| The report also highlights progress in implementing the Busan Action Plan for Statistics and reflects on emerging topics likely to affect national statistical systems such as the "big data" and "open data" agendas. | В докладе также освещается прогресс в деле осуществления Пусанского плана действий в области статистики и изложены соображения в связи с возникающими новыми темами, которые, вероятно, будут затрагивать национальные статистические системы, такими как программы создания крупных и открытых баз данных. |
| Finally, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has noted that lack of knowledge of available remedies can affect the right of access to justice for women migrant workers. | И наконец, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин отметил, что отсутствие знаний об имеющихся средствах правовой защиты может затрагивать право трудящихся женщин-мигрантов на доступ к правосудию. |
| The presence of other entities as members of an international organization will be examined only insofar as it may affect the international responsibility of States and international organizations. | Другие образования как члены международной организации будут рассматриваться лишь в той мере, в какой это может затрагивать международную ответственность государств и международных организаций. |
| At the national level, the creation of statutory bodies composed of representatives of minority communities mandated to review and monitor government policy as it may affect minorities has proved useful. | На национальном уровне целесообразно создавать предусмотренные законом органы в составе представителей меньшинств, уполномоченных проводить обзор и мониторинг государственной политики, в тех случаях когда она может затрагивать интересы меньшинств. |
| Moreover, the risk posed by a chemical in one country may affect other countries, because of the potential that it will spread through the environment in the air, in water and in migratory species. | Кроме того, риски, создаваемые химическими веществами в одной стране, могут затрагивать и другие страны ввиду возможности их распространения через воздух, воду или через посредство мигрирующих видов. |
| The clients shall be provided with an opportunity to participate in and affect the planning and implementation of their services. | Клиентам должна предоставляться возможность участвовать в планировании и предоставлении им услуг и влиять на процесс принятия соответствующих решений. |
| This variable may affect the document contents at some sites. | Эта переменная может влиять на содержимое документов на некоторых сайтах. |
| Money is therefore neutral in the sense that its quantity cannot affect these real variables. | Следовательно, деньги являются нейтральными и не могут влиять на реальные экономические величины. |
| There was also general recognition that such accounting rules will affect the level of ambition. | Кроме того, участники в целом признали, что такие правила учета будут влиять на уровень амбициозности. |
| So how can a hormone ultimately affect the rate of aging? | Как гормон может влиять на скорость старения? |
| If a decision could affect an entire industry, companies other than the litigants may wish to have their concerns heard. | Если решение может повлиять на целую отрасль, компании не участвующие в деле могут пожелать, чтобы их доводы были услышаны. |
| Discrimination against people living with HIV/AIDS can also affect their capacity to access the justice system. | Дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, может также повлиять на их реальный доступ к судебной системе. |
| The study also shows that debt reduction alone is not a sufficient instrument to affect the multiple drivers of debt sustainability. | Исследование также показывает, что исключительно сокращение задолженности является недостаточным инструментом для того, чтобы повлиять на множественные движущие силы, обусловливающие неприемлемый уровень задолженности. |
| You are to tell me everything... everything that could even possibly affect this mission or the other astronauts. | Вы должны рассказывать мне обо всем... обо всем, даже если это может повлиять на эту миссию или на других астронавтов. |
| At the same time, new issues that might affect both the protection and the promotion of investment and investors, and the development concerns and priorities of the communities in which they operated, should be addressed. | В то же время необходимо обратить внимание на новые вопросы, которые могут повлиять на защиту и поощрение инвестиций и инвесторов, а также на задачи и приоритеты в области развития тех общин, в которых действуют инвесторы. |
| Such issues can affect a wide range of human rights, such as the reunification of the thousands of separated families on the Korean peninsula. | Эти проблемы могут сказаться на соблюдении широкого круга прав человека, например права на воссоединение тысяч разлученных семей на Корейском полуострове. |
| Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. | Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм. |
| His or her obligation is to act judicially; meaning that all interested parties should, in the absence of exceptional circumstances, be given an opportunity to be heard on all issues that might materially affect the ultimate decision, to ensure due process is followed. | Это лицо обязано выполнять функции суда, что, в целях обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных норм, означает предоставление всем заинтересованным сторонам, при условии отсутствия исключительных обстоятельств, возможности быть заслушанными по всем вопросам, которые могут сказаться на сути окончательного решения. |
| The Committee had, however, been informed by NGOs that at the time of first arrest by police, accused persons were often treated brutally, which could seriously affect the procedures that followed. | В то же время Комитет был информирован неправительственными организациями о том, что во время первоначального задержания полицией обвиняемые часто подвергаются жестокому обращению, что может серьезным образом сказаться на последующих процедурах. |
| It was also stated that subparagraph (b) of the proposal might affect other provisions of the Convention that had been carefully crafted in order to avoid conflict with the provisions of the 1949 Geneva Conventions. | Кроме того, было заявлено, что подпункт (Ь) этого предложения может сказаться на других положениях Конвенции, которые были тщательно сформулированы во избежание коллизии с положениями Женевских конвенций 1949 года. |
| However, attempts in that regard must not affect the Council's effectiveness. | Однако усилия в этом направлении не должны сказываться на оперативности Совета. |
| In addition, manual compilation increases the risks of errors and therefore might affect reliability of the inventory figure presented in the financial statements. | Кроме того, в связи с ручным сбором данных возрастает вероятность ошибок, что в свою очередь может сказываться на достоверности данных о запасах, представляемых в финансовой отчетности. |
| For example, environmental policies could affect competitiveness if an industry in one country faced substantially higher pollution control costs than the same industry in other countries. | Например, экологическая политика может сказываться на конкурентоспособности в том случае, если какая-либо отрасль в одной стране вынуждена нести гораздо более крупные расходы по борьбе с загрязнением, чем та же самая отрасль в других странах. |
| It may be premature to make a conclusive assessment of the Kosovo crisis, but it is clear that it has affected and will affect the functioning and credibility of this Organization. | Возможно, преждевременно давать окончательную оценку кризису в Косово, однако ясно, что он отразился и будет сказываться на функционировании и репутации этой Организации. |
| These lay down complex and lengthy procedures, for example, for negotiating technical agreements with host States, can affect which organizations may operate and where, and complicate the issuance of visas and permits for staff as well as the import of relief supplies. | Они устанавливают сложные и длительные процедуры, например, в отношении переговоров по техническим соглашениям с принимающими государствами, могут негативно сказываться на возможности и месте функционирования организаций и осложнять выдачу виз и разрешений для сотрудников, а также разрешений на ввоз предметов помощи. |
| Egypt believes that the international community must confront all actions that could affect human security, particularly in respect of women and children. | Египет считает, что международное сообщество должно противодействовать любым акциям, могущим затронуть безопасность людей, особенно безопасность женщин и детей. |
| Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. | Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств. |
| Please indicate the legislative measures that have been adopted to combat terrorism, and explain to what extent they may affect the rights guaranteed under the Covenant. | Просьба указать, какие законодательные меры были приняты для борьбы против терроризма, и пояснить, в какой степени они могли затронуть предусмотренные в Пакте права. |
| The draft Norms offer a template of relevant rights and responsibilities against which companies can review and assess their activities in relation to human rights to assist them in understanding how operations can affect individuals and communities; | Проект норм предлагает модель соответствующих прав и обязанностей, в соответствии с которыми компании могут рассматривать и оценивать свою деятельность в связи с правами человека, с тем чтобы помочь им понять то, каким образом их деятельность может затронуть отдельных лиц и общины; |
| In this context, the cessation of the (funding of the) implementation of such a project, as a countermeasure against a partner, may also affect the State where the project is being implemented or the final beneficiaries of the project. | В этом контексте прекращение (финансирования) осуществления такого проекта, в качестве контрмеры в отношении партнера, может также затронуть государство, где этот проект осуществляется, или конечных бенефициаров этого проекта. |
| Companies must take proactive steps to understand how existing and proposed activities may affect human rights. | Компании должны предпринимать активные шаги для обеспечения понимания того, как их текущая и будущая деятельность может отразиться на правах человека. |
| Unsatisfactory storage conditions at the warehouse could affect the quality of programme supplies. | Неудовлетворительные условия хранения в складских помещениях могут отразиться на качестве предметов снабжения в рамках программ. |
| Delays in that approval may affect the appointment process and proposed dates of commencement. | Задержки с этим утверждением могут отразиться на процессе назначения и предполагаемых сроках начала работы. |
| This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
| Brazil states that, within the framework of the cooperation agreement between Brazil and the United States, both authorities notified each other in a number of merger cases that may affect the other jurisdiction. | Бразилия заявила, что в рамках соглашения о сотрудничестве между Бразилией и Соединенными Штатами оба ведомства уведомляли друг друга о ходе течения ряда дел о слиянии, которые могли негативно отразиться на другой юрисдикции. |
| The proposed legislation would affect both "target" and "instrument" independence. | Предлагаемый закон будет касаться как "цели", так и "инструмента" независимости. |
| The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. | Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. | Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| LHRC recommended that austerity measures and public spending cuts should not significantly affect pensions and benefits. | ЛКПЧ рекомендовал обеспечить, чтобы принимаемые жесткие меры и сокращение объемов государственного финансирования не оказывали ощутимого воздействия на пенсии и пособия. |
| Discriminatory social institutions affect not only female well-being but also gender inequality and development outcomes through their impact on household behaviour and public life. | Дискриминационные социальные институты затрагивают не только благосостояние женщин, но и гендерное равенство и итоги развития в силу своего воздействия на поведение домохозяйств и социальную сферу. |
| The effects of business interruption can have pervasive effects on business competitiveness, as they increasingly affect global supply chains, and can lead to bankruptcy, particularly for small and medium enterprises. | Последствия приостановки работы предприятий могут пагубно сказываться на их конкурентоспособности в результате усиливающегося воздействия на глобальные цепочки поставок и приводить к банкротству, в частности малых и средних предприятий. |
| The Assembly had also decided that those savings would not affect the full implementation of approved programmes and activities and had reaffirmed the principle that changes in mandated programmes and activities were the prerogative of the General Assembly. | Кроме того, было отмечено, что данная экономия не должна оказывать негативного воздействия на осуществление в полном объеме утвержденных программ и мероприятий, и было в принципе подтверждено, что изменение утвержденных программ и мероприятий является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| In addition to the effects on the lungs, many viruses affect other organs and can lead to illness affecting many different bodily functions. | Кроме воздействия на бронхо-лёгочную систему, многие вирусы атакуют также другие органы и могут приводить к тяжёлым последствиям с нарушением различных функций организма. |
| The book affirms that "the quality" of thoughts influences the life experience of their creator, and that they "can affect" other people. | В книге утверждается, что качество мыслей влияет на жизненный опыт их «творца», и что они могут воздействовать на других людей. |
| The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. | Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов. |
| It is our belief that the precaution should be taken to ban further use of armaments and ammunitions containing depleted uranium as long as it is not known how they may affect the health of the population and the environment. | Мы считаем, что необходимо принять меру предосторожности и запретить дальнейшее применение оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, пока не будет известно, как они могут воздействовать на здоровье населения и на окружающую среду. |
| In his view, as a matter of unambiguous grammatical construction, the expression "any available information" on "activities or measures adversely affecting or likely to affect... the maritime area" was incapable of being confined to "the state of the maritime area". | По его мнению, при недвусмысленном грамматическом толковании выражение "любая доступная информация" о "деятельности или мерах, воздействующих или способных отрицательно воздействовать на морские пространства", не может быть сведено к "информации... о состоянии морских пространств". |
| In the latter case, a change in the mode of third-party effectiveness will affect the priority of a security right, even if third-party effectiveness is continuous. | В последнем случае изменение способа придания силы в отношении третьих сторон будет воздействовать на приоритет обеспечительного права даже в том случае, если сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| Climate change will continue to affect human health in the Arctic. | Изменение климата будет продолжать оказывать воздействие на здоровье человека в Арктике. |
| Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. | Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
| On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. | С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда. |
| In Ecuador, there are several laws that may affect indigenous peoples, including the Water Law, the Land and Mining Law, the Intercultural Bilingual Education Law and the Food Security Law. | В Эквадоре существует несколько законов, которые могут оказывать воздействие на жизнь коренных народы, включая Закон о водопользовании, землепользовании и добыче полезных ископаемых, Закон о межкультурном двуязычном образовании и Закон о продовольственной безопасности. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
| The Committee takes note of the ongoing reform of the social security system but remains concerned that the cost of social insurance and health is very high, which may affect low-income families. | Комитет принимает к сведению осуществляемую в настоящее время реформу системы социального обеспечения, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с очень высокой стоимостью социального страхования и здравоохранения, что может ущемлять права семей с низким уровнем дохода. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| The practice of allowing a State or group of States to operate on behalf of the United Nations could affect the credibility of the Organization. | Практика санкционирования проведения каким-либо государством или группой государств операций от имени Организации Объединенных Наций может подорвать авторитет Организации. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| Many concerns were expressed by Liberians and members of the international community about the fragile and sometimes volatile political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire and how a sudden influx of refugees into Liberia could affect the current humanitarian situation. | Либерийцы и представители международного сообщества серьезно обеспокоены хрупкой и порой взрывоопасной политической обстановкой и ситуацией в области безопасности в соседнем Кот-д'Ивуаре, а также тем, что массовый наплыв беженцев в Либерию может подорвать и без того шаткую гуманитарную ситуацию. |
| Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, | отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| When thought broadcasting occurs on a regular basis, the disorder can affect behavior and interfere with the person's ability to function in society. | Когда этот симптом проявляется постоянно, расстройство может воздействовать на поведение и снижать способность индивида успешно взаимодействовать с обществом. |
| Additionally, many classic Magic tools (like Blur and Tint) can now affect the entire drawing, instead of just a selected area. | Кроме того, многие классические инструменты "Магии" (такие как "Размытие" и "Сдвиг цвета") могут теперь воздействовать на рисунок в целом, а не только на выделенный участок. |
| Current remedial and preventive policies for this sector have focused on technological improvements, while measures designed to affect end-use are not applied at the same level in all countries. | Осуществляемые в настоящее время в данном секторе коррективные и превентивные стратегии направлены прежде всего на технические улучшения, в то время как меры, призванные воздействовать на конечных потребителей, не применяются в равной степени во всех странах. |
| The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. | Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов. |
| 10.14 Since the global financial tsunami may affect some people's emotions and family relationships, the SWD allocated additional resources in October 2008 to two NGOs to subsidise them to set up the Financial Crisis Emotional Support Hotline. | 10.14 Поскольку глобальный финансовый кризис может воздействовать на эмоционально-психическое состояние некоторых людей и семейные отношения, в октябре 2008 года ДСО выделил дополнительные средства двум НПО, чтобы они, имея эти субсидии, могли организовать горячую линию по оказанию психологической помощи в период финансового кризиса. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |