| Some countries were concerned about how a convention addressing the affordability topic might affect existing policies at the national level. | Некоторые страны были обеспокоены тем, каким образом в контексте рассмотрения вопроса о ценовой доступности конвенция может затрагивать существующую политику на национальном уровне. |
| Note: This may not affect pressure receptacles in general, as LPG is filled into cylinders only. | Примечание: Это может не затрагивать сосуды под давлением в целом, так как СНГ заправляются только в баллоны. |
| The process is usually used by the Government on behalf of private sector investors to obtain authorization of large-scale projects that are of national interest but may widely affect private interests. | Как правило, данный процесс используется государством от имени инвесторов из частного сектора с целью получения разрешения на проведение крупномасштабных проектов, которые представляют национальный интерес, но могут при этом широко затрагивать частные интересы. |
| As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. | Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции. |
| Sustainable relief and reconstruction strategies can impact affect the long- term objective of promoting gender equality in societies coping with disasters and conflicts. | Стратегии устойчивой помощи и восстановления могут затрагивать долгосрочную цель поощрения генерногогендерного равенства в обществах, преодолевающих последствия бедствий и конфликтов. |
| ISAR noted that an enterprise's environmental performance could affect its financial wealth and hence its sustainability. | МСУО отметила, что экологическое измерение деятельности предприятия может влиять на его финансовое благополучие и, следовательно, его устойчивость. |
| Further, it is not meant to affect the right to seek revision in accordance with article 84. | Кроме того, они не должны влиять на право добиваться пересмотра в соответствии со статьей 84. |
| However, as Potvin matured, he became seen as a great leader as he learned to use these same qualities to positively affect his teammates. | Однако, став старше, Дени стал отличным лидером и научился использовать эти свои качества для того, чтобы положительно влиять на своих товарищей. |
| Committee discussions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not affect any Commission decision on the obligation to extradite or prosecute. | Обсуждение Комитетом вопросов сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно влиять на какие-либо решения Комиссии в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The size of the neuron can also affect the inhibitory postsynaptic potential. | Размер нейрона также может влиять на эффект, который оказывает на клетку тормозной постсинаптический потенциал. |
| Unfortunately, none of this can really affect Moon Films' financial situation. | К сожалению, ничто из этого не может повлиять на финансовую ситуацию "Мун Фильм". |
| Any decision which could affect the outcome of the final status talks should not even be considered until the successful conclusion of the negotiations. | Любое решение, способное повлиять на исход переговоров об окончательном статусе, не должно даже обсуждаться до успешного завершения этих переговоров. |
| However, any significant changes to the scope, coverage and contribution levels that were detrimental to participants could affect the core elements of the acquired rights of both active and retired staff members, which were protected by the Staff Regulations and Rules. | Тем не менее, любые существенные изменения в охвате, покрытии и размерах взносов, имеющие негативные последствия для участников, могут повлиять на основные элементы приобретенных прав работающих и вышедших на пенсию сотрудников, которые защищены Положениями и правилами о персонале. |
| While increased foreign direct investment inflows would continue, more restrictive macroeconomic policies, to counter expected overheating of these economies, may marginally affect private consumption. | Ожидается, что в условиях сохранения значительного притока внешних займов на цели финансирования инвестиций эти страны начнут проводить более ограничительную макроэкономическую политику во избежание перегрева экономики, что в определенной степени может повлиять на уровень частного потребления. |
| According to Griffin: Cultivation deals with how TV's content might affect viewers-particularly the viewers who spend lots of time glued to the tube. | «Гипотеза культивации анализирует то, как телевизионный контент может повлиять на зрителей, особенно на лиц, которые проводят много времени перед экраном». |
| The Inspectors are of the view that such behaviour would taint the electoral process and affect the fairness and credibility of the exercise and the candidate if elected. | Инспекторы считают, что такого рода поведение может запятнать процесс выборов и негативно сказаться на честности этого мероприятия и доверии к этому процессу и к кандидату в случае его избрания. |
| In addition, internal management reviews identified deficiencies in current policies and practices that may potentially affect safe, efficient and effective management of fuel operations in peacekeeping missions. | Кроме того, в ходе внутренних обзоров управленческой деятельности были выявлены пробелы в нынешних стратегиях и практических методах деятельности, которые потенциально могут негативно сказаться на безопасном и эффективном управлении запасами горючего в миссиях по поддержанию мира. |
| The delegation had been candid about the possibility that Government reforms now under way might affect the mandate and impact of the Act, and she would like to hear more about the extent to which its new mechanisms might be affected. | Делегация не стала скрывать, что проводимые в настоящее время правительством реформы могут сказаться на мандате и сфере применения Закона, поэтому она хотела бы услышать больше о том, в какой степени могут быть затронуты его новые механизмы. |
| It collects and synthesizes information from multiple sources to produce medium- and long-term integrated and in-depth analysis, focusing on predicting threats that may affect the implementation of the Mission mandate. | ОАЦМ осуществляет сбор и обработку информации из многих источников для целей проведения на комплексной основе среднесрочного и долгосрочного анализа, уделяя при этом особое внимание прогнозированию ситуаций, которые могут неблагоприятно сказаться на осуществлении мандата Миссии. |
| Although that rapid increase might affect Member States' capacity to pay their assessments on time, the fact remained that the deficit of $2.5 billion was difficult to explain. | Такое резкое и быстрое увеличение бюджетов миротворческих операций может сказаться на готовности к своевременной выплате взносов государств-членов, однако задолженность в объеме 2,5 млрд. долл. США трудно объяснить. |
| Similarly, the political negotiations over border demarcation will affect the broader relationship between the two parties. | Аналогичным образом политические переговоры по вопросу о демаркации границы будут сказываться на приграничных отношениях между двумя сторонами. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| Prolonged lack of clarity about the future business model of UNCDF would affect staff morale and stability. | Ь) отсутствие на протяжении длительного времени ясности в отношении будущей модели организации деятельности ФКРООН будет сказываться на моральном духе сотрудников и стабильности. |
| In other words, the stage of development of a country will affect the choice of present and future environmental policies and goals. | Иными словами, уровень развития страны сказывается и будет сказываться на выборе нынешней и будущей экологической политики и целей природоохранной деятельности. |
| Lack of substitutes, lack of technologies and finance, lack of information on technologies, and trade displacements which may affect their development opportunities, may all have a bearing on these effects. | Характер этих последствий зависит от таких факторов, как отсутствие заменителей, технологии, финансовых средств, информации о существующих технологиях, а также от фактора переориентации торговли, который может сказываться на возможностях развития этих стран. |
| Public expenditure cuts as a consequence of the global financial crisis could affect education spending further. | Сокращение государственных расходов в результате мирового финансово-экономического кризиса может еще более серьезно затронуть сферу образования. |
| Parties to a conflict are also required to take all feasible precautions to ensure that effective advance warning is given to civilian populations about attacks which may affect them. | Сторонам конфликта также требуется принимать все осуществимые меры предосторожности, с тем чтобы обеспечить эффективное заблаговременное оповещение гражданского населения о нападении, которое может его затронуть. |
| The Committee notes that recent budgetary austerity measures have had an impact on children, and may in particular affect the more vulnerable and disadvantaged groups. | Комитет отмечает, что недавние бюджетные меры по экономии оказали воздействие на детей и могут особенно затронуть наиболее уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
| Another change, one that would profoundly affect UNCHS, was the transformation of UNDP from a long-standing partner and source of funding for country-level activities to an advocacy and operational programme in its own right. | Другое изменение, которое должно глубоко затронуть ЦООННП, связано с превращением ПРООН из давнего партнера и источника финансирования деятельности на страновом уровне в самостоятельную информационную и оперативную программу. |
| It was pointed out that there is already a consultative mechanism in the OST, but it requires consultations on the part of states about to engage in an act that might affect other actors. | Было отмечено, что консультационный механизм уже предусмотрен в ДКП, но он требует консультаций со стороны государств, собирающихся сделать шаг, который может затронуть другие стороны. |
| Indian Ocean and West African SIDS are concerned that the fragmentation of the air transport sector and tourism markets may affect regional competitiveness. | МОРАГ Индийского океана и Западной Африки обеспокоены тем, что фрагментация авиатранспортного сектора и туристических рынков может отразиться на региональной конкурентоспособности. |
| Stigmatization of and discrimination against those with presumed or known HIV/AIDS status may obstruct their access to treatment and may affect their employment, housing and other rights. | Остракизм и дискриминация в отношении тех, кто может являться или является носителями ВИЧ/СПИДа, могут воспрепятствовать их доступу к лечению и отразиться на их занятости, жилье и других правах. |
| I have the honour to transmit a press release issued today, 31 October 2002, by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on some disturbing developments that would directly affect the peace and stability in my country and the entire Horn of Africa region. | Имею честь препроводить настоящим пресс-релиз, выпущенный сегодня, 31 октября 2002 года, Министерством иностранных дел Государства Эритрея по поводу довольно тревожных событий, которые могут непосредственно отразиться на мире и стабильности в моей стране и во всем регионе Африканского Рога. |
| The State party adds that the adjournment was granted, a day later, after the surgeon gave evidence that he had examined the author and that he was of the opinion that the medication prescribed would affect his ability to concentrate. | Государство-участник добавляет, что отсрочка была предоставлена днем позже, после того, как хирург заявил, что он обследовал автора и что, по его мнению, назначенное лечение могло отразиться на способности автора сосредоточиться. |
| The Advisory Committee is also concerned that the potential delay in the implementation of the performance management tool may further affect the ability of the Secretary-General to provide a comprehensive reform effort regarding performance management, as requested by the General Assembly. | Кроме того, Консультативный комитет обеспокоен тем, что потенциальная задержка с внедрением механизма управления служебной деятельностью может еще больше отразиться на способности Генерального секретаря осуществлять усилия по проведению всеобъемлющей реформы системы управления служебной деятельностью в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| Delegates decided to restrict superficial damage to affect only whole kernels. | Делегаты приняли решение, что допуск по поверхностным повреждениям должен касаться лишь целых ядер. |
| It could mean that States are obliged to consult with indigenous peoples about every aspect of law that might affect them. | Он мог бы означать, что государства обязаны консультироваться с коренными народами по каждому аспекту законодательства, который мог бы их касаться. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| Although his delegation supported the current efforts to streamline the Organization's operations, those reforms should not affect the substantive work of ongoing programmes, such as that of the Special Committee on decolonization. | Хотя его делегация и поддерживает нынешние усилия по рационализации деятельности Организации, эти реформы не должны касаться вопросов существа текущих программ, таких, как программа Специального комитета по деколонизации. |
| The control rods and cables shall not contact the trailer frame or other surfaces that may affect the application or release of the brake. | Тяги и тросы управления не должны касаться рамы прицепа или других поверхностей, которые могут повлиять на включение или отключение тормоза . |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| The distinguishing criterion should be whether the processes of growth are such that they do not negatively affect civil and political rights and give better protection in terms of economic, social and cultural rights to the most vulnerable and impoverished groups. | Отличительный критерий должен заключаться в том, является ли процесс экономического роста таковым, что он не оказывает негативного воздействия на гражданские и политические права и обеспечивает более эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения. |
| There are currently no test methods to assess whether negative effects may occur after long-term environmental diffuse exposure in humans since conception and during the vulnerable period of development, on aquatic micro-organisms, or how it may affect other animals. | В настоящее время отсутствуют методы анализов, позволяющие оценить вероятность отрицательных эффектов в результате долговременного экологического рассредоточенного воздействия на человека с момента зачатия и в уязвимый период развития, на водные микроорганизмы и их воздействие на других животных. |
| INSTRAW regards as crucial the empowerment of women and their capacity to participate and influence the decisions and processes that affect their lives. | МУНИУЖ считает чрезвычайно важным расширение возможностей женщин и их потенциала с точки зрения участия в принятии важных для их жизни решений и процессах и воздействия на них. |
| This paper outlines the impact of the SNA 1993 and 2008 SNA treatments on input-output statistics and how they affect the measures derived from them such as input-output models, multi-factor productivity indices, and other structural indicators. | В настоящем документе описываются влияние предусмотренных в СНС 1993 года и СНС 2008 года подходов на статистику затраты-выпуск и характер их воздействия на измерения, полученные на их основе, в частности такие, как модели затраты-выпуск, многофакторные индексы производительности и другие структурные показатели. |
| Endosulfan at dietary concentrations of 0, 3, 15, or 75 ppm did not affect reproductive performance or the growth or development of the offspring of rats over a two-generation study. | Результаты наблюдения за крысами на протяжении двух поколений свидетельствуют о том, что эндосульфан в концентрациях 0, 3, 15 или 75 миллионных долей, вводимый с кормом, не оказывал воздействия на репродуктивную функцию, рост или развитие потомства в крысах. |
| Power is simple the ability to affect others to get the outcomes you want, and you can do it in three ways. | Вкратце, сила - это способность воздействовать на других для получения нужных вам результатов, и этого можно достичь тремя способами. |
| Additionally, many classic Magic tools (like Blur and Tint) can now affect the entire drawing, instead of just a selected area. | Кроме того, многие классические инструменты "Магии" (такие как "Размытие" и "Сдвиг цвета") могут теперь воздействовать на рисунок в целом, а не только на выделенный участок. |
| So we need to understand how what we eat interacts with our bodies - or, more specifically, our genes - to affect our health. | Таким образом, нам необходимо понять, как употребляемые нами продукты взаимодействуют с нашим организмом или, более конкретно, с нашими генами, чтобы воздействовать на наше здоровье. |
| A ban on production and use of C-PentaBDE would not in itself affect emissions of its components of concern from waste handling, where they can present a technical and legacy problem. | Запрещение в отношении производства и использования К-пентаБДЭ само по себе не сможет воздействовать на выбросы его вызывающих обеспокоенность компонентов в процессе обращения с отходами там, где они могут представлять собой техническую или историческую проблему. |
| Additionally, users may be given the ability to affect the remote location. | Также пользователь может иметь возможность воздействовать на удаленное место. |
| Such coercive measures can affect not only the parties to a conflict but also large segments of the civilian population or even whole societies. | Такие меры принуждения могут оказывать воздействие не только на стороны в конфликте, но и на широкие слои гражданского населения и даже целые общества. |
| Any changes in the surface waters, or the production of deep waters in the Antarctic, will eventually affect the entire global ocean. | Любые изменения в поверхностных водах или на больших глубинах в Антарктике в конечном счете будут оказывать воздействие на весь Мировой океан 12/. |
| These results helped community perspectives affect global and national policies, notably during the 2005 World Summit. | Такие результаты позволили общинам оказывать воздействие на глобальную и национальную политику, в частности в ходе Всемирного саммита 2005 года. |
| They may also contribute to greenhouse gas emissions and affect ecosystems. | Они могут также способствовать выбросу парниковых газов и оказывать воздействие на экосистемы. |
| Operator skill, type and composition of small arms and light weapons, site organization and custom/used equipment availability and ancillary equipment will all affect attributes. | Квалификация оператора, типы и состав стрелкового оружия и легких вооружений, организация места и наличие сделанного на заказ/уже использовавшегося оборудования, равно как и вспомогательного оборудования - все это будет оказывать воздействие. |
| Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. | Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
| Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| The proposed system is also very cumbersome and might affect the successful delivery of programmes. | Кроме того, предлагаемая система является очень громоздкой и может подорвать успешное осуществление программ . |
| Failure to tighten regulation could affect the stability of and confidence in financial markets and expose the United Kingdom to international criticism and to potential contingent liabilities. | Если законы не станут более жесткими, это может подорвать стабильность финансовых рынков и доверие к ним, а также вызвать критику со стороны международного сообщества в адрес Соединенного Королевства и стать причиной возникновения потенциальных условных обязательств. |
| NCDs affect mainly our active population, leading to lower productivity and increased poverty, potentially jeopardizing our capacity to attain the Millennium Development Goals, especially with regard to reducing extreme poverty. | НИЗ затрагивают, главным образом, наше экономически активное население, и это приводит к снижению производительности и увеличению масштабов нищеты и может подорвать способность нашей страны к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности, цели, касающейся сокращения масштабов крайней нищеты. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Your presence here has already begun to affect the entire balance of our society. | Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества. |
| That document will further promote the implementation of the Programme of Action and affect the conduct of international collaboration. | Этот документ будет содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий и воздействовать на характер международного сотрудничества. |
| Career progression in the Professional category refers to both lateral and vertical career moves, which entail formal and informal processes that may affect men and women differently. | Продвижение по службе сотрудников категории специалистов касается и горизонтального, и вертикального продвижения по службе, влекущего за собой формальные и неформальные процессы, которые могут воздействовать на мужчин и женщин по-разному. |
| Headlines such as "Crises push Pakistan to the brink of disaster" in the Washington Post of 26 September are early warnings about a state of affairs that will affect the entire region. | Заголовки вроде "Кризисы подталкивают Пакистан к краю катастрофы", что появился 26 сентября в газете "Вашингтон пост", - это сигналы раннего предупреждения о том положении дел, которое может воздействовать на весь регион в будущем. |
| It would be interesting to see how practice would affect the development of the principles and how the principles would influence practice. | Будет интересно посмотреть, как практика будет воздействовать на развитие принципов и как принципы будут влиять на практику. |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |