сегментации рынка грузовых и пассажирских перевозок, а также будущие тенденции в данном секторе, способные повлиять на сегментацию этого рынка. |
With respect to the commencement of avoidance actions, the level of integration of the group may also have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt where the insolvency law permits them to commence avoidance proceedings. |
Что касается возбуждения действий по расторжению сделок, то в случаях, когда согласно законодательству о несостоятельности кредиторы имеют право возбуждать процедуры расторжения, степень интегрированности группы также может существенно повлиять на их способность выявить того члена группы, с которым они вели дела. |
To this end, the Committee recommends that in the development and implementation of poverty reduction strategies and policies which may affect the well-being of children, adequate attention is paid to human rights, and notably child's rights, and to specific measures aimed at their implementation. |
С этой целью Комитет рекомендует при разработке и осуществлении стратегий и политики сокращения масштабов нищеты, которые могут повлиять на благополучие детей, уделять надлежащее внимание правам человека, и прежде всего правам ребенка, а также конкретным мерам, нацеленным на их осуществление. |
The Chief also has the substantive responsibility for identifying and responding to political developments in the Mission area and the subregion that might affect the Mission's operations and consequently for making recommendations on appropriate courses of action. |
Начальник также несет главную ответственность за выявление политических событий в районе действия Миссии и субрегионе, которые могут повлиять на операции Миссии, а также принимает соответствующие ответные меры и, соответственно, выносит рекомендации в отношении надлежащего порядка действий. |
In the opinion of OIOS, this shortfall in authorized posts should not materially affect the operations of the Personnel Management and Support Service, since the delegation of recruitment authority to field missions should considerably reduce its workload. |
По мнению УСВН, эта нехватка утвержденных должностей не должна существенно повлиять на деятельность Службы кадрового управления и поддержки, поскольку передача полномочий по найму сотрудников полевым миссиям должна в значительной мере сократить ее рабочую нагрузку. |
Although the Convention awaited ratification by the United States of America and Somalia, Mr. Doek spoke of the moral obligations upon the United States to refrain from taking measures which would negatively affect the situation of indigenous children in that country. |
Хотя Соединенные Штаты Америки и Сомали еще не ратифицировали Конвенцию, г-н Дук считает, что Соединенные Штаты несут моральные обязательства воздерживаться от принятия мер, которые могли бы отрицательно повлиять на положение детей коренных народов в этой стране. |
Such changes should not affect the balance and spirit of the package of measures and should permit the identification and appeals operations to be implemented, as far as practicable, within the time-frame envisaged in the package. |
Такие изменения не должны повлиять на баланс и дух пакета мер и должны позволить осуществить операции по идентификации и подаче апелляций наиболее практичным образом в течение периода, предусмотренного в этом пакете. |
sound: free from any deterioration likely to affect the natural keeping quality of the kernels or make them unfit for human consumption, sufficiently developed, |
доброкачественными: без дефектов, которые могут повлиять на естественную сохранность качества плодов или сделать их непригодными для потребления человеком в пищу; |
sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded free from defects likely to affect the natural quality of the fruit, |
доброкачественными; исключаются продукты со следами гниения или порчи, делающими их непригодными для потребления без дефектов, способных повлиять на естественное качество плода; |
Mr. Pulido León sought further details on how the choice of approach might affect the overall design phase, the reasons for the delay in the design process and the activities that had been postponed. |
Г-н Пулидо Леон просит представить дополнительную информацию о том, каким образом выбор подхода может повлиять на общий этап разработки о причинах задержки в процессе разработки и о тех видах деятельности, осуществление которых было отложено. |
The formal stand we will be taking with respect to the evolving situation in Somalia will depend on how these issues are addressed by those who now have the chance to affect the destiny of the people of Somalia. |
Официальная позиция, которую мы займем в отношении складывающейся в Сомали ситуации, будет зависеть от того, как эти вопросы будут решаться теми, у кого сейчас есть возможность повлиять на судьбу народа Сомали. |