| These procedures should not affect the basic philosophy of the TIR procedure, even if some of the legal and administrative structures may need to be revised. | Эти процедуры не должны затрагивать базовую концепцию процедуры МДП даже в том случае, если может возникнуть необходимость пересмотра некоторых правовых и административных структур. |
| This requires not only the commitment of the health sector, but also other governmental sectors and the private sector where activities may directly or indirectly affect the malaria situation and the community itself. | Для этого требуется приверженность не только сектора здравоохранения, но и других правительственных секторов и частного сектора, деятельность которых может напрямую или косвенно затрагивать положение, существующее в области борьбы с малярией, и сами общины. |
| However, while the rules of the organization may affect international obligations for the relations between an organization and its members, they cannot have a similar effect in relation to non-members. | Однако, хотя правила организации могут затрагивать международные обязательства в плане отношений между организацией и ее членами, они не могут иметь аналогичные последствия применительно к нечленам. |
| Decides that the changes set out in the present resolution shall not affect the current standards of accommodation for air travel and daily subsistence allowance of members of organs and/or subsidiary organs, committees, councils and commissions of the United Nations. | постановляет, что изменения, изложенные в настоящей резолюции, не должны затрагивать существующие нормы проезда воздушным транспортом и выплаты суточных членам органов и/или вспомогательных органов, комитетов, советов и комиссий Организации Объединенных Наций. |
| However, many countries also contend that, although increasing, activities are still sporadic and usually do not move beyond the grass-roots level to affect and inspire others. | Однако многие страны также утверждают, что эта деятельность, хотя и приобретающая все более значительные масштабы, по-прежнему носит спорадический и, как правило, местный характер и в этой связи не может затрагивать или вдохновлять широкие слои населения. |
| We've seen that it can affect matter and cause form within matter. | И мы видели, что он может влиять на материю и создавать формы из материи. |
| In laboratory settings, music can affect performance on cognitive tasks (memory, attention, and comprehension), both positively and negatively. | В лабораторных условиях музыка может влиять на производительность при выполнении когнитивных задач (на память, внимание и понимание) как в положительную, так и в отрицательную сторону. |
| Since staff members holding permanent resident status are listed by the United Nations under the country of their recognized nationality, the acquisition or retention of permanent resident status would not affect the current calculations of geographical distribution. | Поскольку сотрудники, имеющие статус постоянного резидента, значатся в списке Организации Объединенных Наций как принадлежащие к стране их признанного гражданства, получение или сохранение ими статуса постоянного резидента не будет влиять на нынешние показатели расчета баланса географического распределения. |
| The Committee may also want to consider whether deviations or violations will affect the issuance of future waivers to individuals who violate the waiver conditions. | Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, будут ли отклонения от выданных разрешений или их нарушения влиять на будущее предоставление исключений тем лицам, которые ранее нарушали условия, на которых им разрешалось совершать поездки. |
| Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time, affect your propensity to behave across time? | Может ли то, как вы говорите и думаете о времени, влиять на ваше поведение во времени? |
| Brazil was concerned about the precarious financial situation of UNRWA, which could affect its ability to provide core services. | Бразилия испытывает обеспокоенность по поводу неустойчивого финансового положения БАПОР, что может повлиять на его возможность предоставления ключевых услуг. |
| And every year we ask them to start a company or a product or a service that can affect positively the lives of a billion people within a decade. | И каждый год мы даём им задание основать компанию, создать продукт или услугу, которая сможет позитивно повлиять на жизни миллиарда людей в течение десятилетия. |
| He also wished to know whether the National Human Rights Commission operated in accordance with the Paris Principles and how a state of emergency might affect the activities of the Commission and the human rights situation in the country in general. | Кроме того, он хотел бы узнать, соответствует ли Национальная комиссия по правам человека Парижским принципам, и в какой мере чрезвычайное положение может повлиять на деятельность Комиссии и в целом на ситуацию с правами человека в стране. |
| Could affect his career. | Может повлиять на его карьеру. |
| The evaluation explored several factors with respect to accountability and how these factors may affect the ability of the Fund to meet its objectives. | В рамках оценки было рассмотрено несколько факторов, связанных с подотчетностью, а также вопрос о том, каким образом эти факторы могут повлиять на способность Фонда достичь своих целей. |
| Implementation of those decisions, however, should not affect the decision-making authority of the Commission itself or hamper the efficiency of its work. | Вместе с тем выполнение этих решений не должно отразиться на директивных полномочиях самой Комиссии или сказаться на эффективности ее работы. |
| Due to the prominent role of executive authorities in the selection procedure, the lack of transparency may affect the impartiality of judges and make them susceptible to undue influence. | В силу того, что в процедуре отбора судей была велика роль органов исполнительной власти, отсутствие транспарентности может сказаться на беспристрастности судей и сделать их восприимчивыми к неправомерному внешнему воздействию. |
| Failure to address this shortfall in receipts could affect the Court's ability to bring its development phase to a satisfactory conclusion, as it may need to reduce its recruitment plans to ensure the retention of adequate funds for running costs. | Недополучение указанной суммы начисленных взносов может сказаться на способности Суда довести этап развития до удовлетворительного завершения, поскольку он, возможно, будет вынужден умерить свои планы найма сотрудников в целях обеспечения наличия достаточных средств для покрытия текущих расходов. |
| At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. | В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе. |
| Issue: Large quantities of organic matter can reduce the chemical and biological quality of river water and result in impaired biodiversity of aquatic communities and microbiological contamination that can affect the quality of drinking and bathing water. | Изложение вопроса: Наличие большого количества органических веществ может привести к снижению химического и биологического качества речной воды, а также к уменьшению биоразнообразия водных сообществ и микробиологическому загрязнению, что может негативно сказаться на качестве питьевой и мытьевой воды. |
| Conflicts also continue to affect populations throughout the Middle East. | Конфликты продолжают негативно сказываться на жизни населения на всей территории Ближнего Востока. |
| Insecurity and challenges with implementing the new truck sealing procedure, put in place by the Government, continue to affect sustainable delivery of aid. | Опасная обстановка и проблемы с осуществлением новой процедуры пломбирования грузовиков, введенной правительством, продолжают отрицательно сказываться на стабильности поставок помощи. |
| Such a force should not, however, in any way affect regular deployment in peacekeeping missions, as that could curtail their ability to fulfil their mandate. | Наличие таких сил не должно, однако, ни в коей мере сказываться на обычном развертывании в ходе миротворческих миссий, поскольку это может ограничить их возможности по выполнению своего мандата. |
| Limited public expenditure on health care will affect men as well as women, but in conditions of scarcity it is often the females in the family whose needs are given the lowest priority. | Ограничение государственных расходов на медицинское обслуживание будет сказываться на мужчинах и женщинах, однако в условиях скудности средств это часто затрагивает женщин в семье, потребностям которых уделяется меньше всего внимания. |
| As disasters and crises can affect women and men differently, the Inter-Agency Standing Committee has also developed a common policy on the integration of a gender perspective into humanitarian assistance programmes. | Поскольку стихийные бедствия и кризисы могут по-разному сказываться на положении женщин и мужчин, Межучрежденческий постоянный комитет разработал также общую политику в отношении учета вопросов, касающихся положения женщин, в программах оказания гуманитарной помощи. |
| The definition proposed above refers to "armed operations which by their nature or extent are likely to affect the operation of treaties between States parties to the armed conflict". | В предложенном выше определении содержится указание на военные действия, которые в силу своего характера или масштабов могут затронуть действие договоров между государствами-сторонами вооруженного конфликта. |
| These may result in further changes to each which may also affect the role, function and structure of the Coordinating Committee. | Это может обернуться дальнейшими изменениями в каждой, что может и затронуть роль, функции и структуру Координационного комитета. |
| In all instances of proposed extractive projects that might affect indigenous peoples, consultations with them should take place and consent should at least be sought, even if consent is not strictly required. | Во всех случаях предлагаемых проектов по добыче полезных ископаемых, которые могут затронуть интересы коренных народов, с ними должны проводиться консультации и следует по крайней мере попытаться заручиться их согласием, если даже оно строго не требуется. |
| The reference in draft article 2 (b) to "armed operations... likely to affect the application of treaties" left open the question whether all treaties were covered by the definition in that paragraph. | Содержащаяся в пункте (Ь) проекта статьи 2 ссылка на «военные действия, которые... могут затронуть действие договора» оставляет открытым вопрос о том, распространяется ли определение, содержащееся в этом пункте, на все договоры. |
| One centers on how transfer of assets may affect the performance and structure of farms. | Одна из них касается вопроса о том, каким образом передача активов может затронуть производственную деятельность и структуру фермерских хозяйств. |
| Sudden economic shocks or unsound fiscal management could affect the general security situation. | Внезапные экономические потрясения или же недальновидная налогово-финансовая политика могут отразиться на положении в плане безопасности в целом. |
| Such a delay could affect the residual value of the non-expendable property. | Такие задержки могут отразиться на остаточной стоимости имущества длительного пользования. |
| This scenario might affect the ground rules of geopolitical and economic relations. | Этот вариант развития событий может отразиться на основах геополитических и экономических отношений. |
| In particular, segregation of children into schools for mentally handicapped children can severely retard the child's progress through school and can affect his or her self-image. | В частности, распределение таких детей в школы для умственно отсталых лиц может серьезно замедлить процесс школьного воспитания ребенка и отразиться на его самовосприятии. |
| Moreover, the Committee is also concerned that poverty has reached over 70 per cent in Ukraine, according to an assessment by the Commissioner for Human Rights, and that this may affect women disproportionately. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что, согласно оценке Комиссара по правам человека, уровень нищеты на Украине превысил 70 процентов, и тем, что это может несоразмерно отразиться на женщинах. |
| It could mean that States are obliged to consult with indigenous peoples about every aspect of law that might affect them. | Он мог бы означать, что государства обязаны консультироваться с коренными народами по каждому аспекту законодательства, который мог бы их касаться. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| The representative of the United States of America noted that the statement on not prejudging the outcome of UNCTAD X would not affect the holding of the workshops on electronic commerce, which had been agreed upon by the General Assembly. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что заявление о том, что никакие рекомендации не могут предопределять решений десятой сессии ЮНКТАД, не будет касаться проведения рабочих совещаний по электронной торговле, в отношении которых уже было достигнуто согласие на Генеральной Ассамблеи. |
| Their cutbacks there shouldn't affect our ability to put out an excellent product. | Их сокращения не должны касаться нашего профессионализма. |
| We shall not touch upon the scarcities, resulting from the embargo, that affect the most important domains of health care, medicines, food, medical and non-medical equipment, the transfer of technology and supplies of other essential resources and commodities. | Мы не будем касаться дефицита в результате эмбарго, который затрагивает самые важные области здравоохранения, лекарство, продовольствие, медицинское и немедицинское оборудование, передачу технологии и поставки важных ресурсов и товаров. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, | признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
| (b) Reinforce efforts to ensure that poverty does not negatively affect a child's education or work prospects. | Ь) активизировать усилия по обеспечению того, чтобы бедность не оказывала негативного воздействия на образование или перспективы занятости ребенка. |
| Interpretation: Slight defects due to diseases are allowed provided they are not progressive and do not affect the flesh. | Толкование: Допускаются незначительные дефекты, вызванные болезнями, при условии отсутствия у них прогрессирующего характера и воздействия на мякоть. |
| The conditions are to be that the unequal treatment has a just cause, that it is necessary and that it does not disproportionately negatively affect the person or persons subject to the unequal treatment. | Эти условия заключаются в том, что для неравного обращения должно существовать веское основание, оно должно быть необходимым и не оказывать чрезмерно негативного воздействия на лицо или лиц, которые являются объектом неравного обращения. |
| Trade liberalization as reflected in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations is not likely to affect significantly the global availability of food because reduced output in high-cost countries will be generally replaced by increased output in other countries. | Как отмечается в решениях Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, либерализация торговли, по всей видимости, не окажет значительного воздействия на наличие продовольствия в глобальных масштабах, поскольку уменьшение масштабов производства в странах с высокими издержками будет в целом компенсировано за счет расширения масштабов производства в других странах. |
| The Construction Standard states that "if there are impacts of the proposed activity that affect the territory of neighbouring states then EIA should be conducted according to the requirements of the Convention on EIA in a Transboundary Context". | В Государственных строительных нормах предусмотрено, что, "если планируемая деятельность будет оказывать воздействие на территории сопредельных государств, ОВОС выполняется с учетом требований Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
| Climate change will affect the whole globe. | Изменения климата будут воздействовать на весь мир. |
| A countermeasure cannot... extinguish or otherwise affect the rights of a party other than the State responsible for the prior wrongdoing. | «контрмера не может... устранить или иным образом воздействовать на права стороны, не являющейся ответственным государством, за предшествующее противоправное деяние. |
| While noting the positive response of the development partners towards supporting efforts of the State party to fulfil children's rights, the Committee is concerned that reliance on donors to implement the various activities, including under the ICRP, could affect continuity and sustainability. | Отмечая позитивный отклик партнеров в области развития на усилия по поддержке государства-участника в целях защиты прав детей, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что опора на доноров для проведения различных мероприятий, включая мероприятия в рамках КПЗПД, может воздействовать на последовательность и устойчивость. |
| (b) Further advancing scientific understanding of how climate change can affect the dynamics of stratospheric ozone loss and recovery; | Ь) дальнейшее углубление научного понимания того, каким образом изменение климата может воздействовать на динамику разрушения и восстановления стратосферного озона; |
| If law enforcement investigations cannot be subverted, for example, prosecutors, judges, jurors, witnesses and anyone else who can affect the outcome of criminal proceedings may be targeted. | Например, если нельзя воспрепятствовать проведению следственных действий правоохранительными органами, то можно попытаться воздействовать на прокуроров, судей, заседателей, свидетелей и на всех тех, от кого в какой-то степени зависит результат уголовного судопроизводства. |
| The decision taken thereon by the General Assembly would affect the ability of the Secretariat to implement mandated programmes. | Решение, принятое по ним Генеральной Ассамблеей, будет оказывать воздействие на способность Секретариата осуществлять утвержденные программы. |
| The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. | Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
| We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. | Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества. |
| The location and scale of such discharges will depend on mining technology but they could affect large areas - hundreds to thousands of square kilometres at any given moment. | Местонахождение и масштабы таких выбросов будут зависеть от технологии добычи, однако могут оказывать воздействие на обширные районы, т.е. сотни-тысячи квадратных километров в какой-либо данный момент времени. |
| The Special Rapporteur has continued to study the nature of the conflicts which have affected and continue to affect Africa and to propose a global policy for a defence of life, personal integrity, freedom and the security of persons and respect for the sovereignty of African States. | ЗЗ. Специальный докладчик продолжает изучать характер конфликтов, оказывавших и продолжающих оказывать воздействие на положение в Африке, и предлагать глобальные меры, направленные на защиту жизни, обеспечение личной неприкосновенности, свободы и безопасности и уважения суверенитета африканских государств. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| That dichotomy can only affect the transparency and the legitimacy to which we all aspire. | Такое деление может подорвать транспарентность и легитимность, к достижению которых мы все стремимся. |
| Leaving such errors uncorrected would seriously affect the fairness, integrity and public reputation of the judicial proceedings. | Оставлять подобные ошибки неисправленными - означает серьезно подорвать беспристрастность и добросовестность правосудия и доверие к нему со стороны общества. |
| The Economist Intelligence Unit reports that there is a fear that the influx of cruise-ship tourists into the Territory might affect the "up-market" image of the islands. | По сообщениям аналитической группы журнала «Экономист», имеются опасения относительно того, что приток в территорию туристов, прибывающих на круизных лайнерах, может подорвать сложившийся «имидж» островов как места отдыха для элиты14. |
| The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. | Включение в ИКТ вредоносных скрытых функций может подорвать доверие к товарам и услугам, вызвать недоверие к торговле и сказаться на национальной безопасности. |
| Such an approach might be counterproductive in that it might not only undermine the necessity of the comprehensive implementation of the Convention but also affect the scientific basis of proposals and measures built upon it. | Такой подход может оказаться контрпродуктивным в том смысле, что он может не только подорвать необходимость всеобъемлющего осуществления Конвенции, но и оказать воздействие на научную базу предложений и мер, лежащих в ее основе. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Late or non-submission of the required final narrative report may affect the future funding decisions of UNFIP and UNF for similar or related projects. | Задержка с представлением или не представление заключительных описательных отчетов может воздействовать на принятие ФМПООН и ФООН решений в отношении финансирования в будущем аналогичных или связанных с ними проектов. |
| If law enforcement investigations cannot be subverted, for example, prosecutors, judges, jurors, witnesses and anyone else who can affect the outcome of criminal proceedings may be targeted. | Например, если нельзя воспрепятствовать проведению следственных действий правоохранительными органами, то можно попытаться воздействовать на прокуроров, судей, заседателей, свидетелей и на всех тех, от кого в какой-то степени зависит результат уголовного судопроизводства. |
| Power is simple the ability to affect others to get the outcomes you want, and you can do it in three ways. | Вкратце, сила - это способность воздействовать на других для получения нужных вам результатов, и этого можно достичь тремя способами. |
| The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. | Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов. |
| Some drugs such as amiodarone or nitroglycerine-like drugs (e.g. nifedipine) may affect rosacea through vasodilatation which induces flushing. | Некоторые лекарства, такие как амиодарон, или вещества, подобные нитроглицерину (нифедипин), могут воздействовать на розацеа посредством вазодилатации, вызывая гиперемию. |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |