| This is particularly relevant in situations where internal displacement may affect the ethnic, religious or other composition of an area. | Это особенно актуально в ситуациях, в которых внутреннее перемещение способно затрагивать этнический, религиозный или иной состав данной области. |
| Adverse impacts from climate change could affect not only ecosystems, but also social and economic systems, threatening to undermine sustainable development. | Негативные последствия изменения климата могут затрагивать не только экологические, но и социально-экономические системы, и они способны подорвать процесс устойчивого развития. |
| 11 For the most part, however, the Ad Hoc Committee should resist the temptation to modify language from existing human rights treaties as this may affect the accepted meaning or intent. | Однако по большей части Специальный комитет не должен поддаваться соблазну изменять формулировки по сравнению с формулировками действующих международных договоров о правах человека, поскольку это может затрагивать их признанное значение или цель. |
| The expert from the United States of America expressed concerns with this proposal of exemption and said she would have to re-examine how it would affect their domestic vehicle fleet. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки выразила озабоченность в отношении этого предложения об исключении и заявила, что ей нужно будет дополнительно проанализировать, каким образом оно будет затрагивать парк транспортных средств ее страны. |
| The Working Group emphasizes that the current global financial crisis must not be allowed to affect the enjoyment of social, economic and cultural rights by people of African descent, particularly children of African descent, and calls upon States to ensure that this does not occur. | Рабочая группа особо отмечает, что нынешний глобальный финансовый кризис не должен затрагивать осуществление социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения, в частности детьми африканского происхождения, и призывает государства обеспечить, чтобы этого не произошло. |
| In addition to the liberalization of energy markets, there are numerous other trends in the global marketplace that could affect the energy security of countries in the ECE region. | Помимо либерализации энергетических рынков, на глобальном рынке отмечаются другие многочисленные тенденции, которые могут влиять на энергетическую безопасность стран региона ЕЭК. |
| Participation procedures must allow for the full expression of the views of people living in poverty, in a timely manner and based on their full understanding of the issues involved, so that they may be able to affect the outcome. | Процедуры участия должны давать лицам, живущим в нищете, возможность полноценного выражения своих мнений на своевременной основе и на основе полного понимания ими обсуждаемых вопросов, с тем чтобы они могли влиять на результат. |
| The way in which human rights issues are characterized at this stage will affect the attitude of the international community towards addressing problems and issues which arise as well as formulating appropriate solutions. | Характер определения проблем в области прав человека на этом уровне будет влиять на отношение международного сообщества к урегулированию возникающих проблем и вопросов, а также к разработке надлежащих решений. |
| Results have shown the variation of air pollution damage from year to year and demonstrated the complex interactions of air pollution, climate, pests and disease that can affect the health and growth of forests. | Результаты указывают на изменения вызываемых загрязнением воздуха повреждений от года к году и свидетельствуют о наличии сложных взаимосвязей между загрязнением воздуха, климатом, вредителями и болезнями, которые могут неблагоприятно влиять на состояние и рост лесов. |
| However, as these provisions regulate the extent to which a Contracting State is bound by the Convention, including the time the Convention or any declaration submitted thereunder enter into force, they may affect the ability of the parties to rely on the provisions of the Convention. | Однако, поскольку эти положения регулируют вопрос о том, в какой степени Договаривающиеся государства связаны Конвенцией, включая момент вступления в силу Конвенции или любого, сделанного в соответствии с ней заявления, они могут влиять на способность сторон ссылаться на положения Конвенции. |
| There were no reports of major incidents that could affect the overall results and few reports of minor ones. | Не поступало сообщений о каких-либо инцидентах, которые могли бы повлиять на общие результаты, и было несколько сообщений о мелких происшествиях. |
| Similar requests from another 10 to 15 countries may be expected up until 2015, as certification of malaria elimination can affect a country's international political and socio-economic image, and its attractiveness for international investment and tourism. | До 2015 года возможно поступление аналогичных просьб еще от 10 - 15 стран, поскольку сертификация искоренения малярии может повлиять на международный политический и социально-экономический имидж страны, ее привлекательность для иностранных инвестиций и туризма. |
| Such changes should not affect the balance and spirit of the package of measures and should permit the identification and appeals operations to be implemented, as far as practicable, within the time-frame envisaged in the package. | Такие изменения не должны повлиять на баланс и дух пакета мер и должны позволить осуществить операции по идентификации и подаче апелляций наиболее практичным образом в течение периода, предусмотренного в этом пакете. |
| At the time of the publication of the present report, the fact that a new Prime Minister has not been confirmed and that the outgoing government is only in a caretaker position may affect the implementation of the recommendations below. | Тот факт, что на момент публикации настоящего доклада не был назначен новый премьер-министр, а уходящее в отставку правительство лишь временно выполняло свои функции, может повлиять на осуществление содержащихся здесь рекомендаций. |
| This has the potential to affect traditional cultivation and cause a transition towards a market with modern techniques, higher yields and higher potencies. | Это может повлиять на традиционное культивирование и вызвать переход к рынку, отличающемуся современными методами возделывания, более высокими урожаями и более сильным психоактивным воздействием реализуемых на нем продуктов. |
| I fear that, potentially, this could negatively affect the functionality of State-level institutions. | Я опасаюсь, что потенциально это может негативно сказаться на способности учреждений государственного уровня адекватно функционировать. |
| Damage to a container through careless handling may directly affect the contents. | Повреждение контейнера в результате небрежного манипулирования может прямо сказаться на его содержимом. |
| Environmental degradation has the potential to affect the realization of human rights. | Ухудшение состояния окружающей среды может потенциально сказаться на осуществлении прав человека. |
| His responsibilities also include promoting awareness and understanding of the Ordinance, publishing codes of practice on how to comply with the Ordinance, and examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data. | Уполномоченный несет ответственность за решение таких вопросов, как повышение уровня осознания и понимания общественностью значения Положения, опубликование практических руководств по соблюдению требований Положения, а также за рассмотрение предложенных законопроектов, которые могут сказаться на конфиденциальности личной жизни отдельных лиц в связи с конфиденциальностью персональных данных. |
| Another challenge that might stand in the way of constitutional review progress is that the current global economic crisis could cause financial constraints which may affect a number of the planned projects, programmes and activities including review of the constitution. | Другое препятствие, которое может возникнуть на пути прогресса по пересмотру Конституции, заключается в том, что нынешний глобальный экономический кризис создает финансовые трудности, которые могут отрицательно сказаться на выполнении ряда запланированных проектов, программ и мероприятий, включая и пересмотр Конституции. |
| Measures such as embargoes should be limited in time and should in no way affect innocent civilian populations. | Такие меры, как эмбарго, должны быть ограничены во времени и ни в коем случае не должны сказываться на невинном гражданском населении. |
| Thus far, the Special Committee had considered several topics at the same time. That practice had begun to affect the effectiveness of its debates. | До настоящего времени Комитет одновременно рассматривал несколько вопросов, что начало сказываться на эффективности его прений. |
| However, the view was expressed that the pursuit of national security can at times be over-zealous and affect mode 4 in a way disproportionate to the actual security concerns. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что в ряде случаев чересчур усердное осуществление мер в области национальной безопасности может отрицательно сказываться на четвертом способе поставки услуг в масштабах, не соответствующих реальным потребностям в области безопасности. |
| The inability of Cuba to acquire necessary medical equipment, spare parts and latest-generation medicines because of the embargo continues to affect the health-care system, where treatment remains free of charge to the Cuban people. | Тот факт, что из-за блокады Куба не может приобретать необходимое медицинское оборудование, запасные части и новейшие медикаменты, продолжает негативно сказываться на ее системе здравоохранения, при которой лечение остается для кубинцев бесплатным. |
| Accordingly, the Commission respectfully requested the Committee, in its annual resolution on the work of UNCITRAL, to include clear and strong language to the effect that page limitations should not negatively affect the quality of the documentation prepared by UNCITRAL. | Соответственно Комиссия почтительно просит Комитет включить в свою ежегодную резолюцию о работе ЮНСИТРАЛ четко и определенно сформулированное положение о том, что ограничения объема не должны негативно сказываться на качестве подготавливаемых ЮНСИТРАЛ документов. |
| Thus countermeasures cannot affect any dispute settlement procedure which is in force between the two States and applicable to the dispute (a)). | Таким образом, контрмеры не могут затронуть какую-либо процедуру разрешения споров, которая действует между двумя государствами и применима к данному спору а)). |
| There is nevertheless a risk that the deleveraging process could become disorderly and lead to a sharp reduction in credit by those institutions, which could affect a wider range of developing countries. | Тем не менее, существует угроза того, что процесс уменьшения долговой нагрузки может стать беспорядочным и привести к резкому уменьшению кредитов со стороны этих учреждений, что может затронуть более широкий круг развивающихся стран. |
| All matters that might affect the nature of its functions, particularly in its co-deployment with the CIS peace-keeping force, would be referred to the Council for its consideration. | Все вопросы, которые могут затронуть характер ее функций, в частности в рамках ее совместного развертывания с миротворческими силами СНГ, будут представляться на рассмотрение Совета. |
| Where the information might affect a large number of States, relevant information may be exchanged through other avenues, such as for example, competent international organizations. | Если же информация может затронуть большое число государств, то соответствующая информация может препровождаться по другим каналам, например через компетентные международные организации. |
| Once the investigation involving a merger that is likely to affect a foreign interest has been launched, the United States agency formally notifies the governments of affected party or parties as specified under the OECD Recommendations or any bilateral agreement in place. | После начала расследования по делу о слиянии, которое может затронуть иностранные интересы, ведомство Соединенных Штатов официально уведомляет правительства затрагиваемых сторон в соответствии с Рекомендациями ОЭСР или любыми действующими двусторонними соглашениями. |
| The bar should be consulted on any legislative procedures that could affect the rights and independence of the legal profession. | Необходимо проводить консультации с коллегиями адвокатов по любым законодательным процедурам, которые могут отразиться на правах и независимости адвокатов. |
| This could affect the quality and comprehensiveness of national GHG inventories. | Это может отразиться на качестве и полноте национальных кадастров ПГ. |
| While the areas for improvement, individually or in aggregate, are not material and do not affect the Board's opinion this year, they could affect the accurate presentation of future financial statements if not addressed. | Несмотря на то, что эти аспекты как отдельно, так и в совокупности не являются существенными и не влияют на выводы Комиссии в этом году, если не уделить им внимания, они могут отразиться на достоверном составлении финансовых ведомостей в будущем. |
| Some personal relationships between staff members and other persons may have the potential to affect the staff member's impartial and objective performance of official functions, because of conflicting interests between loyalty to the other person and to the United Nations. | Некоторые виды личных отношений сотрудников с другими лицами потенциально могут отразиться на беспристрастном и объективном выполнении сотрудником своих официальных функций вследствие конфликта лояльности по отношению к такому другому лицу и к Организации Объединенных Наций. |
| In Libya, four scenarios may negatively affect prospects for democratization: civil/tribal war, military rule, becoming "stuck in transition," and partition. | В Ливии может быть 4 сценария развития событий, которые могут негативно отразиться на процессе демократизации: гражданская/межплеменная война, военный режим, если Ливия «застрянет в переходном процессе», и раздел страны. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| Since this recommendation would affect both ADR and RID, it was requested that a suitable proposal be presented at the next Joint Meeting. | Поскольку эта рекомендация будет касаться как ДОПОГ, так и МПОГ, было предложено представить соответствующее предложение на следующей сессии Совместного совещания. |
| As this incompatibility may affect several judges, particularly in combined cases, it is impossible to provide the Chamber in charge of the prosecution with the composition required by the Statute and the rules of procedure, i.e. three judges. | Поскольку такая несовместимость может касаться нескольких судей, в особенности по объединенным делам, оказывается невозможным обеспечить требуемый Уставом и Правилами процедуры состав из трех судей для камеры, на которую возложено разбирательство. |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. | Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| The restructuring measures relating to mandated savings and associated staff reductions did not negatively affect programme delivery in most areas. | Меры перестройки, касающиеся санкционированной экономии и соответствующего сокращения персонала, не оказали негативного воздействия на осуществление программ в большинстве областей. |
| In order to achieve the Millennium Development Goals by 2015, which we should all consider to be a necessary condition to affect people's living standards, Africa sorely needs significant investments in health, education, agriculture and infrastructure. | Для достижения к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые нам всем следует считать необходимой предпосылкой воздействия на уровень жизни людей, Африка остро нуждается в значительных инвестициях в области здравоохранении, образования, сельского хозяйства и в инфраструктуру. |
| The proposed reduction in the requested resources under facilities and infrastructure reflected the identified obstacles to the commencement of construction projects and would not affect future planned implementation and construction activities. | Предлагаемое сокращение ресурсов по статье помещений и инфраструктуры отражает выявленные препятствия на пути начала осуществления проектов строительства и не окажет негативного воздействия на запланированное осуществление и строительные работы. |
| Countries have addressed globalization and its differential impact on women and men, including reductions in welfare and social expenditure that disproportionately affect women and hinder efforts to improve basic social services, including education, health and childcare. | Страны занимаются проблемой глобализации и ее дифференциального воздействия на мужчин и женщин, в том числе сокращения социального обеспечения и социальных расходов, что более негативно сказывается на положении женщин и затрудняет усилия по совершенствованию основных социальных услуг, в том числе образования, здравоохранения и ухода за детьми. |
| Socioeconomic trends: Future predictions of development affect estimates of future climate change impacts, and in some instances, different estimates of development trends lead to a reversal from a predicted positive, to a predicted negative, impact (and vice versa). | Социально-экономические тенденции: будущие прогнозы развития влияют на оценки будущих воздействий изменения климата, а в некоторых случаях различные оценки тенденций развития приводят к отмене прогнозируемого положительного воздействия на прогнозируемое отрицательное воздействие (и наоборот). |
| This leads to the question of how such shaping or reshaping would affect development-related policies and actions, so as to advance towards the full realization of the right to development. | Это влечет за собой вопрос о том, каким образом такое формирование или изменение будет воздействовать на связанные с развитием политику и действия, с тем чтобы можно было продвигаться вперед по пути к полной реализации права на развитие. |
| Current remedial and preventive policies for this sector have focused on technological improvements, while measures designed to affect end-use are not applied at the same level in all countries. | Осуществляемые в настоящее время в данном секторе коррективные и превентивные стратегии направлены прежде всего на технические улучшения, в то время как меры, призванные воздействовать на конечных потребителей, не применяются в равной степени во всех странах. |
| Avoidance powers are not intended to replace or otherwise affect other devices for the protection of interests of creditors that would be available under general civil or commercial law. | Полномочия на расторжение сделок не направлены на то, чтобы заменить или иным образом воздействовать на другие средства защиты интересов кредиторов, доступные согласно общим нормам гражданского или торгового права. |
| The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. | Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
| The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
| Continued analysis of the political dynamics that would affect the activities of foreign peace support forces in Afghanistan. | проведение постоянного анализа динамики политической обстановки, которая может оказывать воздействие на деятельность иностранных сил содействия установлению мира в Афганистане. |
| The report has been positively received by Member States, and there is general agreement on the need to make prompt decisions on its proposals, which will affect the future of the United Nations. | Доклад получил положительную оценку у государств-членов, и достигнуто общее согласие в отношении необходимости принятия безотлагательных решений по всем содержащимся в докладе положениям, которые будут оказывать воздействие на будущее Организации Объединенных Наций. |
| No methods may be employed which are suited to affect a suspected person's awareness or ability to take decisions. | Нельзя применять методы, позволяющие оказывать воздействие на сознание подозреваемого или его способность принимать решения. |
| The Special Rapporteur has continued to study the nature of the conflicts which have affected and continue to affect Africa and to propose a global policy for a defence of life, personal integrity, freedom and the security of persons and respect for the sovereignty of African States. | ЗЗ. Специальный докладчик продолжает изучать характер конфликтов, оказывавших и продолжающих оказывать воздействие на положение в Африке, и предлагать глобальные меры, направленные на защиту жизни, обеспечение личной неприкосновенности, свободы и безопасности и уважения суверенитета африканских государств. |
| The Committee is however concerned that the source and level of funding of the National Human Rights Commission, the nomination/appointment and revocation processes of its members, as well as its relations with the executive, are likely to affect its independence and effective functioning. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что источник и уровень финансирования Национальной комиссии по правам человека, процесс выдвижения, назначения и отставки ее членов, а также ее отношения с исполнительной властью могут оказывать воздействие на ее независимость и эффективное функционирование. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| There is a risk however, that the recent proliferation and non-compliance crises may affect the confidence we put in the non-proliferation regime. | Однако существует опасность того, что недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением обязательств, могут подорвать нашу веру в режим нераспространения. |
| Although significant improvements have been made in this regard, it may not be appropriate to circulate vacancy announcements in cases where doing so could negatively affect the credibility of an operation or compromise the effectiveness of the incumbent. | Хотя в этом направлении был достигнут значительный прогресс, не всегда целесообразно распространять объявления о вакансиях в тех случаях, когда это может подорвать авторитет той или иной операции или эффективность сотрудника, занимающего данную должность. |
| Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. | Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении. |
| The Council would thus have information and proposals for concrete action enabling it to take swift, timely and useful decisions on situations that could compromise international peace and security and gravely affect the situation of civilian populations. | Таким образом, Совет располагал бы информацией и предложениями для конкретных действий, что позволит ему принимать оперативные, своевременные и полезные решения по ситуациям, которые могли бы подорвать международный мир и безопасность и серьезно затронуть положение гражданского населения. |
| Climate change poses a serious and long-term challenge that has potential to affect every part of the globe, undermine poverty eradication efforts and threaten the achievement of the MDGs. | Серьезной и долгосрочной проблемой является изменение климата, которое может затронуть любую часть планеты, подорвать усилия по искоренению нищеты и поставить под угрозу достижение ЦРДТ. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Income is strongly dependent on ecosystem services in the affected areas, and these in turn can affect the level of poverty. | Доходы в значительной степени зависят от экосистемных услуг в затрагиваемых районах, а эти последние в свою очередь могут воздействовать на уровень бедности. |
| They first look at the different ways that climate change will affect us at mid-century. | Сначала они смотрят на то, как по-разному изменение климата будет воздействовать на нас к середине века. |
| It was stated that, in some legal systems, an assignment of the security right separately from the secured obligation could affect the accessory character of the security right. | Было указано, что в некоторых правовых системах уступка обеспечительного права отдельно от обеспеченного обязательства может воздействовать на вспомогательный характер обеспечительного права. |
| It is our belief that the precaution should be taken to ban further use of armaments and ammunitions containing depleted uranium as long as it is not known how they may affect the health of the population and the environment. | Мы считаем, что необходимо принять меру предосторожности и запретить дальнейшее применение оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, пока не будет известно, как они могут воздействовать на здоровье населения и на окружающую среду. |
| and these economic changes are starting to rapidly affect our culture - what our romantic comedies look like, what our marriages look like, what our dating lives look like, and our new set of superheroes. | И эти экономические изменения начинают активно воздействовать на нашу культуру: присмотритесь к современным романтическим комедиям, к свадьбам, к свиданиям и к набору современных супергероев. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |