| Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before adopting measures that may affect their lands or territories and other resources. | Кроме того, в статьях 19 и 32 Декларации говорится о консультациях с коренными народами с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать меры, которые могут затрагивать их земли или территории и другие ресурсы. |
| However, the obligation of non-recognition should not result in depriving the people of the States affected from the advantages derived from international cooperation; that is to say, the sanction of non-recognition should never affect the basic rights of the population. | Однако обязательство непризнания не должно иметь своим следствием лишение народов соответствующих государств преимуществ, вытекающих из международного сотрудничества13; иными словами, санкция, заключающаяся в непризнании, никогда не должна затрагивать основные права населения. |
| The paragraph should also recognize that a state of emergency could affect part of a country's territory, and thus, only a portion of the population, in which case discrimination would be selective. | В этом пункте следует также подчеркнуть, что чрезвычайное положение может затрагивать часть территории страны и, таким образом, часть населения, и в этом случае дискриминация будет селективной. |
| As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. | Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции. |
| Premature loss of life due to natural disasters continues to affect a great number of people worldwide, hitting vulnerable groups particularly hard. | Стихийные бедствия продолжают затрагивать огромное число людей во всем мире, неся им преждевременную гибель и страдания и причиняя особо тяжелый ущерб наиболее уязвимым группам населения. |
| The United Kingdom added that SAR, being a humanitarian matter, should not affect the ongoing settlement negotiations. | Соединенное Королевство добавило, что вопрос о ПСС, имея гуманитарный характер, не должен влиять на текущие переговоры об урегулировании. |
| Please also provide information on measures taken to overcome stereotypes that continue to negatively affect the equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых в целях преодоления стереотипов, которые продолжают негативно влиять на равное пользование экономическими, социальными и культурными правами мужчинами и женщинами. |
| As a result, national FDI policies in one country can affect economic performance in other countries, especially given the role of transnational corporations (TNCs) as integrating agents of various international economic flows. | В результате этого национальная политика в области ПИИ в одной стране может влиять на результаты экономической деятельности других стран, особенно с учетом роли транснациональных корпораций (ТНК) как образований, объединяющих различные международные экономические потоки. |
| Mrs. MEKHEMAR (Egypt) expressed disagreement with the proposal to delete the word "groundwaters", as it referred to a whole water system that could affect other parts of a watercourse. | Г-жа МЕХЕМАР (Египет) выражает несогласие с предложением изъять словосочетание "грунтовые воды", поскольку оно относится к целой водной системе, которая может влиять на другие части водотока. |
| Participants in the Workshop focused on solar-terrestrial interaction to understand how the variability of the Sun could affect the Earth's magnetosphere, ionosphere and environment, as well as the impact such interaction could have on space-based systems. | Участники Практикума особое внимание уделили солнечно-земному взаимодействию в целях понимания того, как изменение активности Солнца может влиять на земную магнитосферу, ионосферу и окружающую среду, а также того, какое влияние такое взаимодействие может оказывать на космические системы. |
| In broader terms, the possibility of an event occurring that would affect the achievement of objectives. | В более широком смысле возможность наступления какого-либо события, которое может повлиять на достижение целей. |
| In a global world, what happens within one country can all too easily affect others. | В эпоху глобализации происходящее в одной стране может легко повлиять на ситуацию в других странах. |
| 25.13 Significant external factors that may affect the achievement of the expected accomplishments are: | 25.13 Важными внешними факторами, которые могут повлиять на реализацию ожидаемых достижений, являются: |
| Another expressed the concern that adding new work areas to the Global Plan of Action might affect the future effectiveness of activities in existing areas, such as support for developing countries with capacity-building and sharing risk data. | Другой представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что добавление новых областей работы в Глобальный план действий может повлиять на будущую эффективность мероприятий в существующих областях, таких как поддержка развивающихся стран в области создания потенциала и обмена данными об опасностях. |
| 2.4. The vehicle shall exhibit no indications of abuse (e.g. racing, overloading, misfuelling, or other misuse), or other factors (e.g. tampering) that could affect emission performance. | 2.4 На транспортном средстве не должно быть никаких следов непредусмотренной эксплуатации (например, использования на гонках, с перегрузкой, с заправкой топливом непредусмотренного вида или других злоупотреблений) либо других характерных признаков (например, подделки), которые могут повлиять на объем выбросов. |
| That would negatively affect the country's counter-terrorism capacity. | Это может негативно сказаться на возможностях страны в борьбе с терроризмом. |
| Undermining either objective may affect the realization of the other. | Подрыв одной из этих целей может отрицательно сказаться на реализации другой цели. |
| The impact of climate change on agriculture in rural areas, where the majority of the region's poor reside, could seriously affect the livelihood of millions, putting them at risk of hunger and malnutrition. | Последствия изменения климата для сельскохозяйственного сектора в сельских районах, где проживает большинство бедного населения региона, могут серьезным образом сказаться на средствах к существованию миллионов людей и подвергнуть их риску голода и недоедания. |
| Here again we stress the need to strengthen coordination between the United Nations and Governments, in order to identify risks and define more effective protection measures against potential criminal acts that can affect the implementation of humanitarian action. | Мы снова подчеркиваем необходимость крепить координацию между Организацией Объединенных Наций и правительствами в целях выявления угроз и опасностей и для принятия более действенных мер по защите такого персонала от возможных преступных акций, которые могут отрицательно сказаться на гуманитарной деятельности. |
| Such reasonable restrictions would be implied, therefore, where the taking of an industrial action would be likely to affect the continuation of a service, the interruption of which would endanger the life, personal safety or health of the population. | Такие разумные ограничения применяются в тех случаях, когда забастовка может отрицательным образом сказаться на предоставлении определенной услуги, нарушение которой может поставить под угрозу жизнь, личную безопасность или здоровье людей. |
| The general ageing of the staff, combined with the present average age in all categories, will affect potentials for replacement by younger staff for several years to come. | Общее старение персонала в сочетании с его нынешним средним возрастом во всех категориях будет сказываться на возможностях замены выбывающих сотрудников более молодыми сотрудниками в течение ряда последующих лет. |
| Nevertheless, a note of caution was struck and it was generally agreed that any proposed changes should not negatively affect the flexibility of the methods by which the Commission had successfully operated and proved its effectiveness and efficiency. | Вместе с тем было высказано предостережение и выражено общее согласие с тем, что любые предлагаемые изменения не должны отрицательно сказываться на гибкости методов, успешно применяемых Комиссией и доказавших свою эффективность и результативность. |
| All these characteristics as well as extremely high temperatures in some of the mined areas have the potential to significantly affect demining operations and have to be considered in planning. | Все эти характеристики, равно как и очень высокие температуры в некоторых из минных районов потенциально могут значительно сказываться на операциях по разминированию, и их приходится принимать в расчет при планировании. |
| Otherwise, our region, strategically important in international and economic relations, will continue to suffer a state of escalating tension and instability, which, in turn, will affect regional and international peace and security. | В противном случае наш регион, являющийся стратегически важным для международных политических и экономических отношений, будет продолжать подвергаться страданиям в результате обострения напряженности и нестабильности, что, в свою очередь, будет сказываться на региональном и международном мире и безопасности. |
| Coupled with the breakdown in the lines of direction/supervision and disruption of staff training and development activities, the loss of man/days, which comes on top of the sustained increase in demand for UNRWA medical services, started to affect service quality, especially in the West Bank. | В сочетании с нарушением цепочек руководства/контроля и системы подготовки кадров и проведения деятельности по развитию кадрового потенциала такая потеря человеко-дней, которая совпадает с постоянным повышением спроса на медицинские услуги, предоставляемые БАПОР, начала негативно сказываться на качестве предоставляемых услуг, особенно на Западном берегу. |
| Change must affect the daily lives of people. | Изменения должны затронуть повседневную жизнь людей. |
| The Constitution and Law provide guarantees with proper and fair compensation for the implementation of all development projects which may affect the legal rights of the people. | Конституция и законодательство предусматривают гарантии выплаты надлежащей и справедливой компенсации в случае осуществления всех проектов развития, которые могут затронуть законные права граждан. |
| In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. | В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности. |
| The Council would thus have information and proposals for concrete action enabling it to take swift, timely and useful decisions on situations that could compromise international peace and security and gravely affect the situation of civilian populations. | Таким образом, Совет располагал бы информацией и предложениями для конкретных действий, что позволит ему принимать оперативные, своевременные и полезные решения по ситуациям, которые могли бы подорвать международный мир и безопасность и серьезно затронуть положение гражданского населения. |
| This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. | Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
| Those arrangements were an extraordinary budgetary measure and were not to affect the implementation of the UNOCI mandate. | Эти процедуры представляют собой чрезвычайную бюджетную меру и не должны отразиться на осуществлении мандата ОООНКИ. |
| Even if downsizing has little impact on aggregate unemployment, it may affect people's attitudes towards their future well-being. | Даже если сокращение штатов окажет незначительное влияние на общий уровень безработицы, оно может отразиться на восприятии людьми своего будущего благосостояния. |
| The Office also examines proposed legislation and how it may affect individual privacy. | Это Управление также изучает законопроекты и то, как они могут отразиться на частной жизни частных лиц. |
| The Court observed that the possible departure of Mr. Habré from Senegalese territory would be likely to affect the rights which might be adjudged to belong to Belgium on the merits. | Суд отметил, что возможное отбытие г-на Хабре с сенегальской территории способно отразиться на правах, которые при рассмотрении существа дела могут быть в судебном порядке признаны принадлежащими Бельгии. |
| The manufacturer shall inform the approved test station that holds the technical documentation concerning this Type Examination Certificate of all modifications to the equipment that may affect its conformity with the requirements or the conditions for validity of this certificate. | Изготовитель уведомляет уполномоченную испытательную станцию, хранящую всю техническую документацию в отношении настоящего свидетельства о проверке типа, обо всех модификациях транспортного средства, которые могут отразиться на его соответствии требованиям или условиям действительности настоящего свидетельства. |
| Whatever that is, it shouldn't affect us. | Что бы это ни было, это не должно касаться нас. |
| That trend holds that if there is no agreement on the other categories of membership, the increase should affect only the non-permanent members. | Имеется в виду, что если нет согласия по другим категориям членского состава, то расширение должно касаться только непостоянных членов. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| Non-international armed conflicts can affect the operation of treaties as much as, if not more than, international armed conflicts and for that reason the proposed draft articles should also deal with the effects of such armed conflicts on treaties. | Немеждународные вооруженные конфликты могут оказывать на действие международных договоров такое же, если не большее, воздействие, что и международные вооруженные конфликты, и по этой причине предлагаемые проекты статей должны также касаться последствий внутренних вооруженных конфликтов для международных договоров. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| Pervasive human rights violations continued to affect civilians in the Democratic Republic of the Congo, and the European Union urged the Government to prevent them. | В Демократической Республике Конго гражданское население продолжает страдать от совершаемых повсеместно нарушений прав человека, и Европейский союз настоятельно призывает правительство впредь не допускать таких актов. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. | Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
| This suggests that efforts aimed at improving the availability of education would not affect poor school attendance. | Это позволяет предположить, что меры, направленные на улучшение предложения со стороны учебных заведений, не оказали бы существенного воздействия на уровень посещаемости школы. |
| UNHCR continued to take every opportunity in these countries to provide relevant input, best practices, and advice to government and NGO representatives in order to positively affect legislative reforms. | В том что касается обеих этих стран, то УВКБ продолжало использовать любые открывающиеся возможности для соответствующего информирования, использования наилучшей практики и консультирования правительств и представителей НПО в целях позитивного воздействия на реформу законодательства. |
| Recognizing the real and potential vulnerability of indigenous peoples in development processes, the policy requires that the Bank's interventions in development support or assistance not affect indigenous peoples' situation negatively, and that adequate and appropriate compensation be provided if necessary. | В этой политике признается реально существующая и потенциальная уязвимость коренных народов в ходе процессов развития и устанавливается требование о том, чтобы принимаемые Банком меры в поддержку развития или по оказанию помощи не оказывали неблагоприятного воздействия на положение коренных народов и чтобы в случае необходимости им предоставлялась соответствующая компенсация. |
| It shared the understanding expressed in the commentary that the draft article did not affect a State's right to deprive an individual of his or her nationality on a ground that was provided for in its legislation. | Она разделяет понимание, отраженное в комментарии, что проект статьи не оказывает воздействия на право государства лишать лицо гражданства на основаниях, прописанных в законодательстве страны. |
| This new treatment targets only the tumor cells and is unlikely to affect other healthy cells in the body. | Новый метод лечения воздействует только на опухолевые клетки и, скорее всего, не будет иметь негативного воздействия на здоровые клетки в организме. |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| It is inherent in the justification test that economic analyses may be determinative of whether future environmental harm is legitimate and whether the activity that is likely to affect the maritime area should be authorized. | Неотъемлемой частью проверки этого оправдания является то, что экономический анализ может сыграть определяющую роль в установлении, будет ли будущий экологический вред законным и должна ли быть разрешена деятельность, которая способна воздействовать на морские пространства . |
| The article should also make reference to non-international as well as international conflicts, bearing in mind that both types of conflict can affect the execution of and compliance with treaties. | В статье следует также упомянуть немеждународные, равно как и международные конфликты, поскольку оба вида конфликтов могут воздействовать на исполнение и соблюдение договоров. |
| and these economic changes are starting to rapidly affect our culture - what our romantic comedies look like, what our marriages look like, what our dating lives look like, and our new set of superheroes. | И эти экономические изменения начинают активно воздействовать на нашу культуру: присмотритесь к современным романтическим комедиям, к свадьбам, к свиданиям и к набору современных супергероев. |
| e) Functions which when disturbed affect vehicle statutory data: e.g. tachograph, odometer." | е) функции, которые могут, в случае их нарушения, негативно воздействовать на показания предписанных устройств, установленных на транспортном средстве: например, тохографа, одометра". |
| Views were expressed that diebacks, including those associated with climate change, may affect the non-permanence of carbon stocks in the future. | Были выражены мнения, согласно которым верхушечное усыхание, в том числе связанное с изменением климата, может оказывать воздействие на нестабильность накоплений углерода в будущем. |
| Participants, noting that the extent to which uncertainties associated with climate information are communicated to users may affect the credibility of model outputs, discussed extensively how to account for the uncertainty element when integrating climate scenarios into decision-making. | Отметив, что степень, в которой пользователи информируются о неопределенности, связанной с климатической информацией, может оказывать воздействие на доверие к результатам моделирования, участники подробно обсудили пути учета элемента неопределенности при интеграции климатических сценариев в процесс принятия решений. |
| The broader impacts of global climate change, economic globalization, and political and economic marginalization can all affect livelihoods in dryland areas. | Широкие последствия изменения глобального климата, глобализация экономики и политическая и экономическая маргинализация - все это может оказывать воздействие на источники средств к существованию в засушливых районах. |
| The Special Rapporteur has continued to study the nature of the conflicts which have affected and continue to affect Africa and to propose a global policy for a defence of life, personal integrity, freedom and the security of persons and respect for the sovereignty of African States. | ЗЗ. Специальный докладчик продолжает изучать характер конфликтов, оказывавших и продолжающих оказывать воздействие на положение в Африке, и предлагать глобальные меры, направленные на защиту жизни, обеспечение личной неприкосновенности, свободы и безопасности и уважения суверенитета африканских государств. |
| A mesh configuration would allow for "in-network healing" in the event of physical cable outages or political instability that might affect network connectivity in individual countries; | Ячеистая конфигурация должна обеспечивать самостоятельное внутреннее восстановление в случае перебоев на кабельных линиях или политической нестабильности, которые могут оказывать воздействие на соединяемость сети в отдельно взятых странах; |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| Some are not regularly maintained and can affect the credibility of UNDP. | Некоторые из них функционируют нерегулярно и могут подорвать доверие к ПРООН. |
| The Economist Intelligence Unit reports that there is a fear that the influx of cruise-ship tourists into the Territory might affect the "up-market" image of the islands. | По сообщениям аналитической группы журнала «Экономист», имеются опасения относительно того, что приток в территорию туристов, прибывающих на круизных лайнерах, может подорвать сложившийся «имидж» островов как места отдыха для элиты14. |
| Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
| Climate change poses a serious and long-term challenge that has potential to affect every part of the globe, undermine poverty eradication efforts and threaten the achievement of the MDGs. | Серьезной и долгосрочной проблемой является изменение климата, которое может затронуть любую часть планеты, подорвать усилия по искоренению нищеты и поставить под угрозу достижение ЦРДТ. |
| Although the immediate impact of such a judgement would affect only the implementation of sanctions against the applicants, it seems likely that it would trigger similar challenges that could quickly erode enforcement. | Хотя вынесение такого решения непосредственным образом скажется лишь на осуществлении санкций в отношении тех, кто подал иск, весьма вероятно, что за этим последуют аналогичные иски, которые могут быстро подорвать режим принудительного осуществления санкций. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| By playing a pro-active enabling role, Governments can positively affect levels of voluntary participation in national society. | Играя активную вспомогательную роль, правительства могут позитивно воздействовать на уровень участия добровольцев в жизни национального общества. |
| In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
| The book affirms that "the quality" of thoughts influences the life experience of their creator, and that they "can affect" other people. | В книге утверждается, что качество мыслей влияет на жизненный опыт их «творца», и что они могут воздействовать на других людей. |
| Violence against women is no exception and the belief that personal relationships are not a matter of public concern continues to affect responses in the prevention, reporting and prosecution of cases of violence. | Насилие в отношении женщин не является исключением, и мнение о том, что личные отношения не волнуют общество, продолжает воздействовать на меры реагирования в плане предупреждения, отчетности и уголовного преследования в случаях насилия. |
| If you want to be a champion... you cannot have any kind of an outside negative force coming in and affect you. | Если вы хотите стать чемпионом никакая негативная энергия не должна проникать внутрь и воздействовать на вас. |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |