Rules of the organization could affect the application of the principles and rules set out in this Part. | Правила организации могут затрагивать применение принципов и правил, изложенных в настоящей Части. |
We view this as a positive step in moving the CD process forward whilst at the same time recognizing the prerogative of the CD presidency to react and respond to the ongoing dynamics that will continue to affect our work. | Мы рассматриваем это как позитивный шаг в поступательном продвижения процесса КР и в то же время признаем прерогативу председательства КР реагировать и откликаться на текущую динамику, которая будет и впредь затрагивать нашу работу. |
As the activities in question would mainly, if not exclusively, affect neighbouring States, the drawing up of guidelines to form the framework for regional arrangements should be considered. | Поскольку рассматриваемая деятельность будет главным образом (а возможно, даже и исключительно) затрагивать граничащие друг с другом государства, следует рассмотреть возможность разработки руководящих принципов, которые заложили бы основу для региональных соглашений. |
It was also stated that, whatever the law applicable to bank accounts might be, it would not affect the law applicable to regulatory, tax, accounting or criminal law issues, which would remain subject to the law of the bank's relevant location. | Было также заявлено, что, независимо от возможного закона, применимого к банковским счетам, вариант В не будет затрагивать действие законодательства, применимого к правовым вопросам в области регулирования, налогообложения или уголовного права, которые будут по-прежнему подчиняться закону соответствующего местонахождения банка. |
The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. | Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
Changes in governmental structures or nomination of new focal points should not affect the continuity of the MEA work. | Изменения в государственных структурах или назначение новых координаторов не должны влиять на непрерывность работы МПС. |
Significant or material risks may affect the ability of the Court to achieve its business objectives and may influence the reliability and accuracy of the financial statements. | Значительные или серьезные риски могут влиять на способность Суда достигать своих целей и на достоверность и точность финансовых ведомостей. |
Participation is more than casting votes: it implies the ability for individuals and people to freely express their views, and for this voice to be heard "to shape the decisions that affect their community". | Участие не ограничивается голосованием и предполагает способность отдельных граждан и народа свободно выражать свои мнения, а также право быть услышанным и "влиять на принятие решений, затрагивающих общество". |
It should be obvious that gross violations of human rights may affect international peace and that breach of the peace entails grave violations of human rights and often breaches of humanitarian law. | Нет сомнения в том, что серьезные нарушения прав человека могут неблагоприятно влиять на международный мир, а нарушение мира приводит к грубым нарушениям прав человека, а нередко и к нарушениям гуманитарного права. |
"Nothing in this Convention shall in any way affect the application of international humanitarian law and international human rights law in relation to the protection of United Nations operations and personnel or the responsibility of such personnel to respect such law." | Ничто в настоящей Конвенции никоим образом не должно влиять на применение международного гуманитарного права и международно-правовых норм, касающихся прав человека, в связи с защитой операций и персонала Организации Объединенных Наций или на обязанность такого персонала соблюдать такие правовые нормы . |
1.2. The test shall be performed when there is no wind liable to affect the results. | 1.2 Испытания проводят при отсутствии ветра, который может повлиять на их результаты. |
This test evaluates the ability of the sample device to resist dust penetration which could significantly affect the photometric output of the retro-reflector. | Данное испытание позволяет оценить сопротивляемость отобранного образца к проникновению пыли, которая может в значительной степени повлиять на фотометрические качества светоотражателя. |
Difficulties in financing because of a lack of creditworthiness and developing countries' efforts to invite FDI can affect diversification efforts in some countries. | Трудности в области финансирования, обусловленные недостаточной кредитоспособностью и недостаточно активными усилиями развивающихся стран по привлечению ПИИ, могут отрицательно повлиять на результативность мер некоторых стран в области диверсификации. |
The Board recommends that the Tribunal identify all possible constraints that may negatively affect the completion of its mandate by 2010 and implement an action plan to address them (para. 41). | Комиссия рекомендует Трибуналу выявить все потенциальные препятствия, которые могут негативно повлиять на завершение его работы согласно мандату к 2010 году, и выполнить план действий по их устранению (пункт 41). |
Many delegations underscored that an international instrument should preserve the balance of interests, rights and obligations under existing instruments and should not affect the rights and freedoms of States in the various maritime zones. | Многие делегации подчеркнули, что международный документ должен сохранить равновесие интересов, прав и обязательств по существующим документам и не должен повлиять на права и свободы государств в различных морских зонах. |
She also urged them to refrain from any unilateral action that could negatively affect the peace process or further complicate the situation. | Она также настоятельно призвала их воздерживаться от любых односторонних мер, которые могли бы отрицательно сказаться на мирном процессе или еще более усложнить обстановку. |
While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. | Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
UNOPS appreciates that unforeseen liabilities, such as the unreconciled amounts in the UNDP/UNOPS inter-fund account, and risk factors such as the deteriorating security situation in post-conflict operations could affect 2007 results. | ЮНОПС понимает, что непредвиденные обязательства, такие, как невыверенные суммы по счету межфондовых операций ПРООН/ЮНОПС, и факторы риска, такие, как ухудшающаяся ситуация в плане безопасности в постконфликтных странах, могут сказаться на результатах за 2007 год. |
In addition, the slow progress could result in the ex-combatants being frustrated as their expectations of allowances and/or employment opportunities are delayed, which could negatively affect the peace process. | Кроме того, медленный прогресс может вызывать разочарование у бывших комбатантов вследствие задержек в реализации их надежд на пособия и/или возможности трудоустройства, что может отрицательно сказаться на мирном процессе. |
As the meeting will consider issues that might affect the mandate and modus operandi of the WPFES, the outcome and recommendations of the "zero meeting" will also be discussed at the WPFES. | Поскольку на этой сессии будут рассматриваться вопросы, которые могут сказаться на мандате и процедурах деятельности РГЭСЛС, итоги и рекомендации "нулевой сессии" будут также обсуждены РГЭСЛС. |
Fighting between armed entities, whether State or non-State actors, continue to affect security of United Nations and humanitarian personnel. | Столкновения между вооруженными группами, будь то государственные или негосударственные образования, продолжают сказываться на безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
The underlying principle is that removing a record from a dataset should not affect the statistical properties of that dataset. | Основополагающий принцип заключается в том, что изъятие той или иной регистрационной записи из набора данных не должно сказываться на статистических качествах этого набора данных. |
Nevertheless, these difficulties should in no way affect our strong conviction that today, more than ever, we need to engage in negotiation and collaboration with a view to achieving disarmament and thus fostering an era of global peace and security. | Тем не менее эти трудности никоим образом не могут сказываться на нашей твердой убежденности в том, что сегодня, как никогда ранее, мы должны участвовать в переговорах и в работе в целях достижения разоружения и, следовательно, установления эры мира и безопасности на нашей планете. |
The Board is of the view that the delayed completion of the current year audit plan may affect the audits of the following years owing to the backlog of the previous years' activities. | Комиссия придерживается мнения о том, что несвоевременное выполнение плана ревизий на текущий год может сказываться на проведении ревизий в последующие годы с учетом отставания в проведении мероприятий, запланированных на предыдущие годы. |
Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; | В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане; |
Indigenous peoples have also raised concerns about adaptation and mitigation policies that may affect their lands, territories and resources. | Коренные народы выражают также озабоченность по поводу стратегий адаптации и смягчения последствий, которые могут затронуть их земли, территории и ресурсы. |
The duty to consult applies whenever a legislative or administrative decision may affect indigenous peoples. | Обязательство консультироваться применяется в любых случаях, когда законодательное или административное решение может затронуть интересы коренных народов. |
These hazardous materials may gravely affect underground and surface water supplies, as well as the health and fertility of arable land. | Эти опасные материалы могут серьезно затронуть запасы грунтовых и поверхностных вод, а также сказаться на состоянии и плодородии сельскохозяйственных земель. |
The duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement. | Сфера обязательства проводить консультации не ограничивается такими условиями, при которых предлагаемая мера затронет или может затронуть уже признанное право или установленное законом право. |
The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. | Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию. |
In general, no risks have been identified that would affect ICP-related activities. | В целом никаких рисков, которые могли бы отразиться на связанной с ПМС деятельности, выявлено не было. |
The lack of input by UN-Women to investment decisions could affect its financial performance and accountability. | Недостаточное участие Структуры «ООН-женщины» в принятии решений по инвестициям может отразиться на результатах ее финансовой деятельности и подотчетности. |
My delegation does not find this situation a promising one, and is concerned that it might even affect the contribution of Member States to the United Nations Register. | Моя делегация не считает такое положение многообещающим и опасается того, что оно даже может отразиться на вкладе государств-членов в Регистр Организации Объединенных Наций. |
This module complements the generic provisions specified in module A by prescribing additional specific requirements for OBD systems to detect record and communicate emission-related malfunctions from heavy-duty diesel engine systems that would affect the environmental performance of those systems. | Настоящий модуль дополняет общие положения, содержащиеся в модуле А, предписывая дополнительные конкретные требования для систем БД в целях выявления, регистрации и сигнализации связанных с выбросами сбоев в системах дизельных двигателей большой мощности, которые могли бы отразиться на экологических характеристиках этих систем. |
Discrepancies between the physical status of non-expendable property items and their records in the database, as well as incomplete records of non-expendable property, could affect the management of such property and the accuracy of non-expendable property disclosure in the notes to the financial statements. | Расхождения в данных, касающихся физического состояния имущества длительного пользования, и данных, содержащихся в базе данных, а также неполные данные об имуществе длительного пользования могут отразиться на управлении таким имуществом и точности информации, касающейся имущества длительного пользования, содержащейся в примечаниях к финансовым ведомостям. |
The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. | Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться. |
Health information systems should also address biases in current demographic and health data, which may affect vulnerable and marginalized groups, such as by excluding floating and migrant populations and women who do not have live births. | Системы медицинской информации должны также учитывать случаи необъективности имеющейся демографической информации и информации о состоянии здравоохранения, которая может касаться уязвимых и маргинализированных групп, например в результате исключения экипажей судов и мигрирующих групп населения, а также женщин, имевших мертворожденных. |
As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
Many States consider that, when conducting a census, they should not draw attention to factors like race, lest this reinforce divisions they wish to overcome or affect rules concerning the protection of personal data. | Многие государства считают, что при проведении переписей населения они не должны касаться таких факторов, как раса, с тем чтобы это не способствовало углублению раскола, который они стремятся преодолеть. |
We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
The new instrument had been carefully crafted to ensure that it did not negatively affect the well-established regime of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and that it did not interfere with the law of contract formation in general. | Новый документ тщательно разрабатывался, чтобы не оказать негативного воздействия на режим, уже установившийся в результате принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, и чтобы не создавать помех действию норм права о заключении договоров в целом. |
Coercing a suspect to make a statement by threatening or other illegal act during interrogation or coercing an expert to affect his conclusion, or coercing a translator to make a wrong translation shall be punished with deprivation of liberty for up to three years. | Принуждение подозреваемого к даче показаний путем применения угроз или иных незаконных действий в ходе допроса или принуждение эксперта с целью воздействия на его заключение либо принуждение переводчика к неправильному переводу наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
Facilities should not add or update software for refurbished mobile phones that would change the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer as this may affect compliance of the mobile phone with standards for interference or for human exposure to radio frequency transmissions. | На предприятиях не должны добавляться или модернизироваться программные средства восстановленных мобильных телефонов, которые бы изменяли паспортные эксплуатационные характеристики, установленные изготовителем оригинального оборудования, поскольку это может сказаться на соответствии мобильного телефона стандартам в области радиопомех и высокочастотного воздействия на человека. |
Accordingly, analysis on how trade policies and trade liberalization agreements - such as the WTO agreements, and regional and bilateral trade agreements - affect these products and sectors should be conducted. | Исходя из этого следует провести анализ воздействия на эти виды продукции и секторы торговой политики и соглашений о либерализации торговли, таких как соглашения ВТО, а также региональные и двусторонние торговые соглашения. |
Endosulfan at dietary concentrations of 0, 3, 15, or 75 ppm did not affect reproductive performance or the growth or development of the offspring of rats over a two-generation study. | Результаты наблюдения за крысами на протяжении двух поколений свидетельствуют о том, что эндосульфан в концентрациях 0, 3, 15 или 75 миллионных долей, вводимый с кормом, не оказывал воздействия на репродуктивную функцию, рост или развитие потомства в крысах. |
On the other hand, it can affect the interests of such a party. | С другой стороны, она может воздействовать на интересы такой стороны». |
The accumulated concentrations may be high enough to affect behaviour, growth and reproduction, and may lead to disease and early death. | Накопившаяся концентрация может достичь достаточно высокого уровня, чтобы воздействовать на поведение, рост и репродуктивные функции, и может привести к заболеваниям и преждевременной гибели. |
Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
Career progression in the Professional category refers to both lateral and vertical career moves, which entail formal and informal processes that may affect men and women differently. | Продвижение по службе сотрудников категории специалистов касается и горизонтального, и вертикального продвижения по службе, влекущего за собой формальные и неформальные процессы, которые могут воздействовать на мужчин и женщин по-разному. |
The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
Because migrants tend to be concentrated in the reproductive ages and to have different fertility levels than those of the host population, migration can affect the overall fertility levels of receiving countries. | Поскольку, как правило, мигранты сосредоточиваются в группах репродуктивных возрастов и демонстрируют уровни фертильности, отличающиеся от соответствующих уровней принимающего населения, миграция может оказывать воздействие на общие уровни фертильности принимающих стран. |
Both the high unemployment rate and the poor economic situation continue to affect the daily life of Kosovo. | Высокий уровень безработицы и неблагополучное экономическое положение продолжают оказывать воздействие на повседневную жизнь в Косово. |
Since the early 1990s, of all the challenges that can affect peace and stability in today's globalized world, humanitarian crises have been those that have captured most of our minds and souls. | С начала 90-х годов из всех сложных проблем, которые могут оказывать воздействие на мир и стабильность в современном глобализованном мире, именно гуманитарным кризисам уделялось нами приоритетное внимание. |
Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. | Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. | С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда. |
Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
No attempt whatsoever should be made to revise this basic principle of international policy, lest we seriously affect the system of normal coexistence among nations. | И если мы не хотим серьезно подорвать систему нормального сосуществования между государствами, то не следует предпринимать никаких попыток для того, чтобы пересмотреть этот основной принцип международной политики. |
The proposed system is also very cumbersome and might affect the successful delivery of programmes. | Кроме того, предлагаемая система является очень громоздкой и может подорвать успешное осуществление программ . |
To the extent that the HIV/AIDS epidemic could affect the efficacy of peacekeeping operations, the Council has a responsibility to seek to address the challenges presented. | В отношении того, в какой мере эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать эффективность миротворческих операций, Совет обязан стараться решить создаваемые ею проблемы. |
Many concerns were expressed by Liberians and members of the international community about the fragile and sometimes volatile political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire and how a sudden influx of refugees into Liberia could affect the current humanitarian situation. | Либерийцы и представители международного сообщества серьезно обеспокоены хрупкой и порой взрывоопасной политической обстановкой и ситуацией в области безопасности в соседнем Кот-д'Ивуаре, а также тем, что массовый наплыв беженцев в Либерию может подорвать и без того шаткую гуманитарную ситуацию. |
Such an approach might be counterproductive in that it might not only undermine the necessity of the comprehensive implementation of the Convention but also affect the scientific basis of proposals and measures built upon it. | Такой подход может оказаться контрпродуктивным в том смысле, что он может не только подорвать необходимость всеобъемлющего осуществления Конвенции, но и оказать воздействие на научную базу предложений и мер, лежащих в ее основе. |
TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The increase in size of the Council should not be such as to affect negatively the efficiency of the work of that body. | Увеличение членского состава Совета не должно быть таким, чтобы негативным образом воздействовать на эффективность работы этого органа. |
In order to affect organizations, discrimination as a fact should be recognized by both women and men. | Чтобы иметь возможность воздействовать на организации, дискриминацию как реальный факт должны признавать как женщины, так и мужчины. |
Such contracts may affect the enjoyment of just and favourable working conditions by persons employed as consultants. | Такие контракты могут негативно воздействовать на справедливые и благоприятные условия труда лиц, нанятых в качестве консультантов. |
The shifting of the location of environmental damage caused by trade may affect total global environmental damage by either increasing or decreasing it. | Перемещение района экологического ущерба, вызываемого торговлей, может воздействовать на экологический ущерб в глобальном масштабе, увеличивая или уменьшая его. |
Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. | Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения. |
The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
(b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |