| Insolvency laws may affect that priority. | Законодательство о несостоятельности может затрагивать этот приоритет. |
| Another view was that, in line with the decision of the Working Group that mere knowledge or notice should not affect the debtor's discharge, it should not affect the priority position of the assignee either. | Другое мнение заключалось в том, что в соответствии с решением Рабочей группы, согласно которому знание или извещение не должно затрагивать освобождение должника от ответственности, они не должны затрагивать также преимущественное право цессионария. |
| However, the obligation of non-recognition should not result in depriving the people of the States affected from the advantages derived from international cooperation; that is to say, the sanction of non-recognition should never affect the basic rights of the population. | Однако обязательство непризнания не должно иметь своим следствием лишение народов соответствующих государств преимуществ, вытекающих из международного сотрудничества13; иными словами, санкция, заключающаяся в непризнании, никогда не должна затрагивать основные права населения. |
| The Agreement requires each Party to notify the other whenever the enforcement activities of one of the Parties may affect the "important interests" of the other party. | Соглашение требует от каждой стороны уведомления противоположной стороны о тех случаях, когда проводимые одной из сторон мероприятия по выполнению его положений могут затрагивать "существенные интересы" другой стороны. |
| Invites States to seek assistance, including that which may be provided by the above-mentioned actors, in the process of reviewing, amending or developing legislation that affects or would affect, directly or indirectly, the work of human rights defenders; | предлагает государствам обращаться за помощью, в том числе за помощью, которая может быть предоставлена вышеупомянутыми субъектами, в процессе пересмотра, изменения или разработки законодательства, которое затрагивает или будет затрагивать прямо или косвенно деятельность правозащитников; |
| I let my personal stuff affect the job. | Я позволил личному влиять на мою работу. |
| It has been argued that the post-conflict effects of unexploded munitions and submunitions ought to affect the test for determining whether or not precautions have been taken to minimise damage to the civilian population. | Как утверждается, постконфликтные последствия невзорвавшихся боеприпасов и суббоеприпасов должны влиять на оценку с целью установить, приняты ли меры предосторожности к тому, чтобы свести к минимуму ущерб гражданскому населению. |
| An important conclusion of the Report is that SDI sets should reflect the transboundary impacts of sustainable development, by highlighting how a country in the pursuit of the well-being of its citizens may affect the well-being of citizens of other countries. | Важный вывод, содержащийся в докладе, заключается в том, что наборы ПУР должны отражать трансграничное воздействие устойчивого развития, демонстрируя, каким образом та или иная страна, стремясь к повышению благосостояния своих граждан, может влиять на благосостояние граждан других стран. |
| It is similarly clear that, when assistance in the commission of a wrongful act entails an organization's responsibility, the amount of assistance may vary, and this would affect the degree of responsibility. | Ясно также и то, что, когда помощь в совершении противоправного деяния влечет за собой ответственность организации, объем помощи может быть разным, и это будет влиять на степень ответственности. |
| This is because consolidation may affect whether or not a given unit is a fellow enterprise. | Это обусловлено тем, что консолидация может влиять на то, считается ли та или иная единица предприятием-партнером. |
| We need to eliminate the environmental factors that could affect the outcome. | Нам необходимо исключить любые факторы окружающей среды которые могут повлиять на результаты. |
| Article 174 of the same law prohibits the granting of employment to minors under 16 years of age in places where inebriating drinks are sold or which affect their morality. | Статья 174 того же закона запрещает предоставление работы несовершеннолетним в возрасте менее 16 лет в местах, где продаются алкогольные напитки, или когда это может повлиять на их нравственность. |
| CCS deployment may also affect the development and deployment of renewable energy and energy efficiency technologies | Размещение проектов УХУ может также неблагоприятно повлиять на разработку и внедрение возобновляемых источников энергии и энергоэффективных технологий. |
| These programmes concentrate on protecting a community's underground sources of drinking water by delineating the groundwater resources around the community's well and by identifying the potential sources of contamination that could affect the groundwater. | В этой программе внимание сосредоточивается на охране подземных источников питьевой воды общин путем установления границ ресурсов подземных вод вокруг общинной скважины и путем установления потенциальных источников загрязнения, которые могли бы повлиять на качество этой воды. |
| The present paper attempts to bring to the attention of the Committee the most significant global and regional issues in official statistics and in other fields that are likely to have important statistical implications, or that are likely to affect the work of official statisticians in the region. | В настоящем документе предпринимается попытка обратить внимание Комитета на наиболее важные глобальные и региональные вопросы официальной статистики и вопросы в других областях, которые могут иметь важные статистические последствия или повлиять на работу официальных статистиков в регионе. |
| There is a lot of evidence how a lack of good governance can negatively affect development. | Есть много свидетельств того, что отсутствие благого управления может негативно сказаться на перспективах развития. |
| One of the mandatory elements that must accompany legislative projects is an assessment of the project's impact, when it might affect gender equality; | При составлении правительственных законопроектов одним из обязательных элементов является оценка последствий проекта в тех случаях, когда он может сказаться на гендерном равенстве; |
| Early marriage, for example, often entails the discontinuation of schooling and may subsequently affect a woman's level of autonomy and power within the family. | Ранний брак, к примеру, нередко означает прекращение учебы в школе и может впоследствии негативно сказаться на уровне самостоятельности и роли женщины в семье. |
| Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. | Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
| The Chairman underscored that such leaks were damaging in that they could negatively affect the ongoing work of the Panel and could also short-circuit the deliberative process in the Committee, prejudging decisions which the Committee may or may not take. | Председатель подчеркнул, что подобные утечки чреваты последствиями, поскольку они могут отрицательно сказаться на текущей работе Группы и нарушить процесс обмена мнениями в Комитете, предопределяя решения, которые Комитет может принять или не принять. |
| The issues described above may affect domestic and international electronic commerce in many ways. | Проблемы, о которых идет речь выше, могут по-разному сказываться на внутренней и международной электронной торговле. |
| It has been 16 years since the catastrophe at the Chernobyl nuclear power plant. Yet the consequences of that tragedy continue to affect the health of children in Belarus. | Шестнадцать лет прошло после аварии на Чернобыльской АЭС, но последствия этой крупнейшей техногенной катастрофы продолжают сказываться на здоровье белорусских детей. |
| Some of the major problems continuing to affect the well-being of children included violence and discrimination, homelessness, increased juvenile delinquency and the growing incidence of HIV/AIDS and drug addiction. | Среди основных проблем, которые продолжают негативно сказываться на благосостоянии детей, следует назвать насилие и дискриминацию, отсутствие семейного очага и рост детской преступности, а также распространение ВИЧ/СПИДа и наркомании. |
| Better knowledge of the magnitude of the risk and of the O3 levels at which long-term exposure might affect mortality and life expectancy would be necessary to reduce this uncertainty. | Для сокращения степени этой неопределенности потребуется углубить знания о масштабах риска и уровнях ОЗ, при которых долгосрочное воздействие может пагубно сказываться на смертности и продолжительности жизни. |
| Even temporary reductions in unemployment claimants can affect job matching by freeing employment service staff and resources for placement activities. | Даже временное снижение числа претендентов на пособия по безработице может положительно сказываться на процессе трудоустройства, учитывающего квалификацию, поскольку при этом высвобождается персонал и ресурсы бюро по трудоустройству для работы с основным контингентом безработных. |
| Consequently, certain Pokémon moves can affect multiple combatants at once. | Следовательно, определённые действия любого из покемонов могут затронуть обе сражающиеся стороны сразу. |
| For these entries, the application of the measures set out in resolution 1822 is very difficult, but at the same time they can affect unintended and innocent individuals. | Что касается включения этих имен или названий, то применение мер, изложенных в резолюции 1822, очень затруднено, но в то же время они могут затронуть непричастных и ни в чем не повинных лиц. |
| Moreover, the choices may affect the interests of third parties who have no opportunity to participate in the Committee's proceedings, because of the practice of confidentiality under the Optional Protocol. | Кроме того, этот выбор может затронуть интересы третьих сторон, которые не смогли принять участие в работе Комитета в связи с правилом о конфиденциальности, предусмотренным Факультативным протоколом. |
| The adoption of a biennial budget should not affect the required flexibility to respond to emergency situations. (Recommendation 3) | Переход на двухгодичный бюджет не должен затронуть требуемую гибкость в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. (Рекомендация З) |
| Regulations should include adequate, verifiable and participatory precautionary measures to account for transboundary issues, such as river pollution, that may affect communities outside national borders; | Нормативные положения должны включать достаточные, допускающие проверку и предусматривающие массовое участие профилактические меры для решения таких трансграничных проблем, как загрязнение рек, которые могут затронуть общины, живущие по ту сторону национальных границ; |
| Of particular concern were delays in implementing reforms to the fiscal structure of the country, as they could affect the long-term sustainability of the current reforms. | Особую озабоченность вызывают задержки с проведением реформы финансовой системы страны, так как это может отразиться на устойчивости проводимых реформ в долгосрочном плане. |
| At the same time, a future status process without adequate progress on standards could damage efforts to enhance respect for the rule of law, which would affect all the people of Kosovo - irrespective of ethnic belonging. | В то же время без должного прогресса в деле осуществления стандартов процесс определения будущего статуса может нанести ущерб усилиям, направленным на укрепление правозаконности, что может отразиться на всем населении Косово, независимо от его этнической принадлежности. |
| This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
| No means whatsoever may be used which affect the person's freedom of self-determination or the person's ability to remember or assess facts. | Запрещается использовать любые средства, которые могут ущемить его право на свободное волеизъявление или отразиться на его способности вспоминать и оценивать факты. |
| Such a financial "hit" may affect their consumption patterns, complicate their retirement plans, and even bring them to the brink of indigence. | Такой финансовый "удар" может отразиться на их модели потребления, усложнить их планы ухода на пенсию и даже привести их на грань бедности. |
| The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. | Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться. |
| These changes could affect the current data present in the 1.8.5.4 RID/ADR form and will be discussed at the Joint Meeting session. | Эти изменения могут касаться информации, которая в настоящее время включена в образец в подразделе 1.8.5.4 МПОГ/ДОПОГ, и они будут обсуждаться на сессии Совместного совещания. |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| In the area of education, the strategic objectives concerning equal opportunity for men and women affect, first, access to study - departments, options for secondary education, and various orientations in higher education - and then, success in it. | Если речь идет об образовании, то стратегические цели для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин должны касаться прежде всего доступа к учебе и успешного ее завершения. |
| To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken | Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| The most commonly used financial sanctions affect government programmes or official flows, including economic and military assistance, trade credits and political risk insurance. | Наиболее часто применяемыми финансовыми санкциями являются меры воздействия на государственные программы или официальные потоки, включая экономическую и военную помощь, торговые кредиты и страхование политических рисков. |
| The delegation of Mauritania took the floor to assure the Executive Board that the political situation in the country would not affect the progress of UNDP activities. | Делегация Мавритании в своем выступлении заверила Исполнительный совет в том, что политическое положение в стране не окажет воздействия на осуществляемую ПРООН деятельность. |
| Besides affecting the productive potential of the land, degradation may indirectly affect aquatic ecosystems and their biodiversity and lead to reduced capacity to support human livelihoods through fishing and related activities. | Помимо отрицательного воздействия на потенциальное плодородие земель, деградация может косвенно влиять на аква- экосистемы и их биологическое разнообразие и вести к уменьшению потенциала жизнеобеспечения человека в рамках рыболовства и связанных с ними видов деятельности. |
| This paper outlines the impact of the SNA 1993 and 2008 SNA treatments on input-output statistics and how they affect the measures derived from them such as input-output models, multi-factor productivity indices, and other structural indicators. | В настоящем документе описываются влияние предусмотренных в СНС 1993 года и СНС 2008 года подходов на статистику затраты-выпуск и характер их воздействия на измерения, полученные на их основе, в частности такие, как модели затраты-выпуск, многофакторные индексы производительности и другие структурные показатели. |
| It should lead the revision of the United Nations Guidelines for Consumer Protection in light of recent trends including the increased exposure of consumers to new products and marketing strategies, increased cross-border commerce in consumer products, and technological changes that affect consumers. | Ей следует возглавить пересмотр Руководящих принципов Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей в свете недавних тенденций, включая рост воздействия на потребителей новых продуктов и маркетинговых стратегий, расширение международной торговли потребительскими товарами, а также технологические изменения, затрагивающие потребителей. |
| The instrument should not really affect the other sectors of the industry i.e. road, rail, air. | Данный документ должен реально воздействовать на другие секторы, т.е. на автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки. |
| The legacy of the former regime continued adversely to affect human security, the economy and employment and poverty was a key development challenge. | Наследие прежнего режима продолжает негативно воздействовать на безопасность людей, экономику и занятость, а бедность остается ключевой проблемой развития. |
| When thought broadcasting occurs on a regular basis, the disorder can affect behavior and interfere with the person's ability to function in society. | Когда этот симптом проявляется постоянно, расстройство может воздействовать на поведение и снижать способность индивида успешно взаимодействовать с обществом. |
| Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. | Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) noted that, even if global emissions were reduced to pre-2000 levels and atmospheric levels stopped rising, the current momentum of global warming would continue to affect the Earth's natural systems for hundreds of years. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) отметила, что, даже если глобальные выбросы сократятся до уровней, наблюдавшихся до 2000 года, и перестанет возрастать их концентрация в атмосфере, нынешний процесс глобального потепления будет продолжать воздействовать на природные системы Земли многие сотни лет. |
| Youth employment, access to resources and environmental challenges were cross-cutting issues that could affect different areas. | Занятость молодежи, доступ к ресурсам, задачи в области экологии - многосторонние проблемы, способные оказывать воздействие в различных областях. |
| Such coercive measures can affect not only the parties to a conflict but also large segments of the civilian population or even whole societies. | Такие меры принуждения могут оказывать воздействие не только на стороны в конфликте, но и на широкие слои гражданского населения и даже целые общества. |
| However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. | Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства. |
| The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. | На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
| A mesh configuration would allow for "in-network healing" in the event of physical cable outages or political instability that might affect network connectivity in individual countries; | Ячеистая конфигурация должна обеспечивать самостоятельное внутреннее восстановление в случае перебоев на кабельных линиях или политической нестабильности, которые могут оказывать воздействие на соединяемость сети в отдельно взятых странах; |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. | С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| Participants in the Meeting noted that the practice of transferring responsibilities between entities such as classification societies and insurers had the potential to affect the ability of flag States to meet their obligations. | Участники Совещания отметили, что практика передачи ответственности между такими субъектами, как классификационные общества и страховые компании, может подорвать способность государств флага выполнять свои обязательства. |
| Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. | Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
| Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. | Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |
| Any perceptions of domination or control by the international community can undermine public acceptance of the work of the commission, and affect its legacy; | Любой намек на доминирующую роль международного сообщества или на контроль со стороны международного сообщества может подорвать доверие общественности к работе комиссии и негативно сказаться на результатах ее работы; |
| Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. Генеральной Ассамблее недостаточно лишь проявлять сочувствие палестинскому народу, принимать резолюции при всяком удобном случае или осуждать сионистское образование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. | Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| Will this script only affect the intended files? | Будет ли данный скрипт воздействовать исключительно на предполагаемые данные? |
| It should affect most of the central tower. | Он, вероятно, не дойдет сюда вниз, но должен воздействовать на большую часть центральной башни. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |