| Article 227 (3) states that the majority's law will not affect the status of the minorities. | В статье 227 (3) говорится, что законы большинства не будут затрагивать положение меньшинств. |
| It was noted that during the drafting of ADN, technical requirements would continue to change and that transitional measures would therefore affect practically all the existing fleet, regardless of the waterway basin. | Было отмечено, что в ходе разработки проекта соглашения ВОПОГ будет продолжаться работа и над техническими предписаниями и что поэтому переходные меры будут затрагивать практически весь существующий флот, независимо от конкретного судоходного бассейна. |
| Such agreements should be recognized as effective among the parties thereto in an insolvency proceeding commenced by or against the grantor; however, they should not affect the rights of persons who are not parties to such agreements. | Такие соглашения следует признавать действующими между их сторонами в ходе производства по делу о несостоятельности, начатого лицом, передавшим право, или против такого лица; вместе с тем они не должны затрагивать права лиц, которые не являются сторонами таких соглашений. |
| The view was expressed that the Protocol was not intended to affect the rights and obligations of States parties to the United Nations treaties on outer space and to the instruments of ITU. | Было высказано мнение, что Протокол не рассчитан на то, что он будет затрагивать права и обязательства государств - участников договоров Организации Объединенных Наций по космосу и документов МСЭ. |
| These additional legal texts may include, for example, procurement guidelines or manuals and other documents that provide information about important aspects of domestic procurement practices and procedures and may affect general rights and obligations of suppliers and contractors. | Такие дополнительные правовые документы могут включать, например, руководства и пособия по вопросам закупок, а также другие документы, содержащие информацию о важных практических и процедурных аспектах внутренних закупок, которые могут затрагивать общие права и обязанности поставщиков и подрядчиков. |
| Memories of chosen as well as forgone alternatives can affect one's sense of well-being. | Воспоминания о сделанном выборе, а также отвергнутые альтернативы могут влиять на чувство благополучия человека. |
| Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. | В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |
| PCP may also affect other endocrine systems through interaction with receptors or alteration of non-thyroid hormone levels (U.S. EPA 2010). | ПХФ также может влиять на другие эндокринные системы через взаимодействие с рецепторами или изменяя уровни других гормонов (АООС США 2010). |
| Understanding whether population ageing will affect these aggregates, and if so how, is crucial to anticipating how economic growth and development may unfold in the future. | Понимание того, будет ли старение населения влиять на агрегированные показатели в этих областях, и характера такого влияния имеет решающее значение для определения ожидаемых сценариев будущей динамики экономического роста и процесса развития. |
| However, if the satellite is reasonably large-typically over one ten thousandth the mass of its host-then the satellite's own gravity may affect the tails, breaking the symmetry and accelerating the tails in different directions. | Однако если галактика-спутник довольно крупная и обладает массой более десятитысячной доли массы основной галактики, то собственная гравитация спутника может влиять на приливные хвосты, нарушая симметрию и придавая ускорения, направленные в разные стороны. |
| It shouldn't affect the jury in any ways. | Это ни в коем случае не должно повлиять на присяжных. |
| The diagnosis considered that the condition of the author's son had directly affected his behaviour in the past and was likely to affect his behaviour in the future. | Согласно медицинскому заключению обнаруженное у сына автора сообщения расстройство определяло его поведение в прошлом и могло повлиять на его поведение в будущем. |
| The secretariat of ICSC indicated in its note on the subject that the review of pensionable remuneration has been rescheduled pending the completion of the pay and benefits review, the results of which might affect the determination of the pensionable remuneration levels. | Секретариат КМГС в своей записке по данному вопросу отметил, что сроки проведения обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения были перенесены в ожидании завершения обзора надбавок и пособий, результаты которого могут повлиять на определение размера зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| Activity 1.1: To assess the potential significance of emerging information on changes in biodiversity and ecosystem services that can significantly affect human well-being deriving from late-breaking scientific research results, monitoring agencies and other sources; | мероприятие 1.1: оценивать потенциальное значение поступающей информации об изменениях в области биоразнообразия и экосистемных услуг, которые могут серьезно повлиять на благосостояние человека, на основе новейших результатов научных исследований, информации мониторинговых агентств и других источников; |
| Affect social norms through advocacy and education in the community. | повлиять на принятые в обществе нормы путем осуществления соответствующей пропагандистской и просветительской деятельности в общинах; |
| We are aware that people in other economies look to us, since our problems may affect their jobs, pensions or savings. | Мы сознаем, что люди в других странах смотрят на нас, поскольку наши проблемы могут сказаться на их рабочих местах, пенсиях и сбережениях. |
| The Board is concerned that any arrangement that allows separated staff access to UNDP systems increases the risks of unauthorized access and fraudulent entries, which may affect the integrity of financial records. | Комиссия обеспокоена тем, что любые процедуры, позволяющие уволившимся сотрудникам входить в системы ПРООН, повышают риск несанкционированного доступа и загрузки ложных данных и могут негативно сказаться на объективности финансовой информации. |
| Depending on the virus, and age of the vine, this can lead to issues with ripeness and yields which can affect the resulting quality of the wine. | В зависимости от вируса и возраста лозы, это ведёт к проблемам в созревании и отдачи, что в конечном итоге может сказаться на качестве вина. |
| At this stage, the CIM's view is that these imperfections and irregularities are not of sufficient magnitude to affect the overall outcome of the elections. | На данном этапе Координатор считает, что эти недостатки и ошибки не столь значительны, чтобы сказаться на общих итогах выборов. |
| Such a delivery was not provided for in the draft convention, and the legitimate holder of the transport document should not be deprived of the right of control in such a case, since that might affect the remedies available to it. | Такие случаи сдачи груза в проекте конвенции не рассматриваются, и законный держатель транспортного документа не должен лишаться права контроля при этих обстоятельствах, поскольку подобный порядок может неблагоприятно сказаться на имеющихся в его распоряжении средствах защиты. |
| However, any reduction in the length of reports should not affect their quality or content and should be conducted in a non-selective manner. | Вместе с тем любое сокращение объема докладов не должно сказываться на их качестве или содержании и должно обеспечиваться не на выборочной основе. |
| That situation might affect the cost-effectiveness of the many human resources development efforts and thereby the attainment of the objectives set by the governing bodies. | Подобное положение может отрицательно сказываться на эффективности многих мероприятий по развитию людских ресурсов с точки зрения затрат и соответственно на достижении целей, постановленных руководящими органами. |
| The underlying principle is that removing a record from a dataset should not affect the statistical properties of that dataset. | Основополагающий принцип заключается в том, что изъятие той или иной регистрационной записи из набора данных не должно сказываться на статистических качествах этого набора данных. |
| Nevertheless, as noted above, continued hostilities between the joint FAB/CNDD-FDD (Nkurunziza) forces and FNL (Rwasa) in Bujumbura Rurale continue to seriously affect security in those areas. | Тем не менее, как было отмечено выше, непрекращающиеся боевые действия между объединенными силами ВСБ/НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) и НСО (Рваса) в Бужумбуре-Рюраль продолжают серьезно сказываться на положении в плане безопасности в этом районе. |
| While the experience of being trafficked may affect the level or degree of marginalization or violations that are perpetrated against women, trafficking is not the sole determinant of whether women's human rights are violated in the course of their national and international movements. | Хотя явление торговли женщинами и может сказываться на уровне или степени маргинализации или же серьезности либо масштабах нарушений, совершаемых в отношении женщин, торговля не является единственным фактором, обусловливающим нарушение прав человека женщин в процессе их национальных и международных перемещений. |
| As has been noted, the inclusion of indigenous peoples in processes that have the potential to affect them is pragmatically beneficial. | Как уже отмечалось, включение коренных народов в процессы, которые могут затронуть их, характеризуется практической целесообразностью. |
| Parties indicated that the impacts of climate change will be primarily negative and could well affect many aspects of their communities (see table 9). | Стороны указали, что воздействие изменения климата будет в первую очередь негативным и может вполне затронуть многие аспекты жизни проживающих в них групп населения (см. таблицу 9). |
| Owing to a reduction in the number of publications, some data and analyses will not be generated for Governments to better understand the issues that may affect the development and formulation of their national policies and programmes. | Из-за сокращения количества публикаций правительства не получат некоторые данные и аналитические материалы, необходимые для более глубокого понимания вопросов, которые могут затронуть разработку и формулирование их национальной политики и программ. |
| An organization over which the Tribunal has jurisdiction may intervene in a complaint on the grounds that the ruling which the Tribunal is to make may affect it. | Организация, на которую распространяется юрисдикция Трибунала, может вступить в процесс разбирательства жалобы на том основании, что решение, которое вынесет Трибунал, может затронуть ее. |
| (c) Ensure prior consultation to indigenous people, including children, on investments likely to affect their rights, especially in the cases in which relocation of indigenous peoples is considered necessary and other cultural assets and traditions may be affected; | с) обеспечить проведение предварительных консультаций с представителями коренных народов, включая детей, по инвестиционным проектам, могущим затронуть их права, особенно в случаях, когда возникает необходимость переселения коренных народов и когда могут быть затронуты иные культурные активы и традиции; |
| This is particularly necessary in cases that could affect the well-being of staff or the smooth functioning of an office or mission. | Это требуется в случаях, которые могут отразиться на благополучии персонала или беспрепятственном функционировании какого-либо отделения или миссии. |
| Mission management had therefore decided that such a large supply chain should not rely on a single vulnerable route, the closure of which would affect the Force's entire operations. | В этих условиях руководство миссии пришло к выводу о недопустимости того, что этот важный канал снабжения обеспечивал один-единственный уязвимый маршрут, так как его перекрытие может отразиться на всей деятельности Сил. |
| Moreover, the Committee is also concerned that poverty has reached over 70 per cent in Ukraine, according to an assessment by the Commissioner for Human Rights, and that this may affect women disproportionately. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что, согласно оценке Комиссара по правам человека, уровень нищеты на Украине превысил 70 процентов, и тем, что это может несоразмерно отразиться на женщинах. |
| The use of technology by military and police components is being considered by the Uniformed Capabilities Development Steering Group, which will examine how the recommendation of the Expert Panel may affect the Departments' uniformed capability development agenda. | Использование технических средств военными и полицейскими компонентами в настоящее время рассматриваются Руководящей группой по вопросам укрепления военного и полицейского потенциала, которая изучит вопрос о том, каким образом рекомендации Группы экспертов могут отразиться на программе этих департаментов в области укрепления военного и полицейского потенциала. |
| Unless the Special Task Force mandate is extended, there will be no neutral force to provide protection to Palipehutu-FNL combatants assembled in the Rugazi assembly area, which could seriously affect the willingness of Palipehutu-FNL to participate in the disarmament, demobilization and reintegration process. | Если мандат Специальной тактической группы Африканского союза не будет продлен, то не будет больше нейтральной силы, которая обеспечивала бы защиту комбатантов ПОНХ-НОС, пребывающих в пункте сбора в Ругази, что может серьезно отразиться на готовности ПОНХ-НОС принимать участие в процессе разоружения, демобилизации и интеграции. |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| The right of individuals and groups of individuals to participate in decision-making processes that may affect their development must be an integral component of any policy, programme or activity developed to discharge governmental obligations under article 3 of the Covenant. | Право лиц и групп лиц на участие в процессе принятия решений, которые могут касаться их развития, должно стать неотъемлемым элементом любой политики, программы или деятельности, осуществляемых в целях выполнения обязательств правительств по статье 3 Пакта. |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| We shall not touch upon the scarcities, resulting from the embargo, that affect the most important domains of health care, medicines, food, medical and non-medical equipment, the transfer of technology and supplies of other essential resources and commodities. | Мы не будем касаться дефицита в результате эмбарго, который затрагивает самые важные области здравоохранения, лекарство, продовольствие, медицинское и немедицинское оборудование, передачу технологии и поставки важных ресурсов и товаров. |
| Many States consider that, when conducting a census, they should not draw attention to factors like race, lest this reinforce divisions they wish to overcome or affect rules concerning the protection of personal data. | Многие государства считают, что при проведении переписей населения они не должны касаться таких факторов, как раса, с тем чтобы это не способствовало углублению раскола, который они стремятся преодолеть. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| Pervasive human rights violations continued to affect civilians in the Democratic Republic of the Congo, and the European Union urged the Government to prevent them. | В Демократической Республике Конго гражданское население продолжает страдать от совершаемых повсеместно нарушений прав человека, и Европейский союз настоятельно призывает правительство впредь не допускать таких актов. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| The implementation of national policies to affect levels and patterns of international migration has spread to all regions of the world. | Национальная политика в целях воздействия на уровни и характер международной миграции стала проводиться в жизнь во всех регионах мира. |
| The distinguishing criterion should be whether the processes of growth are such that they do not negatively affect civil and political rights and give better protection in terms of economic, social and cultural rights to the most vulnerable and impoverished groups. | Отличительный критерий должен заключаться в том, является ли процесс экономического роста таковым, что он не оказывает негативного воздействия на гражданские и политические права и обеспечивает более эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения. |
| It must be condemned not only for this reason, but also in order to demonstrate the international community's condemnation of terrorism as a means to affect internal and bilateral conflicts. | Он должен быть осужден не только по этой причине, но и с целью показать, насколько велико возмущение международного сообщества актами терроризма как средствами воздействия на внутренние и двусторонние конфликты. |
| The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. | Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата. |
| While a view was expressed that prohibiting derogation from the seaworthiness obligations would not affect the rules with respect to limitations on liability, it was suggested that the overall implications arising from treating the seaworthiness obligations in this manner would require further consideration. | Хотя было высказано мнение о том, что запрещение отклоняться от обязательств в отношении обеспечения мореходности, не окажет никакого воздействия на положения, касающиеся ограничения ответственности, было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение общих последствий применения такого подхода в отношении обязательств, касающихся мореходности. |
| One area of great concern is that, as we continue to implement our development programmes, we are faced with the challenges of globalization that will affect our preferential markets. | Одна область, которая нас очень беспокоит по мере осуществления наших программ развития, это глобализация с ее вызовами, с которыми мы сталкиваемся и которые будут воздействовать на наши преференциальные рынки. |
| They called on the World Trade Organization to urgently address fisheries subsidies, which could exacerbate overcapacity, contribute to IUU fishing and affect trade in fish products by developing countries. | Они призвали Всемирную торговую организацию безотлагательно решить проблему рыбохозяйственных субсидий, которые могут приводить к обострению проблемы перелова, способствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и негативно воздействовать на торговлю рыбной продукцией, осуществляемую развивающимися странами. |
| It should affect most of the central tower. | Он, вероятно, не дойдет сюда вниз, но должен воздействовать на большую часть центральной башни. |
| The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. | Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
| In the latter case, a change in the mode of third-party effectiveness will affect the priority of a security right, even if third-party effectiveness is continuous. | В последнем случае изменение способа придания силы в отношении третьих сторон будет воздействовать на приоритет обеспечительного права даже в том случае, если сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| Participants, noting that the extent to which uncertainties associated with climate information are communicated to users may affect the credibility of model outputs, discussed extensively how to account for the uncertainty element when integrating climate scenarios into decision-making. | Отметив, что степень, в которой пользователи информируются о неопределенности, связанной с климатической информацией, может оказывать воздействие на доверие к результатам моделирования, участники подробно обсудили пути учета элемента неопределенности при интеграции климатических сценариев в процесс принятия решений. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| Participants noted that adaptation is a cross-cutting issue because climate change could affect biodiversity, desertification and land degradation. | Участники отметили, что адаптация является межсекторальным вопросом, поскольку изменение климата может оказывать воздействие на биоразнообразие, опустынивание и деградацию земель. |
| For example, although a truth commission may be designed to address injustice experienced by the wider community, its operation will affect how justice is accessed, administered and delivered to individuals. | Например, хотя какая-либо комиссия по установлению истины может быть создана для рассмотрения несправедливости, пережитой более широкой общностью людей, ее функционирование будет оказывать воздействие на то, каким образом осуществляется доступ к правосудию, как происходит его отправление и какие решения выносятся по отношению к отдельным лицам. |
| A mesh configuration would allow for "in-network healing" in the event of physical cable outages or political instability that might affect network connectivity in individual countries; | Ячеистая конфигурация должна обеспечивать самостоятельное внутреннее восстановление в случае перебоев на кабельных линиях или политической нестабильности, которые могут оказывать воздействие на соединяемость сети в отдельно взятых странах; |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
| Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. | В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
| Adverse impacts from climate change could affect not only ecosystems, but also social and economic systems, threatening to undermine sustainable development. | Негативные последствия изменения климата могут затрагивать не только экологические, но и социально-экономические системы, и они способны подорвать процесс устойчивого развития. |
| Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
| The potential consumer backlash to contamination of sensitive items like toys with POPs could severely affect the markets for all recycled products with highly damaging impacts on the future credibility of recycled materials. | Ь) возможная негативная реакция потребителей на загрязнение СОЗ продукции повышенного риска, например, игрушек, может привести к серьезным последствиям на рынках всей рециркулируемой продукции и в будущем весьма существенно подорвать доверие к рециркулируемым материалам. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. | Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства. |
| It is inherent in the justification test that economic analyses may be determinative of whether future environmental harm is legitimate and whether the activity that is likely to affect the maritime area should be authorized. | Неотъемлемой частью проверки этого оправдания является то, что экономический анализ может сыграть определяющую роль в установлении, будет ли будущий экологический вред законным и должна ли быть разрешена деятельность, которая способна воздействовать на морские пространства . |
| Thus, changes in the intercontinental transport of O3 and its precursors can affect downwind PM concentrations, underscoring the multifaceted consequences of a rising background of pollution levels in the Northern Hemisphere on local pollution levels. | Таким образом, изменения в межконтинентальном переносе ОЗ и его прекурсоров могут воздействовать на концентрации ТЧ с подветренной стороны, в результате чего недооцениваются многосторонние последствия повышения степени фонового загрязнения в северном полушарии на местных уровнях загрязнения. |
| The Commission may also wish to bear in mind the changing membership of UNCITRAL, which may affect the continuity and consistency in the decisions adopted by the Commission if views of non-member States are not taken into account. | Комиссия, возможно, также пожелает принимать во внимание меняющийся членский состав ЮНСИТРАЛ, который может воздействовать на последовательность и согласованность решений, принимаемых Комиссией, если мнения государств, не являющихся членами Комиссии, не учитываются. |
| In 2007, CESCR expressed concern at the use by the State party of temporary and consultancy contracts, since such contracts may affect the enjoyment of just and favourable working conditions. | В 2007 году КЭСКП выразил озабоченность по поводу использования в государстве-участнике временных трудовых контрактов и контрактов на оказание консультативных услуг, поскольку такие контракты могут негативно воздействовать на справедливые и благоприятные условия труда. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |