| These provisions do not apply only to women, but will in practice mainly affect them. | Эти положения распространяются не только на женщин, однако на практике они будут затрагивать главным образом их. |
| The Committee notes the lack of information on how the State party's measures to combat terrorism may affect the rights protected under the Covenant (art. 2). | Комитет отмечает отсутствие информации о том, каким образом принимаемые государством-участником меры по борьбе с терроризмом могут затрагивать права, защищаемые Пактом (статья 2). |
| As the activities in question would mainly, if not exclusively, affect neighbouring States, the drawing up of guidelines to form the framework for regional arrangements should be considered. | Поскольку рассматриваемая деятельность будет главным образом (а возможно, даже и исключительно) затрагивать граничащие друг с другом государства, следует рассмотреть возможность разработки руководящих принципов, которые заложили бы основу для региональных соглашений. |
| However, such an approach must not affect in any way the fundamental principles of peacekeeping: consent of the local parties, impartiality and use of force only in self-defence. | Вместе с тем такой подход не должен ни в коей мере затрагивать фундаментальные принципы миротворчества: согласие принимающих сторон, беспристрастность и использование силы только в порядке самообороны. |
| The travaux préparatoires should indicate that the words "where appropriate" in article 16, paragraph 16, are to be understood and interpreted in the spirit of full cooperation and should not affect, to the extent possible, the obligatory nature of the paragraph. | В подготовительных материалах следует указать, что слова "в надлежащих случаях" в пункте 16 статьи 16 необходимо понимать и толковать в духе полномасштабного сотрудничества и что они не должны затрагивать, насколько это возможно, обязательный характер этого пункта. |
| However problems such as learner pregnancy continue to affect the retention of learners in school. | Вместе с тем такие проблемы, как беременность среди учащихся, продолжают влиять на отсев учащихся из школы. |
| Labour market measures, training and retraining programmes, targeted employment-creation schemes and macroeconomic policy can all affect employment levels. | Меры, принимаемые на рынке труда, программы подготовки и переподготовки кадров, целенаправленные проекты создания рабочих мест и макроэкономическая политика - все это может влиять на уровень занятости. |
| Their closed political, administrative and enactment systems were devoid of popular participation, which denied civil society the opportunity to be involved in the shaping of events and outcomes that affect the lives of ordinary people. | Их закрытые политические, административные и нормативно-правовые системы в этом случае характеризовались неучастием в них населения, в результате чего гражданское общество было лишено возможности влиять на события и мероприятия, которые затрагивают жизнь простых людей. |
| While countries in the global North face the same challenges, mostly as home States of multinational business enterprises, those issues can affect countries in the global South in a much more direct way and they require a different set of measures to be taken by States. | Если страны Севера сталкиваются с такими проблемами опосредованно, главным образом как государства происхождения многонациональных предприятий, то те же самые проблемы могут влиять на страны глобального Юга непосредственно и требуют от государств принятия иного набора мер. |
| But China has seen a steady decentralization of power in recent years, making it harder for SEPA to affect policies at the regional and local levels. | Однако в Китае в последние годы наблюдается постоянная децентрализация власти, что снижает возможности ГАООС влиять на решения, принимаемые на региональном и местном уровне. |
| Even for some women this may affect the physical, emotional and spiritual. | Даже у некоторых женщин это может повлиять на физическое, эмоциональное и духовное. |
| Or someone else's secret might affect you in unexpected ways. | Или чья-то тайна может повлиять на вас не так, как вы ожидали. |
| Cambridge - In the wake of last year's global financial meltdown, there is now widespread recognition that inadequate investor protection can significantly affect how stock markets and economies develop, as well as how individual firms perform. | Кембридж. Следом за глобальным финансовым крахом прошлого года сегодня появилось широко распространённое признание того, что недостаточная защита инвесторов может значительно повлиять на развитие фондовых рынков и экономик, а также на работу отдельных фирм. |
| The Committee is further concerned about the possible merging of the Ministry of Women with other ministries, which would negatively affect the capacity of the State party to coordinate and implement public policies for the advancement of women. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможного слияния министерства по делам женщин с другими министерствами, что может негативно повлиять на способность государства-участника координировать и осуществлять государственные стратегии, направленные на улучшение положения женщин. |
| Affect social norms through advocacy and education in the community. | повлиять на принятые в обществе нормы путем осуществления соответствующей пропагандистской и просветительской деятельности в общинах; |
| "Adoption of new declaration on Karabakh problem regulation can positively affect the development of negotiations", said political scientist Alexander Markarov. | Принятие новой декларации по карабахскому урегулированию может положительно сказаться на развитии переговоров, сказал в понедельник политолог Александр Маркаров. |
| States which have the capability to carry out nuclear tests or explosions have a great responsibility to refrain from actions which could negatively affect our work. | На государства, обладающие потенциалом проведения ядерных испытаний или взрывов, возлагается большая ответственность воздерживаться от действий, которые могли бы негативно сказаться на нашей работе. |
| This fact is clearly reflected in the discussion in the Secretary-General's report of the five channels through which climate change could affect security, in which the channel showing the relationship between development and peace is empirically substantiated. | Этот факт четко отражен в докладе Генерального секретаря при обсуждении пяти каналов, через которые изменение климата может сказаться на безопасности, и нем опытным путем подтверждена взаимосвязь между развитием и миром. |
| All political parties must exercise restraint in their electoral campaigns and refrain from taking any actions which may affect the cohesion of the transitional process or are prohibited by the electoral code of conduct. | Все политические партии должны проявлять сдержанность в ходе избирательной кампании и воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на целостности переходного процесса или которые запрещены в кодексе поведения, касающемся проведения выборов. |
| Some participants also expressed concern that some of the options presented could increase prices and affect liquidity of the market, causing a shift in transactions from 'spot' to forward contracts and thus lead to a lack of transparency in the market. | Некоторые участники также выразили обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из представленных вариантов могут привести к росту цен и отрицательно сказаться на ликвидности рынка, провоцируя сдвиг в операциях от "спотовых" контрактов к форвордным контрактам, в результате чего рынок утратит транспарентность. |
| Such issues, exacerbated by climate change, will affect water availability in particular. | Такого рода проблемы, учитывая изменение климата, будут в особенности сказываться на наличии водных ресурсов. |
| It is noted that the absence of appropriate measures for registration may seriously affect the level of the child's enjoyment of other fundamental rights and freedoms. | Отмечается, что отсутствие надлежащих мер по обеспечению регистрации может серьезно сказываться на степени осуществления детьми других основополагающих прав и свобод. |
| The increase in the activities of transnational criminal organizations has even come to affect, in some cases, the legal stability of some States and the well-being of its populations. | Активизация деятельности транснациональных преступных организаций в ряде случаев начала даже негативно сказываться на правовой стабильности некоторых государств и на благополучии их населения. |
| In addition, recent drops in oil prices and increasing fossil fuel reserves in some regions, in particular of gas and oil resources, are starting to affect the competitiveness of renewable energy technologies. | Кроме того, недавнее снижение цен на нефть и увеличение запасов ископаемого топлива, в частности газа и нефти, в некоторых регионах начинают отрицательно сказываться на конкурентоспособности технологий возобновляемой энергетики. |
| The general ageing of the staff, combined with the present average age in all categories, will affect potentials for replacement by younger staff for several years to come. | Общее старение персонала в сочетании с его нынешним средним возрастом во всех категориях будет сказываться на возможностях замены выбывающих сотрудников более молодыми сотрудниками в течение ряда последующих лет. |
| That may affect the population in the long term. | Это может серьезно затронуть жизнь населения в долгосрочной перспективе. |
| This approach might particularly affect developing countries, where legal infrastructures often offer little protection, if any, to personal data. | Этот подход может весьма сильно затронуть развивающиеся страны, где нормативно-правовая база зачастую обеспечивает низкий уровень защиты персональных данных, а то и не обеспечивает вообще. |
| A series of commentaries has been prepared on the individual provisions which it is stated are not intended to affect the rights of staff associations/unions as they carry out their mandate. | По отдельным положениям были подготовлены серии комментариев, которые, как указано, не направлены на то, чтобы затронуть права ассоциаций/союзов персонала при осуществлении их мандатов. |
| This means that, if the assignor becomes insolvent after registration but before the data become available to searchers, the risk of any events that may affect the interests of the registering party is placed on that party. | Это означает, что если цедент становится несостоятельным после регистрации, но до момента, когда данные становятся доступными для лиц, осуществляющих их поиск, риск любых событий, которые могут затронуть интересы регистрирующей стороны, лежит на этой стороне. |
| In the process, we need to take into account the implications arising from a separate bill which, when enacted, can affect the operation of the reinstatement/re-engagement provisions. | При этом нам нужно учитывать последствия, которые могут возникнуть в случае принятия отдельного законодательного акта, который, если он будет принят, может затронуть действие положений о восстановлении на работе/возобновлении трудового договора. |
| A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. | Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |
| IFRS adoption has the potential to significantly affect earnings and net assets, and senior management needs to be aware of this early on. | Переход на МСФО может серьезно отразиться на размере поступлений и чистых активов, и старшее руководящее звено должно осознать это как можно раньше. |
| Special emphasis must be paid to any changes in a country's population universe, the data collection process or legal regulations which might affect the way migrants and their movements across borders are defined and counted. | Особое внимание должно уделяться любым изменениям в статистической совокупности населения страны, процессе сбора данных или нормативных положениях, которые могут отразиться на том, каким образом определяются и учитываются эмигранты и их трансграничные перемещения. |
| It was also understood that the Special Committee might, in early 1991, review the programme of meetings for that year on the basis of any developments which might affect its work, and which would help to rationalize conference servicing resources. | Предполагалось также, что в начале 1991 года Специальный комитет пересмотрит программу заседаний на этот год с учетом любых обстоятельств, которые могут отразиться на его работе и которые могут способствовать рационализации использования ресурсов конференционного обслуживания. |
| Since every alteration to the record after the time when the signature was created will cause the verification of the signature to fail, reformatting operations intended to keep a record legible for the future may affect the durability of the signature. | Поскольку любое изменение записанных данных после создания подписи приводит к тому, что подпись при проверке перестает опознаваться как подлинная, операции по переформатированию, призванные обеспечить возможность считки записи в будущем, могут отразиться на долговечности подписи. |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, | признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
| (b) Reinforce efforts to ensure that poverty does not negatively affect a child's education or work prospects. | Ь) активизировать усилия по обеспечению того, чтобы бедность не оказывала негативного воздействия на образование или перспективы занятости ребенка. |
| Most policy prescriptions are still developed and implemented largely without adequate analysis of how they affect the poorest and most vulnerable in society. | Большинство директивных решений по-прежнему разрабатывается и осуществляется в основном без надлежащего анализа их воздействия на беднейшие и наиболее уязвимые слои общества. |
| Discriminatory social institutions affect not only female well-being but also gender inequality and development outcomes through their impact on household behaviour and public life. | Дискриминационные социальные институты затрагивают не только благосостояние женщин, но и гендерное равенство и итоги развития в силу своего воздействия на поведение домохозяйств и социальную сферу. |
| Natural disasters and the effects of climate change in urban areas affect the entire population of a country, owing to the dependence on urban economies as engines of national economic growth and to the effects of disasters on governance and, therefore, political stability. | Стихийные бедствия и последствия изменения климата в городских районах сказываются на положении всего населения страны по причине его зависимости от городской экономики, являющейся двигателем национального экономического роста, а также их воздействия на структуру управления и тем самым на политическую стабильность. |
| Problems with increasing noise levels, vibration levels and electromagnetic fields and radiation have been growing more severe in recent years, and it is therefore useful to cover these points, too, insofar as they affect people's health. | В последние годы обостряются проблемы роста уровня шума, вибрации, а также электромагнитных полей и излучений, поэтому эти аспекты также полезно освещать в докладах, с точки зрения их воздействия на здоровье. |
| Concerned that persistent organic pollutants can biomagnify in upper trophic levels to concentrations which might affect the health of exposed wildlife and humans, | будучи обеспокоены тем, что стойкие органические загрязнители склонны к биологическому накоплению на верхних трофических уровнях до концентраций, которые могут воздействовать на здоровье диких животных и людей, |
| It would be interesting to see how practice would affect the development of the principles and how the principles would influence practice. | Будет интересно посмотреть, как практика будет воздействовать на развитие принципов и как принципы будут влиять на практику. |
| The article should also make reference to non-international as well as international conflicts, bearing in mind that both types of conflict can affect the execution of and compliance with treaties. | В статье следует также упомянуть немеждународные, равно как и международные конфликты, поскольку оба вида конфликтов могут воздействовать на исполнение и соблюдение договоров. |
| The hope of witnessing the emergence of a new world order that would favour development, peace, growth and justice has not yet taken a concrete shape that would affect the future of mankind. | Надежда на появление нового мирового порядка, который бы благоприятствовал развитию, миру, росту и справедливости, пока так и не обрела конкретной формы, способной воздействовать на будущее человечества. |
| Sediment-bound endosulfan in the Rhine River continued to affect fish as recently as 1986, when endosulfan-induced changes in gut epithelial tissue were associated with enhanced toxicity of other chemical pollutants released into the river at Basel, Switzerland. | Связанные с эндосульфаном осадочные отложения в реке Рейн продолжали отрицательно воздействовать на рыбу еще в 1986 году, когда вызванные эндосульфаном изменения эпителия кишечной ткани связывались с повышенной токсичностью других химических загрязнителей, попадавших в реку Базель, Швейцария; |
| She recommended that the draft general comment further elaborate upon the facets of globalization that might affect the right to work as well as upon the close linkage between the right to work and poverty. | Она рекомендовала включить в проект этого Замечания дополнительную информацию о различных аспектах глобализации, которые могут оказывать воздействие на право на труд, а также о тесной взаимосвязи между правом на труд и нищетой. |
| The activities of business enterprises may affect human rights. | Деятельность коммерческих предприятий может оказывать воздействие на права человека. |
| Many of the problems encountered were avoidable and were a sign of weak project governance and management, as well as a more profound weakness in the Organization's ability to affect meaningful business transformation. | Многих возникших проблем можно было бы избежать, и они являются признаком неэффективного руководства и управления проектами, а также свидетельствуют о более глубоких слабых местах Организации в плане ее возможности оказывать воздействие на активную реорганизацию практической деятельности. |
| The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. | На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
| The Construction Standard states that "if there are impacts of the proposed activity that affect the territory of neighbouring states then EIA should be conducted according to the requirements of the Convention on EIA in a Transboundary Context". | В Государственных строительных нормах предусмотрено, что, "если планируемая деятельность будет оказывать воздействие на территории сопредельных государств, ОВОС выполняется с учетом требований Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| In some cases the people living in the vicinity not only fail to notice any benefit but may even feel that the new operations may somehow affect their rights, including their right to a clean and healthy environment. | В ряде случаев население в районах таких горных разработок не только не получает от этого каких-либо выгод, но и считает, что новые горнодобывающие производства могут тем или иным образом подорвать их права, такие, как право на здоровую окружающую среду. |
| Not having the capacities to meet the demands required by the situation may result in a longer and delayed process to achieve the desired end result or, at the extreme, a mission failure that may affect United Nations peacekeeping credibility as a whole. | Отсутствие ресурсов, необходимых для решения задач в конкретной ситуации, может привести к более продолжительному и затяжному процессу достижения желаемых результатов или вообще к провалу всей миссии, а это может подорвать доверие к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. | Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| In the new circumstances a small clandestine organization would not be able to play any significant social role or affect political processes in the country. | В таких условиях небольшая подпольная организация не сможет играть никакой общественной роли и воздействовать на политические процессы в стране. |
| The increase in size of the Council should not be such as to affect negatively the efficiency of the work of that body. | Увеличение членского состава Совета не должно быть таким, чтобы негативным образом воздействовать на эффективность работы этого органа. |
| A countermeasure cannot... extinguish or otherwise affect the rights of a party other than the State responsible for the prior wrongdoing. | «контрмера не может... устранить или иным образом воздействовать на права стороны, не являющейся ответственным государством, за предшествующее противоправное деяние. |
| Do you really think it's possible for a past life to affect this one? | Думаешь, прошлая жизнь способна воздействовать на настоящую? |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |