| Highlighting experiences gained from bilateral cooperation, participants mentioned that the varied understanding of the definition of climate finance could also affect planning and allocations at the source level. | Обращаясь к опыту, накопленному в рамках двустороннего сотрудничества, участники отмечали, что различия в понимании определения финансирования борьбы с изменением климата могут также затрагивать планирование и ассигнования на уровне источников. |
| It should be noted that a competition authority, particularly if it is an independent administrative body, will not have the political mandate to determine how certain restrictions would affect the "national interest", or influence a country's "overall economic development". | Пункты 24-26. 23/ Следует отметить, что орган по вопросам конкуренции, в особенности если он является независимым административным органом, не будет иметь политического мандата определять то, каким образом некоторые ограничения будут затрагивать "национальные интересы" или влиять на "общеэкономическое развитие" страны. |
| However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. | И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
| Recognizes that, while globalization, by its impact on, inter alia, the role of the State, may affect human rights, the promotion and protection of all human rights is first and foremost the responsibility of the State; | признает, что, хотя глобализация в силу своего воздействия, в частности на роль государства, может затрагивать права человека, поощрение и защита всех прав человека являются первейшей и главной обязанностью государства; |
| that when confronted with doubts concerning the interpretation of the Convention on issues that may affect the rights and duties of coastal States, the Commission should seek the guidance of the Meeting of States Parties. | SPLOS/148, пункт 81) о том, что в случае возникновения сомнений относительно толкования Конвенции по вопросам, которые могут затрагивать права и обязанности государств, Комиссия должна запрашивать указания совещания государств-участников. |
| The curing temperature shall be controlled and shall not affect the material properties of the liner. | Температуру вулканизации контролируют, и она не должна влиять на свойства материала, из которого изготовлен корпус баллона. |
| Still, the existence of the veto will continue to affect the outcome of debates. | Тем не менее существование права вето будет продолжать влиять на исход дискуссий. |
| Committee discussions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not affect any Commission decision on the obligation to extradite or prosecute. | Обсуждение Комитетом вопросов сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно влиять на какие-либо решения Комиссии в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Editing is important because it can affect the measured inflation rate and is a non-trivial issue which needs to be carefully managed. | а) Редактирование важно, поскольку оно способно влиять на измеряемые темпы инфляции, и это немаловажный вопрос, который требует внимательного отношения. |
| No means of protection of the instruments (e.g. protective housing or placement of the measuring instrument in a protective housing in a recess in a wall of the transport equipment, if any) should affect the accuracy of the air temperature measurements inside the transport equipment. | Любое средство для защиты измерительного устройства прибора (например, защитный кожух и расположение измерительного прибора в защитном кожухе между смежными выступающими частями гофр при их наличии на стенах транспортного средства) не должно влиять на точность измерения температуры воздуха внутри транспортного средства . |
| The study notes that local needs and circumstances may affect cost projections and recommends that individual or possibly subregional feasibility studies now be done to determine specific solutions. | В исследовании говорится, что местные потребности и условия могут повлиять на планирование расходов, и рекомендуется, чтобы индивидуальные или, по возможности, субрегиональные технические исследования были проведены сейчас для определения конкретных решений. |
| Introducing such a new system as a secondary rule may negatively affect the development of the primary rules. | Введение подобной новой системы на уровне вторичных норм может негативно повлиять на развитие первичных норм. |
| They are also a clear contravention of the provisions of the Oslo agreement relating to the need for the parties to refrain from taking any measures that could affect negotiations and the final status. | Кроме того, они являются четким нарушением положений Соглашения, заключенного в Осло, о необходимости воздерживаться от любых мер, которые могут повлиять на переговоры и конечный статус. |
| In his response of 22 November 2006, the prosecutor rejected the request by the lawyers on the grounds that this might affect the investigation. | В своем ответе, датированным 22 ноября 2006 года, прокурор отклонил просьбу адвокатов на том основании, что это может повлиять на следствие. |
| On 29 October, the Damascus Criminal Court convicted 12 pro-democracy activists of "weakening national sentiment" and "broadcasting false or exaggerated news which could affect the morale of the country". | 29 октября Дамасский суд по уголовным делам признал виновными 12 активистов демократического движения в «ослаблении национального духа» и «распространении ложной или преувеличенной информации, способной повлиять на моральный дух в стране». |
| Tank transport largely avoids external influences which could negatively affect the product: particularly the entry of moisture into the tank. | Перевозка в цистернах в основном не подвержена внешним влияниям, которые могли бы негативным образом сказаться на продукте: речь идет, в частности, о проникновении влаги в цистерну. |
| Such a definition of the crime of aggression had not so far been forthcoming, and its absence might lead to the introduction of politically motivated definitions which might affect the independence and non-political character of the Court. | Такое определение преступления агрессии пока еще не готово и его отсутствие может привести к введению политически мотивированных определений, которые могут отрицательно сказаться на независимости и не-политическом характере Суда. |
| They should learn how to deal with substance abuse among young people, vaccination and nutrition, chronic conditions, trauma and other health problems that may begin in youth and affect their well-being during adulthood. | Им также следует овладеть навыками борьбы с наркоманией среди молодежи, решения вопросов вакцинации и питания, лечения хронических болезней, психологических травм и других медицинских проблем, которые, начавшись в молодости, могут отрицательно сказаться на их благополучии во взрослом состоянии. |
| Like the great majority of Member States, we are opposed to further changes in the Bureau of the Working Group because this cannot but affect the work of all working groups. | Как и абсолютное большинство государств-членов, мы возражаем против дальнейших изменений в составе Бюро Рабочей группы, ибо они не могут не сказаться на деятельности всех рабочих групп. |
| Notes with concern that projected income for the year 2004 reveals a possible shortfall of $51 million under the Annual Programme Budget and that this shortfall could negatively affect operations at field level; | отмечает с обеспокоенностью, что прогнозируемые поступления на 2004 год демонстрируют возможный дефицит в 51 млн. долл. по ежегодному бюджету по программам и что этот дефицит мог бы отрицательно сказаться на операциях на местном уровне; |
| Their isolation may affect their mental health, resulting in depression, low self-esteem and even suicide. | Социальная изоляция может сказываться на состоянии их умственного здоровья, вызывая депрессию, снижение чувства собственного достоинства, а в некоторых случаях толкая на самоубийство. |
| As disasters and crises can affect women and men differently, the Inter-Agency Standing Committee has also developed a common policy on the integration of a gender perspective into humanitarian assistance programmes. | Поскольку стихийные бедствия и кризисы могут по-разному сказываться на положении женщин и мужчин, Межучрежденческий постоянный комитет разработал также общую политику в отношении учета вопросов, касающихся положения женщин, в программах оказания гуманитарной помощи. |
| To preserve a well-functioning system of intellectual property protection, any new systems of protection should be consistent with existing regimes and should not affect negatively the processing of patent applications or the validity of rights arising from patents already granted. | Для сохранения отлаженно функционирующей системы охраны интеллектуальной собственности любые новые системы защиты должны сообразовываться с существующими режимами и не должны отрицательно сказываться на обработке заявок на патенты или на законности прав, вытекающих из уже предоставленных патентов. |
| Non-compliance issues are our highest priority and need to be addressed directly since they affect the core substance of the NPT and continue to bear directly on the prospects of attaining a zone in the Middle East free of weapons of mass destruction. | Проблемы с несоблюдением Договора волнуют нас больше всего, и ими необходимо заниматься напрямую, поскольку они затрагивают самую суть ДНЯО и продолжают непосредственно сказываться на перспективах создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
| Even temporary reductions in unemployment claimants can affect job matching by freeing employment service staff and resources for placement activities. | Даже временное снижение числа претендентов на пособия по безработице может положительно сказываться на процессе трудоустройства, учитывающего квалификацию, поскольку при этом высвобождается персонал и ресурсы бюро по трудоустройству для работы с основным контингентом безработных. |
| Rules 118 and 119 concern the disclosure of information that is provided on a confidential basis and may affect the security interests of a State or an international entity. | Правила 118 и 119 касаются раскрытия информации, предоставленной на конфиденциальной основе и могущей затронуть интересы безопасности государства или международного органа. |
| Similarly, Colombia proposes that the notification of activities that may affect an aquifer, referred to in paragraph 2 should be accompanied by technical and scientific data. | Аналогичным образом, Колумбия предлагает, чтобы вместе с уведомлением о деятельности, которая может затронуть водоносный горизонт, о котором идет речь в пункте 2, должны представляться технические и научные данные. |
| A series of commentaries has been prepared on the individual provisions which it is stated are not intended to affect the rights of staff associations/unions as they carry out their mandate. | По отдельным положениям были подготовлены серии комментариев, которые, как указано, не направлены на то, чтобы затронуть права ассоциаций/союзов персонала при осуществлении их мандатов. |
| That gave rise to the idea that Fidel could send him a confidential message about a sinister terrorist plan which Cuba had just uncovered and which could affect not only Cuba and the United States but also many other countries. | После этого возникла мысль о том, чтобы Фидель направил ему конфиденциальное послание о зловещем террористическом плане, который только что был раскрыт на Кубе и который мог бы затронуть не только обе эти страны, но также и многие другие страны. |
| Another participant advocated a core principle that communities and workers had a right to know about chemicals, technologies and industries being imported as well as the right to be involved in risk assessment and risk management decisions concerning chemicals management that would affect them. | Другой участник отстаивал в качестве основного принципа право общин и трудящихся знать об импортируемых химических веществах, технологиях и промышленных предприятиях, а также право принимать участие в оценках рисков и принятии решений, связанных с регулированием рисков, касающихся химических веществ, которые могут затронуть их. |
| That development, in the view of the Committee, may significantly affect resource requirements for the Mission in the coming period. | Такой ход событий, по мнению Комитета, может серьезно отразиться на объеме потребностей Миссии в ресурсах в предстоящем периоде. |
| Programmes are often launched with little consideration for how they may affect the capacity or integrity of families. | Осуществление тех или иных программ зачастую начинается с незначительным учетом того, как они могут отразиться на потенциалах и целостности семей. |
| Disruptions in biodiversity can affect disease transmission either through their influence on vectors of disease, or more directly, through their influence on the disease-causing organisms themselves. | Нарушение биоразнообразия может отразиться на процессе передачи заболеваний либо посредством его воздействия на переносчиков заболеваний, либо, более непосредственным образом, через воздействие на сами организмы, вызывающие заболевания. |
| Although the resolution is a new step in the fight against terrorism, it contains a loophole that will undoubtedly affect the possibility of its implementation, particularly since it requires a positive response and cooperation on the part of all States. | Хотя эта резолюция и является новым этапом борьбы с терроризмом, у нее есть недостаток, который, без сомнения, не может не отразиться на ее осуществлении, в частности, потому, что в ней содержится требование о позитивной реакции и о сотрудничестве со стороны всех государств. |
| They should therefore be actively engaged in disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives, particularly if these measures are likely to take place on, or somehow affect, their lands, territories and resources. | Поэтому их следует активно привлекать к деятельности по уменьшению опасности бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним, особенно если эту деятельность предполагается осуществлять с использованием их земель, территорий и ресурсов или если она может, так или иначе, отразиться на них. |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| It will also affect the basis of any immunity which they may enjoy. | Такой анализ неизбежно будет касаться любого иммунитета, которым они могут пользоваться. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| Apart from their direct impact on investment in host countries, foreign affiliates may also affect investment by domestic firms indirectly. | Помимо непосредственного воздействия на инвестиции в принимающих странах, иностранные филиалы могут также оказывать косвенное воздействие на инвестиции местных компаний. |
| Doubling of basic votes, as called for by the IMF Board of Governors in 2006, would not affect the distribution of power or change decision-making procedures. | Увеличение вдвое числа основных голосов, как к этому призвал Совет управляющих МВФ в 2006 году, не окажет воздействия на распределение полномочий или изменение процедур принятия решений. |
| Despite these developments, traditional pressures continue to threaten the contribution of marine living resources to global food security, such as overexploitation and other unsustainable practices, as well as stressors on the marine environment that affect the health, productivity and resilience of marine ecosystems. | Несмотря на эти события, вкладу живых морских ресурсов в обеспечение глобальной продовольственной безопасности по-прежнему угрожают такие традиционные факторы, как чрезмерная эксплуатация природных ресурсов и других неустойчивых видов практики, а также виды воздействия на морскую среду, которые влияют на здоровье, производительность и стойкость морских экосистем. |
| Socioeconomic trends: Future predictions of development affect estimates of future climate change impacts, and in some instances, different estimates of development trends lead to a reversal from a predicted positive, to a predicted negative, impact (and vice versa). | Социально-экономические тенденции: будущие прогнозы развития влияют на оценки будущих воздействий изменения климата, а в некоторых случаях различные оценки тенденций развития приводят к отмене прогнозируемого положительного воздействия на прогнозируемое отрицательное воздействие (и наоборот). |
| Trade liberalization as reflected in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations is not likely to affect significantly the global availability of food because reduced output in high-cost countries will be generally replaced by increased output in other countries. | Как отмечается в решениях Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, либерализация торговли, по всей видимости, не окажет значительного воздействия на наличие продовольствия в глобальных масштабах, поскольку уменьшение масштабов производства в странах с высокими издержками будет в целом компенсировано за счет расширения масштабов производства в других странах. |
| Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. | Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
| When thought broadcasting occurs on a regular basis, the disorder can affect behavior and interfere with the person's ability to function in society. | Когда этот симптом проявляется постоянно, расстройство может воздействовать на поведение и снижать способность индивида успешно взаимодействовать с обществом. |
| He did not recognize the right to affect public international law on the basis of an excuse of national legislation and considered that the status of bilateral relations must not affect the issuance of visas for permanent representatives. | Оратор заявил, что не признает права воздействовать на международное публичное право, оправдываясь при этом национальным законодательством, и что состояние двусторонних отношений не должно влиять на выдачу виз постоянным представителям. |
| The article should also make reference to non-international as well as international conflicts, bearing in mind that both types of conflict can affect the execution of and compliance with treaties. | В статье следует также упомянуть немеждународные, равно как и международные конфликты, поскольку оба вида конфликтов могут воздействовать на исполнение и соблюдение договоров. |
| In the latter case, a change in the mode of third-party effectiveness will affect the priority of a security right, even if third-party effectiveness is continuous. | В последнем случае изменение способа придания силы в отношении третьих сторон будет воздействовать на приоритет обеспечительного права даже в том случае, если сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| Views were expressed that diebacks, including those associated with climate change, may affect the non-permanence of carbon stocks in the future. | Были выражены мнения, согласно которым верхушечное усыхание, в том числе связанное с изменением климата, может оказывать воздействие на нестабильность накоплений углерода в будущем. |
| More globalization also means that more mergers affect two or more jurisdictions and may impact market structures of multiple countries. | Расширение масштабов глобализации также приводит к тому, что все больше слияний затрагивают две или более юрисдикционные системы и могут оказывать воздействие на рыночные структуры сразу в нескольких странах. |
| Internal audit or evaluation procedures which cover all activities that can potentially affect the environment | проведение внутренней ревизии или осуществление процедур оценки, охватывающих все виды деятельности, которые потенциально могут оказывать воздействие на состояние окружающей среды. |
| With the negative impacts of climate change beginning to affect physical and biological systems, global grain yields were projected to decrease, and that, in turn, would lead to an increase in hunger and poverty. | Поскольку неблагоприятные последствия изменения климата начинают оказывать воздействие на материальные и биологические системы, высказываются предположения о том, что урожаи зерновых в глобальном масштабе сократятся, что в свою очередь приведет к росту масштабов голода и нищеты. |
| We need to recognize the butterfly effect: what we do in our very own homes will affect our brothers and sisters in a distant corner of the world. | Мы обязаны признать эффект «бабочки»: результаты нашей деятельности в наших собственных домах будут оказывать воздействие на наших братьев и сестер в отдаленных уголках планеты. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| The Committee takes note of the ongoing reform of the social security system but remains concerned that the cost of social insurance and health is very high, which may affect low-income families. | Комитет принимает к сведению осуществляемую в настоящее время реформу системы социального обеспечения, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с очень высокой стоимостью социального страхования и здравоохранения, что может ущемлять права семей с низким уровнем дохода. |
| Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. | В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
| Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. | Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении. |
| Such an approach might be counterproductive in that it might not only undermine the necessity of the comprehensive implementation of the Convention but also affect the scientific basis of proposals and measures built upon it. | Такой подход может оказаться контрпродуктивным в том смысле, что он может не только подорвать необходимость всеобъемлющего осуществления Конвенции, но и оказать воздействие на научную базу предложений и мер, лежащих в ее основе. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| The outcome could affect not just the credibility of the Tribunal but its future existence. | Результат может не только подорвать доверие к Трибуналу, но и поставить под сомнение его будущее существование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| When thought broadcasting occurs on a regular basis, the disorder can affect behavior and interfere with the person's ability to function in society. | Когда этот симптом проявляется постоянно, расстройство может воздействовать на поведение и снижать способность индивида успешно взаимодействовать с обществом. |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| Do you really think it's possible for a past life to affect this one? | Думаешь, прошлая жизнь способна воздействовать на настоящую? |
| The general understanding was that the right to reject all submissions would be sufficient if provided for in the law, and a simple omission to record it in the solicitation document should not affect the right. | Согласно общему пониманию право на отклонение всех представлений будет достаточным, если оно будет предусмотрено в законе, а простое неуказание этого права в тендерной документации не должно на него воздействовать. |
| Environmental factors other than acid deposition - "confounding factors" - were expected to affect chemical and biological recovery of freshwaters in response to reduced acid deposition. | Как ожидается, экологические факторы, помимо кислотного осаждения - "смешанные факторы" - будут воздействовать на процесс химического и биологического восстановления пресных вод в связи с сокращением уровня кислотного осаждения. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |