| The implementation of the LS option may affect staff welfare. | Осуществление варианта ЕВ может затрагивать благополучие сотрудников. |
| An arms trade treaty cannot affect the State's obligation to meet the security needs of its population and to control its territory. | Договор о торговле оружием не может затрагивать обязательства государства по обеспечению безопасности своих граждан и осуществлению контроля над своей территорией. |
| However, while the rules of the organization may affect international obligations for the relations between an organization and its members, they cannot have a similar effect in relation to non-members. | Однако, хотя правила организации могут затрагивать международные обязательства в плане отношений между организацией и ее членами, они не могут иметь аналогичные последствия применительно к нечленам. |
| Although there was a clear linkage between aggression and the role of the Security Council, that linkage did not affect the definition of the crime, and she did not wish to address the question at the current stage. | Хотя имеется четкая связь между агрессией и ролью Совета Безопасности, эта связь не затрагивает определение преступления и она не хотела бы затрагивать этот вопрос на нынешней стадии. |
| Decides that the changes set out in the present resolution shall not affect the current standards of accommodation for air travel and daily subsistence allowance of members of organs and/or subsidiary organs, committees, councils and commissions of the United Nations. | постановляет, что изменения, изложенные в настоящей резолюции, не должны затрагивать существующие нормы проезда воздушным транспортом и выплаты суточных членам органов и/или вспомогательных органов, комитетов, советов и комиссий Организации Объединенных Наций. |
| The nature of female labour itself may affect women's health. | Сам характер женского труда может влиять на состояние здоровья женщин. |
| Well, I would like to get to know you before I make a decision that could affect my son. | Ну, я бы хотел узнать тебя до того, как приму решение, которое будет влиять на моего сына. |
| In 70 per cent of the committees, children are represented, and thus have a voice in the development of policies that affect them. | В 70 процентах этих комитетов представлены дети, что дает им возможность влиять на затрагивающие их стратегии развития. |
| The period covered by this report has seen challenging and important events that without a doubt have affected, and will continue to affect, the way in which the international community meets the difficulties of security. | В период, охватываемый этим докладом, мы стали свидетелями сложных и важных событий, которые, без сомнения, повлияли и продолжают влиять на формы борьбы международного сообщества с трудностями в области безопасности. |
| Participatory governance is of intrinsic value by giving voice to citizens in making decisions that affect the quality of their lives. | Управление на основе широкого участия ценно само по себе, так как оно позволяет гражданам влиять на принятие решений, от которых зависит качество их жизни. |
| Low testosterone can affect all areas of your life. | Низкий тестостерон может повлиять на все области Вашей жизни. |
| (a) There will be no major shortfall in the funding of the programme of work that might affect the delivery of services; | а) не будет происходить никаких серьезных перебоев с финансированием программы работы, которые могли бы повлиять на процесс предоставления услуг; |
| Cambridge - In the wake of last year's global financial meltdown, there is now widespread recognition that inadequate investor protection can significantly affect how stock markets and economies develop, as well as how individual firms perform. | Кембридж. Следом за глобальным финансовым крахом прошлого года сегодня появилось широко распространённое признание того, что недостаточная защита инвесторов может значительно повлиять на развитие фондовых рынков и экономик, а также на работу отдельных фирм. |
| It would also create a more thorough understanding of how the need or the desire to meet social responsibilities can affect people's vulnerability and thus provide an invaluable tool to policy makers. | Это позволило бы также углубить понимание того, каким образом потребность или стремление осуществлять социальные функции может повлиять на степень уязвимости населения, и, таким образом, стало бы для политических деятелей важным инструментом. |
| The counsel of a suspect or an accused who has been admitted as such by the Extraordinary Chambers shall not be subjected by the Royal Government of Cambodia to any measure which may affect the free and independent exercise of his or her functions under the present Agreement. | Адвокат подозреваемого или обвиняемого, который был признан в качестве такового чрезвычайными палатами, не подвергается со стороны Королевского правительства Камбоджи каким-либо мерам, которые могут повлиять на свободное и независимое осуществление его или ее функций в соответствии с настоящим Соглашением. |
| (b) After doing instrument modifications that can affect linearity, and | Ь) после модифицирования прибора, которое может сказаться на линейности измерений, а также |
| Excessive lead times including goods and services not received in a timely manner may affect the ability of the United Nations to properly accomplish objectives. | Чрезмерно длительные сроки реализации заказов, в том числе по причине несвоевременного получения товаров и услуг, могут отрицательно сказаться на способности Организации Объединенных Наций должным образом решать стоящие перед ней задачи. |
| Although climate change could negatively affect agricultural development, it was also true that bad agricultural practices could contribute to such change. | Хотя изменение климата может негативно сказаться на сельскохозяйственном развитии, верно и то, что плохие методы ведения сельского хозяйства могут способствовать такому изменению. |
| Secondly, no change in the composition of the Security Council must affect the efficiency and effectiveness with which the Council adopts resolutions in response to international threats and challenges. | Во-вторых, ни одно изменение членского состава Совета Безопасности не должно отрицательно сказаться на эффективности и результативности процесса принятия Советом решений в ответ на стоящие перед международным сообществом угрозы и вызовы. |
| Of particular relevance are subsidies that affect commodity prices, especially those agricultural and energy subsidies that may have harmful effects on both trade and the environment of developing countries. | Особое значение имеют те субсидии, которые влияют на цены на сырьевые товары, особенно субсидии в области сельского хозяйства и энергетики, которые могут отрицательно сказаться на состоянии торговли и окружающей среды в развивающихся странах. |
| Poverty and the lack of development continue to affect the capacity of many developing countries to provide and expand quality health care. | Нищета и недостаточный уровень развития продолжают отрицательно сказываться на способности многих развивающихся стран предоставлять высококачественные медицинские услуги и расширять их сферу. |
| The continuing loss of global biodiversity and of cultural diversity continued to affect prospects for sustainable development. | Продолжающая потеря биологического и культурного разнообразия во всем мире продолжается сказываться на перспективах устойчивого развития. |
| However, the overall security challenges and the accompanying volatility are expected to continue to affect the achievement of the proposed performance targets in 2013. | Вместе с тем общие проблемы в плане безопасности и связанная с ними нестабильность, как предполагается, в 2013 году будут по-прежнему сказываться на достижении намеченных целевых показателей. |
| The uncertain global economic outlook is likely to continue to affect aid budgets, thus raising concerns about the predictability of planned aid in the years to come. | Неопределенность глобальных экономических перспектив будет, очевидно, и далее сказываться на бюджетах на цели помощи, тем самым вызывая обеспокоенность по поводу предсказуемости запланированной помощи в предстоящие годы. |
| However, without a complete transformation of the financial system, structural weaknesses would continue to affect the main currencies of the developed countries and the banking systems of developing countries, aggravating their difficulties in servicing their debts. | Но без полной трансформации финансовой системы структурные изъяны будут и впредь сказываться на основных валютах развитых стран и банковских системах развивающихся стран, усугубляя их трудности в деле обслуживания их долгов. |
| To emphasise that domestic violence can affect anyone, whatever their cultural background, the State party is taking various measures: | Для того чтобы подчеркнуть, что бытовое насилие может затронуть всех, независимо от культурного происхождения, государство-участник принимает различные меры: |
| In particular, we could examine how these new realities could affect the various issues which are contained in the five ambassadors' proposal for a programme of work. | В частности, мы могли бы посмотреть, как эти новые реальности могут затронуть различные проблемы, которые содержатся в предложении пятерки послов по программе работы. |
| The Committee is concerned about the manner in which article 18 of the Internal Security Act is implemented with regard to passive soliciting, as its implementation may affect women who are not engaged in passive soliciting. | Комитет обеспокоен тем, как осуществляются положения статьи 18 Закона о внутренней безопасности, касающиеся пассивного приставания к мужчинам на улице, поскольку их применение может затронуть женщин, которые не занимаются пассивным приставанием. |
| They are not intended to alter or change the domestic rules or procedures that are applicable in any country, nor to affect or curtail the substantive rights of any party in proceedings before the courts. | Они не преследуют цели исправить или изменить внутренние правила или процедуры, применимые в любой из стран, или затронуть или ограничить материальные права любой из сторон проводимых в судах разбирательств. |
| "The United States Government cannot accept the negotiation terms expressed in Your Excellency's note. Therefore, unilateral measures will be adopted by the United States Government which may affect Cuba's economy and its people, either by the Legislative or the Executive branches." | "Правительство Соединенных Штатов не может принять условия ведения переговоров, изложенные в ноте Вашего Превосходительства, относительно того, что правительство Соединенных Штатов - законодательные или исполнительные органы - не могут принимать односторонние меры, способные затронуть экономику Кубы и ее народ". |
| It was acknowledged to the Committee that the determination of the future of the Library Building might subsequently affect any design plan. | В ходе обсуждений в Комитете было признано, что вопрос о будущем здания Библиотеки может впоследствии отразиться на плане проекта. |
| A tightening in lending standards by international banks may also serve to affect trade finance, which in many instances, comprises a large share of short-term debt. | Ужесточение кредитных стандартов международных банков также может отразиться на финансировании торговли, на которое во многих случаях приходится значительная доля краткосрочных долговых обязательств. |
| Long-outstanding cash transfers could affect the ability of UNICEF to obtain adequate assurance about the proper utilization of the programme funds. | Долговременная задолженность по переводу наличных средств может неблагоприятным образом отразиться на возможности ЮНИСЕФ получить надлежащие гарантии в отношении надлежащего использования средств по программам. |
| In addition, other authorities have to negotiate with the Sami Parliament in all far-reaching and important measures which may directly and in a specific way affect the status of the Sami as an indigenous people. | Кроме того, другие органы власти обязаны проводить переговоры с парламентом саами по всем чреватым серьезными последствиями и важным мерам, которые могут прямо и самым конкретным образом отразиться на положении саами как коренного народа. |
| The effects of the international financial crisis that began one year ago are spreading throughout most developed and less developed economies, and could affect the achievement of the Millennium Development Goals. | Последствия международного финансового кризиса, который начался год назад, распространяются на большинство развитых и менее развитых экономик и могут отразиться на усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This problem may affect other sanctions regimes. | Эта же проблема может касаться и других режимов санкций. |
| This was done without due regard for the interests of those that the decisions were to affect most. | Это было сделано без должного учета интересов тех, кого их решения будут касаться наиболее непосредственно. |
| Disarmament, if it is to be effective, must affect us all. | Для того чтобы разоружение было эффективным, оно должно касаться всех нас. |
| Although his delegation supported the current efforts to streamline the Organization's operations, those reforms should not affect the substantive work of ongoing programmes, such as that of the Special Committee on decolonization. | Хотя его делегация и поддерживает нынешние усилия по рационализации деятельности Организации, эти реформы не должны касаться вопросов существа текущих программ, таких, как программа Специального комитета по деколонизации. |
| Several countries expressed the desire for the IWG to help avoid redundancy and to keep the Working Party informed about statistical work by other organizations that could affect members of the Working Party. | Некоторые страны пожелали, чтобы МРГ способствовала предотвращению дублирования и информировала Рабочую группу о статистической деятельности других организаций, которая может касаться |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| Pervasive human rights violations continued to affect civilians in the Democratic Republic of the Congo, and the European Union urged the Government to prevent them. | В Демократической Республике Конго гражданское население продолжает страдать от совершаемых повсеместно нарушений прав человека, и Европейский союз настоятельно призывает правительство впредь не допускать таких актов. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| Interpretation: Slight defects due to diseases are allowed provided they are not progressive and do not affect the flesh. | Толкование: Допускаются незначительные дефекты, вызванные болезнями, при условии отсутствия у них прогрессирующего характера и воздействия на мякоть. |
| Important advances are being made to affect fisheries policy at the state levels. | Достигнут заметный прогресс в деле оказания воздействия на государственном уровне на политику в области рыбного промысла. |
| The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. | Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата. |
| This might require States undertaking or permitting activities creating the risk of causing transboundary harm to establish that their activities or discharges of certain substances would not adversely or significantly affect the environment before the proposed activity is commenced. | Это может потребовать от государств, намеревавшихся или позволявших осуществлять виды деятельности, создающие угрозу нанесения трансграничного ущерба, установления того, что эта деятельность или выбросы определенных веществ не окажут негативного или существенного воздействия на окружающую среду до того, как начнется осуществление предлагаемой деятельности. |
| The current financial crisis should not affect the advancement of women in the Secretariat; all efforts should still be made to achieve the 50-per-cent target of women in all posts. | Нынешний финансовый кризис не должен оказывать отрицательного воздействия на процесс улучшения положения женщин в Секретариате; по-прежнему необходимо прилагать все усилия для выполнения задачи, заключающейся в обеспечении того, чтобы женщины занимали 50 процентов всех должностей. |
| In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
| Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. | В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
| Some drugs such as amiodarone or nitroglycerine-like drugs (e.g. nifedipine) may affect rosacea through vasodilatation which induces flushing. | Некоторые лекарства, такие как амиодарон, или вещества, подобные нитроглицерину (нифедипин), могут воздействовать на розацеа посредством вазодилатации, вызывая гиперемию. |
| The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
| and these economic changes are starting to rapidly affect our culture - what our romantic comedies look like, what our marriages look like, what our dating lives look like, and our new set of superheroes. | И эти экономические изменения начинают активно воздействовать на нашу культуру: присмотритесь к современным романтическим комедиям, к свадьбам, к свиданиям и к набору современных супергероев. |
| The migration of people between already densely populated neighbouring countries has also begun to affect other economic and political relations between them. | Миграция людей между и без того плотно населенными соседними странами уже начинает оказывать воздействие и на другие экономические и политические отношения между ними. |
| This can affect the availability of elements both essential and toxic to plant growth. | Это может оказывать воздействие на наличие как необходимых для роста растений, так и токсичных элементов. |
| Convinced that conditions in overcrowded prisons may affect the human rights of prisoners, | будучи убежден в том, что условия в переполненных тюрьмах могут оказывать воздействие на права человека заключенных, |
| The Committee points out that realistic estimates should take into account usage patterns as well as any known variables which would affect the usage of air assets, such as a change in the mandate or activities related to elections. | Комитет отмечает необходимость составления реалистичных смет, в которых учитывались бы показатели использования, а также любые известные переменные, которые будут оказывать воздействие на использование авиационных средств, такие, как изменение мандата или деятельности, связанных с выборами. |
| A mesh configuration would allow for "in-network healing" in the event of physical cable outages or political instability that might affect network connectivity in individual countries; | Ячеистая конфигурация должна обеспечивать самостоятельное внутреннее восстановление в случае перебоев на кабельных линиях или политической нестабильности, которые могут оказывать воздействие на соединяемость сети в отдельно взятых странах; |
| Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. | Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. | С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
| No attempt whatsoever should be made to revise this basic principle of international policy, lest we seriously affect the system of normal coexistence among nations. | И если мы не хотим серьезно подорвать систему нормального сосуществования между государствами, то не следует предпринимать никаких попыток для того, чтобы пересмотреть этот основной принцип международной политики. |
| Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. | Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
| Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. | Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении. |
| Any perceptions of domination or control by the international community can undermine public acceptance of the work of the commission, and affect its legacy; | Любой намек на доминирующую роль международного сообщества или на контроль со стороны международного сообщества может подорвать доверие общественности к работе комиссии и негативно сказаться на результатах ее работы; |
| The outcome could affect not just the credibility of the Tribunal but its future existence. | Результат может не только подорвать доверие к Трибуналу, но и поставить под сомнение его будущее существование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. | Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства. |
| Pollutants from these sources may enter and affect the marine environment via the atmosphere. | Загрязнители из этих источников могут попадать в морскую среду и воздействовать на нее через атмосферу. |
| (a) Corruption continues to negatively affect the quality of education, with grades and degrees being frequently purchased and informal fees resulting in compromised access to education, particularly for children in socio-economically disadvantaged situations; | а) коррупция продолжает негативно воздействовать на качество образования, оценки и дипломы зачастую покупаются, а неформальная плата за обучение приводит к ограничению доступа к образованию, в особенности для детей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении; |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| 10.14 Since the global financial tsunami may affect some people's emotions and family relationships, the SWD allocated additional resources in October 2008 to two NGOs to subsidise them to set up the Financial Crisis Emotional Support Hotline. | 10.14 Поскольку глобальный финансовый кризис может воздействовать на эмоционально-психическое состояние некоторых людей и семейные отношения, в октябре 2008 года ДСО выделил дополнительные средства двум НПО, чтобы они, имея эти субсидии, могли организовать горячую линию по оказанию психологической помощи в период финансового кризиса. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |