| Some members expressed preference for a provision that would specify that the future instrument would not affect the rights and obligations assumed under other agreements. | Некоторые участники обсуждения предпочли положение, в котором уточнялось бы, что будущий документ не будет затрагивать права и обязанности, вытекающие из других соглашений. |
| The Government of the Republic of the Sudan reaffirms that it does not promulgate or apply any laws or measures that could, by being applied outside its own national borders, affect the sovereignty of any State. | Правительство Республики Судан вновь заявляет, что оно не вводит в действие и не применяет никаких законов или мер, применение которых за пределами собственных национальных границ могло бы затрагивать суверенитет того или иного государства. |
| The commentary will also explain that creation of a security right under this recommendation will not affect rights obtained by endorsement of the negotiable instrument under the law governing negotiable instruments.] | В комментарии будет также пояснено, что создание обеспечительного права согласно этой рекомендации не будет затрагивать прав, полученных в результате индоссации оборотного инструмента в соответствии с нормами права, регулирующего оборотные инструменты.] |
| The aim of the System is to ensure that the peoples concerned receive, through appropriate procedures and, in particular, through the appropriate institutions, information concerning all aspects of mining projects being carried out on their land that may affect them. | Система ставит задачу получения соответствующими группами населения с помощью соответствующих процедур, в частности с привлечением соответствующих органов, информации по всем аспектам проектов в горной области на их землях, которые могут их затрагивать. |
| Therefore, when the Secretary-General submitted his additional proposals at a later stage, he must identify compensating economies so as not to affect the overall level of the budget outline. | Поэтому, когда Генеральный секретарь представит свои дополнительные предложения на более позднем этапе, он должен указывать, где планируется получить экономию средств, с тем чтобы компенсировать эти дополнительные расходы и не затрагивать общий объем набросков бюджета. |
| The duration of the term should not logically affect the minimum figure. | Продолжительность срока службы по логике не должна влиять на минимальный размер пособия. |
| In addition, they have little or no possibility of judicial recourse and are largely denied the possibility of shaping decisions that affect them. | Кроме этого, у них практически нет возможности использовать средства судебной защиты, и в своей массе они лишены права влиять на решения, затрагивающие их жизнь. |
| In particular, the Committee highlighted the need to establish mechanisms for constructive dialogue and participation, and to establish effective consultation processes with affected communities, according to international standards, for any project that may affect indigenous people's territory or have an impact on their livelihood. | Комитет, в частности, подчеркивал необходимость создания механизмов для ведения конструктивного диалога и обеспечения участия, а также проведения, в соответствии с международными нормами, эффективных консультаций с соответствующими общинами по любым проектам, которые могут затрагивать территории коренных народов или влиять на их жизненный уклад. |
| In early October, the tendinitis began to affect his play, which resulted in Ribéry missing the rest of the year, as well as France's World Cup playoff tie with the Republic of Ireland. | В начале октября тендинит начал влиять на его игру, в результате чего Рибери пропустил оставшуюся часть года и матчи плей-офф Чемпионата мира по футболу против Ирландии. |
| Although more rare than horizontal, one-and-a-half syndrome from damage to the paramedian pontine reticular formation and the medial longitudinal fasciculus can be shown to affect vertical gaze. | Хотя реже, чем на горизонтальный, синдром полтора от повреждения парасрединных мостовых ретикулярных образований и медиального продольного пучка, может влиять на вертикальный взгляд. |
| This however should not radically affect the trends. | Вместе с тем это не должно радикальным образом повлиять на тенденции. |
| The itching shouldn't affect their playing. | Зуд не должен повлиять на их игру. |
| A slight error at any one step of the operation can significantly affect release estimates. | Незначительная погрешность на любом отдельном этапе расчетов может существенно повлиять на конечные оценки значений выбросов и сбросов. |
| This may affect the European Union presence on the ground in Bosnia and Herzegovina in the near future. | Это может повлиять на присутствие ЕС на местах в Боснии и Герцеговине в ближайшем будущем. |
| 2.4. The vehicle shall exhibit no indications of abuse (e.g. racing, overloading, misfuelling, or other misuse), or other factors (e.g. tampering) that could affect emission performance. | 2.4 На транспортном средстве не должно быть никаких следов непредусмотренной эксплуатации (например, использования на гонках, с перегрузкой, с заправкой топливом непредусмотренного вида или других злоупотреблений) либо других характерных признаков (например, подделки), которые могут повлиять на объем выбросов. |
| Exports have been a strong feature of growth in the subregion, but unfolding geopolitical developments could negatively affect some of these markets (and possibly domestic markets as well). | Экспорт являлся важным элементом роста в этом регионе, однако разворачивающиеся геополитические события могут негативно сказаться на некоторых из этих рынков (а, возможно, и на внутренних рынках). |
| After year 2004, the WTO will remove the quota system on ready made garments production, tax holiday, GSP etc., which might ultimately affect our labor intense industries where most of these women are working. | После 2004 года ВТО аннулирует квоты на производство готовой одежды, налоговые льготы, ВСП и так далее, что в конечном итоге могло бы сказаться на положении наших трудоемких отраслей, где работает подавляющая часть этих женщин. |
| It is too early to predict how the expansion and growth of electronic commerce could affect the integration of developing countries and economies in transition on the global economy. | З. Прогнозировать, каким образом расширение и рост электронной торговли могут сказаться на интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальную экономику пока слишком рано. |
| That could affect the work of judges in ongoing trials by removing them, without any expressed reason, from the cases that they are hearing. | Это может сказаться на работе судей в ходе идущих сейчас процессов в результате отстранения их без какой-либо четкой причины от дел, которые они сейчас ведут. |
| The disagreement revolves around whether Kaka refers only to Kaka town, as argued by South Sudan, or to Kaka area, as maintained by the Sudan, which would significantly affect the size of the territory under review. | Разногласия возникли по поводу того, относится ли название «Кака» только к городу Каке, как это утверждает Южный Судан, или же к району Каки, на что претендует Судан, поскольку это может существенно сказаться на размере рассматриваемой территории. |
| One possible complication is that such a system could affect the confidence of the relations between the client and the defence counsel, who might be perceived as not being independent of the Tribunal. | Одно возможное осложнение заключается в том, что такая система может негативно сказываться на доверительных отношениях клиента с адвокатом защиты, который может рассматриваться как не являющийся независимым от Трибунала. |
| However, without a complete transformation of the financial system, structural weaknesses would continue to affect the main currencies of the developed countries and the banking systems of developing countries, aggravating their difficulties in servicing their debts. | Но без полной трансформации финансовой системы структурные изъяны будут и впредь сказываться на основных валютах развитых стран и банковских системах развивающихся стран, усугубляя их трудности в деле обслуживания их долгов. |
| Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; | В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане; |
| These changes (though gradual up to now) are beginning to affect our ability to produce food and could trigger major migrations of peoples. | Эти изменения (хотя пока еще постепенные) начинают сказываться на имеющихся у нас возможностях в области обеспечения населения продовольствием и могут вызвать крупные миграции людей. |
| 140.173. Consider and adequately address certain legislative and administrative measures which could negatively affect the legitimate activities of NGOs (Republic of Korea); 140.174. | 140.173 рассмотреть определенные законодательные и административные меры, которые могут сказываться на законной деятельности НПО, и принять по ним надлежащие решения (Республика Корея); |
| First, the increasing number of national eco-labelling schemes could affect foreign producers, in particular small-scale exporters who may face difficulties in adjusting to the requirements of different markets. | Во-первых, рост числа национальных программ экомаркировки может затронуть иностранных производителей, в частности мелких экспортеров, которые могут столкнуться с трудностями в деле приспособления своей продукции к требованиям разных рынков. |
| This is the case in La Paz, where a water shortage is expected by 2025 and has the potential to affect 2 million people. | Это имеет место в Ла-Пасе, где к 2025 году ожидается нехватка водных ресурсов, которая может затронуть 2 млн. человек. |
| If a mutation occurs within a gene, the new allele may affect the trait that the gene controls, altering the phenotype of the organism. | Если мутация происходит внутри гена, то новая аллель может затронуть признак, управляемый геном, и изменить фенотип организма. |
| All matters that might affect the nature of its functions, particularly in its co-deployment with the CIS peace-keeping force, would be referred to the Council for its consideration. | Все вопросы, которые могут затронуть характер ее функций, в частности в рамках ее совместного развертывания с миротворческими силами СНГ, будут представляться на рассмотрение Совета. |
| Other States protect the rights of creditors with a higher priority ranking by providing that any realization sale by a creditor with a lower priority ranking cannot affect the rights of a senior creditor. | В других государствах защита прав кредиторов, имеющих более высокий уровень приоритета, обеспечивается с помощью правила, согласно которому любая продажа активов с целью реализации обеспечительных прав со стороны кредитора, имеющего более низкий уровень приоритета, не может затронуть прав старшего кредитора. |
| A weakening of international cooperation could affect the sustainability of national achievements. | Ослабление международного сотрудничества может негативно отразиться на устойчивости успехов, достигнутых на национальном уровне. |
| Peru has neither promulgated nor applied any laws or regulations that could affect the sovereignty of other States or freedom of trade and navigation. | В связи с этим Перу не принимает и не применяет законов и норм, которые могли бы отразиться на суверенитете других государств или свободе торговли и судоходства. |
| The reduction of primary Hg mining is estimated as a relatively inexpensive way of reducing Hg emissions, but the cost distribution should affect the less developed countries the most. | Сокращение добычи первичной ртути считается относительно недорогим способом сокращения ее выбросов, но распределение затрат должно больше всего отразиться на менее развитых странах. |
| Other factors that some speakers noted might affect any decision of UNCITRAL to undertake the work in this area, include developments in the international arena, such as the entry into force of the United Nations Convention against Corruption (New York, 31 October 2003). | К прочим факторам, которые, по мнению некоторых ораторов, могут отразиться на любом решении ЮНСИТРАЛ в отношении работы в этой области, относятся события в международной сфере, такие как вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (Нью-Йорк, 31 октября 2003 года). |
| Some personal relationships between staff members and other persons may have the potential to affect the staff member's impartial and objective performance of official functions, because of conflicting interests between loyalty to the other person and to the United Nations. | Некоторые виды личных отношений сотрудников с другими лицами потенциально могут отразиться на беспристрастном и объективном выполнении сотрудником своих официальных функций вследствие конфликта лояльности по отношению к такому другому лицу и к Организации Объединенных Наций. |
| Whatever that is, it shouldn't affect us. | Что бы это ни было, это не должно касаться нас. |
| In those closed meetings, about which we know very little, decisions are taken that may affect all of us. | На этих закрытых заседаниях, о которых нам очень мало известно, принимаются решения, которые могут касаться всех нас. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| We shall not touch upon the scarcities, resulting from the embargo, that affect the most important domains of health care, medicines, food, medical and non-medical equipment, the transfer of technology and supplies of other essential resources and commodities. | Мы не будем касаться дефицита в результате эмбарго, который затрагивает самые важные области здравоохранения, лекарство, продовольствие, медицинское и немедицинское оборудование, передачу технологии и поставки важных ресурсов и товаров. |
| The information contained in this paragraph does not directly affect the auditors' opinion on the financial statements. | Это может касаться отдельных аспектов, перечисленных в заключении, но не финансовых ведомостей в целом. |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| The distinguishing criterion should be whether the processes of growth are such that they do not negatively affect civil and political rights and give better protection in terms of economic, social and cultural rights to the most vulnerable and impoverished groups. | Отличительный критерий должен заключаться в том, является ли процесс экономического роста таковым, что он не оказывает негативного воздействия на гражданские и политические права и обеспечивает более эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения. |
| Capacity-building of women's governmental and non-governmental organizations to influence the priorities, policies and programmes that affect their lives; | создание потенциала женских правительственных и неправительственных организаций в целях воздействия на приоритеты, стратегии и программы, влияющие на их жизнь; |
| It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. | Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов. |
| In terms of projected impacts on open ocean ecosystems, the report underlined that a number of changes in the physical and chemical characteristics of the ocean and seas will affect marine ecosystems. | Что касается прогнозируемого воздействия на экосистемы открытого моря, то в докладе подчеркивается, что на морских экосистемах будет оказываться ряд изменений физических и химических характеристик Мирового океана, соленость и температура океанических вод). |
| The SBSTA may wish to consider whether the two activities, identified in paragraph 23, are sufficient and/or whether other practical steps should be considered to build understanding and affect decision-making. | ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли достаточными два направления деятельности, указываемые в пункте 23, и/или не следует ли изучить возможность принятия других практических мер для углубления понимания и оказания воздействия на процесс принятия решений. |
| Violence against children remains pervasive and concealed and continues to affect millions of children in all stages of development. | Насилие в отношении детей по-прежнему носит распространенный и скрытый характер и продолжает воздействовать на миллионы детей на всех стадиях их развития. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| Additionally, many classic Magic tools (like Blur and Tint) can now affect the entire drawing, instead of just a selected area. | Кроме того, многие классические инструменты "Магии" (такие как "Размытие" и "Сдвиг цвета") могут теперь воздействовать на рисунок в целом, а не только на выделенный участок. |
| Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. | Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения. |
| The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. | Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
| Youth employment, access to resources and environmental challenges were cross-cutting issues that could affect different areas. | Занятость молодежи, доступ к ресурсам, задачи в области экологии - многосторонние проблемы, способные оказывать воздействие в различных областях. |
| No methods may be employed which are suited to affect a suspected person's awareness or ability to take decisions. | Нельзя применять методы, позволяющие оказывать воздействие на сознание подозреваемого или его способность принимать решения. |
| They may also contribute to greenhouse gas emissions and affect ecosystems. | Они могут также способствовать выбросу парниковых газов и оказывать воздействие на экосистемы. |
| Convinced that conditions in overcrowded prisons may affect the human rights of prisoners, | будучи убежден в том, что условия в переполненных тюрьмах могут оказывать воздействие на права человека заключенных, |
| However, it is known that even without significant deep-water fishing, the taking of mesopelagic stocks (at medium depths around 200 to 1,100m) can affect deep-water stocks and their related ecosystems. | Однако известно, что даже без сколь-либо существенного глубоководного промысла лов мезопелагических запасов (средняя глубина около 200 - 1100 м) может оказывать воздействие на глубоководные запасы и связанные с ними экосистемы. |
| Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| Many concerns were expressed by Liberians and members of the international community about the fragile and sometimes volatile political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire and how a sudden influx of refugees into Liberia could affect the current humanitarian situation. | Либерийцы и представители международного сообщества серьезно обеспокоены хрупкой и порой взрывоопасной политической обстановкой и ситуацией в области безопасности в соседнем Кот-д'Ивуаре, а также тем, что массовый наплыв беженцев в Либерию может подорвать и без того шаткую гуманитарную ситуацию. |
| Failure to tighten regulation could affect the stability of and confidence in financial markets and expose the United Kingdom to international criticism and to potential contingent liabilities. | Если законы не станут более жесткими, это может подорвать стабильность финансовых рынков и доверие к ним, а также вызвать критику со стороны международного сообщества в адрес Соединенного Королевства и стать причиной возникновения потенциальных условных обязательств. |
| Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. Генеральной Ассамблее недостаточно лишь проявлять сочувствие палестинскому народу, принимать резолюции при всяком удобном случае или осуждать сионистское образование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These splits have implications for how business can affect policymaking. | Эти расхождения влияют на то, как бизнес может воздействовать на политику. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| Concern was expressed that subparagraph (a) might encourage monopolies and corruption, and negatively affect transparency and accountability in procurement practices. | Была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) может поощрять создание монополий и коррупцию, а также негативно воздействовать на прозрачность и подотчетность в практике закупок. |
| However it is well recognized that the restrictions on women continue to affect health programmes in general, and those targeting women in particular. | Однако широко признано, что применимые к женщинам ограничения продолжают негативно воздействовать на осуществление программ в области здравоохранения в целом и программ, предназначенных для женщин в частности. |
| The gas in combination with the adsorbent material shall not affect or weaken the cylinder or cause a dangerous reaction (e.g. a catalyzing reaction). | Газ в сочетании с адсорбирующим материалом не должен воздействовать на баллон и снижать его прочность или вызывать опасную реакцию (например, катализировать реакцию). |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |