| Croatia is prepared to negotiate the political settlement of all outstanding issues except those that may affect its territorial integrity and sovereignty. | Хорватия готова вести переговоры о политическом урегулировании всех нерешенных вопросов, за исключением вопросов, которые могут затрагивать ее территориальную целостность и суверенитет. |
| That was essentially an internal matter which should not affect the rules governing the relationship between States and the United Nations. | Это - по сути своей внутренний вопрос, который не должен затрагивать положения, регулирующие взаимоотношения между государствами и Организацией Объединенных Наций. |
| The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. | Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
| The Committee is also concerned about the lack of guarantees with respect to the exercise by the indigenous communities of the right to property, given the existence of projects to develop and exploit resources that could affect those communities. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие гарантий в процессе осуществления коренными общинами права на собственность с учетом ряда существующих проектов развития и эксплуатации природных ресурсов, которые могут затрагивать интересы этих общин. |
| With respect to mortgages, it was agreed that the automatic creation and third-party effectiveness of a security right in a mortgage should not affect third-party rights, priority or enforcement. | Что касается ипотек, то было выражено согласие с тем, что автоматическое создание и автоматическое придание силы в отношении третьих сторон обеспечительному праву в ипотеке не должны затрагивать прав, приоритета или принудительного исполнения в том, что касается третьих сторон. |
| Deliberations on peacekeeping in other United Nations bodies did not affect the Special Committee's consideration of the question in the legal context. | Обсуждение деятельности по поддержанию мира другими органами Организации Объединенных Наций не должно влиять на рассмотрение правовых аспектов этого вопроса Специальным комитетом. |
| Such sanctions were conceived to affect directly political leaders by targeting their personal foreign assets and access to foreign financial markets, and subjecting them to travel restrictions. | Подобные санкции призваны напрямую влиять на политических лидеров, поскольку направлены на их личные иностранные активы и доступ к зарубежным финансовым рынкам и ориентированы на ограничение их поездок. |
| When adopting such clauses, it should be borne in mind that: (a) They may not affect the rights of third parties; (b) They should be as clear and specific as possible. | При принятии таких оговорок следует учитывать следующее: а) что они не могут влиять на права третьих сторон; Ь) что они должны быть как можно более четкими и конкретными. |
| First, should benefits received under a post-liberation debt settlement programme, introduced by the Government of Kuwait, affect the assessment of loss of profits claims? | Во-первых, должны ли привилегии, полученные в рамках программы урегулирования задолженности в период после освобождения, которая была принята правительством Кувейта, влиять на расчет компенсации по претензиям об упущенной выгоде? |
| No means of protection of the instruments (e.g. protective housing or placement of the measuring instrument in a protective housing in a recess in a wall of the transport equipment, if any) should affect the accuracy of the air temperature measurements inside the transport equipment. | Любое средство для защиты измерительного устройства прибора (например, защитный кожух и расположение измерительного прибора в защитном кожухе между смежными выступающими частями гофр при их наличии на стенах транспортного средства) не должно влиять на точность измерения температуры воздуха внутри транспортного средства . |
| If finally moved, it could affect other sessions. | Если они все же будут смещены, это может повлиять на другие сессии. |
| It shouldn't affect the jury in any ways. | Это ни в коем случае не должно повлиять на присяжных. |
| (c) A change that would materially affect the test results, . | с) изменением, которое может существенно повлиять на результаты испытаний . |
| Although China has expressed some vague concerns over the crisis to the Burmese government, it has not taken any action that could meaningfully affect the regime's calculations, despite its singularly unique leverage. | Хотя Китай выразил бирманскому правительству некоторые неопределенные беспокойства по поводу кризиса, он не предпринял никаких действий, которые могли бы в значительной степени повлиять на расчеты режима, несмотря на его необычно уникальные рычаги власти. |
| Finally, negative stereotypes about girls' abilities in mathematics and other gender stereotypes may affect girls' performance, self-assessment and interest in science and mathematics. | Наконец, негативные стереотипы по поводу низких способностей девочек к математике, а также другие гендерные стереотипы могут повлиять на показатели учебы девочек, их самооценку и интерес к естественным наукам и математике. |
| A merger between competing firms might affect competition in the relevant market. | Слияние конкурирующих компаний может сказаться на конкуренции на рынке соответствующей продукции. |
| Costa Rica believes that it is necessary to seriously examine this issue, as any extension of the Cascade Effect could potentially affect the sense of collective ownership which necessarily underlies the United Nations. | Коста-Рика считает, что необходимо серьезно изучить этот вопрос, поскольку любое наращивание каскадного эффекта может потенциально сказаться на принципе коллективной ответственности, на основе которого должна строиться деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The Inspectors are of the view that such behaviour would taint the electoral process and affect the fairness and credibility of the exercise and the candidate if elected. | Инспекторы считают, что такого рода поведение может запятнать процесс выборов и негативно сказаться на честности этого мероприятия и доверии к этому процессу и к кандидату в случае его избрания. |
| Notes with concern that projected income for the year 2004 reveals a possible shortfall of $51 million under the Annual Programme Budget and that this shortfall could negatively affect operations at field level; | отмечает с обеспокоенностью, что прогнозируемые поступления на 2004 год демонстрируют возможный дефицит в 51 млн. долл. по ежегодному бюджету по программам и что этот дефицит мог бы отрицательно сказаться на операциях на местном уровне; |
| "(c) Lebanon has no information on the presence of mercenaries in the territory of other countries which might affect the independence of Lebanon." | с) Ливан не располагает какой-либо информацией относительно присутствия наемников на территории какой-либо другой страны, которое могло бы негативно сказаться на независимости Ливана . |
| Besides the technical solutions, the legal and organisational aspects may also directly affect the architecture and infrastructure to be implemented. | Наряду с техническими решениями правовые и организационные аспекты могут также прямо сказываться на конфигурации и инфраструктуре предлагаемых кадастров. |
| Nor should they affect or substitute for ODA. | Они не должны негативно сказываться на ОПР или подменять ее. |
| This is not an exhaustive list, but rather a summary of the main anthropogenic pressures that may affect key species and habitats. | Приводимый ниже перечень не является исчерпывающим, а представляет собой сжатую сводку основных факторов антропогенного давления, способных сказываться на ключевых биологических видах и местообитаниях. |
| Internal armed conflicts could affect the operation of treaties as much as, if not more than international armed conflicts. | Внутренние вооруженные конфликты могут сказываться на действии договоров в такой же, если не в большей степени, что и международные вооруженные конфликты. |
| The report concluded that persistent insecurity in southern Sudan and the transitional zone would continue to negatively affect food security and result in widespread hunger. | Из доклада следовало, что продолжающееся отсутствие безопасности в южных районах Судана и в переходной зоне будет по-прежнему сказываться на продовольственной безопасности и в конечном итоге приведет к повсеместной нехватке продовольствия и к голоду. |
| Otherwise, the present articles could affect the privileges and immunities relating to acts performed by diplomatic agents outside of the exercise of their official functions. | В противном случае настоящие статьи могли бы затронуть привилегии и иммунитеты действий дипломатических агентов, выходящих за рамки осуществления ими своих официальных функций. |
| Another change, one that would profoundly affect UNCHS, was the transformation of UNDP from a long-standing partner and source of funding for country-level activities to an advocacy and operational programme in its own right. | Другое изменение, которое должно глубоко затронуть ЦООННП, связано с превращением ПРООН из давнего партнера и источника финансирования деятельности на страновом уровне в самостоятельную информационную и оперативную программу. |
| It is contended that a write-off of the debt of the poorest countries may represent a "moral hazard" and discourage economic reforms by the debtors, and that it may affect the status that the international financial institutions enjoy as "preferred creditors". | Утверждается, что списание долга беднейших стран может создать "риск безответственного поведения" и снизить заинтересованность должников в экономических реформах и что это может затронуть статус международных финансовых учреждений как "предпочтительных кредиторов". |
| Acknowledging that emissions of HFC-23 are covered by the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change and that actions taken under the present decision are not intended to affect that coverage, | признавая далее, что выбросы ГФУ-23 охватываются Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и что меры, принятые в соответствии с настоящим решением, не имеют цели затронуть этот охват, |
| (a) Data scarcity, as well as the confidentiality and accessibility of information, especially information from the private sector, might affect the BUR process and, in particular, impact the ability to produce time series data for national GHG inventories; | а) дефицит данных, а также конфиденциальный характер и ограничения на доступность информации, особенно информации из частного сектора, могут затронуть процесс представления ДДОИ и, в частности сказаться на возможностях подготовки временных рядов данных для национальных кадастров ПГ; |
| I believe that personal, emotional problems may affect day-to-day decision-making. | Я верю, что личные психологические проблемы могут отразиться на принятии ежедневных решений. |
| The restructuring process could also affect the country's future borrowing capacity. | Процесс реструктуризации может также отразиться на дальнейшей кредитоспособности страны. |
| This conflict could affect Hindu tolerance of other communities. | Этот конфликт может негативно отразиться на терпимом отношении индуистов к другим общинам. |
| During the period covered by the present report, several developments occurred that could affect the prospects for achieving an overall settlement of the Cyprus problem. | В период, охватываемый настоящим докладом, произошел ряд событий, которые могут отразиться на перспективах достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| The Committee is also concerned about a 2007 regulation demanding that a foreign national be accompanied by a close relative when obtaining identification documents, which may negatively affect abused foreign women, but notes the statement by the delegation that this regulation will be reviewed. | Комитет обеспокоен также тем, что новое положение 2007 года, требующее, чтобы при получении документов, удостоверяющих личность, иностранца сопровождал близкий родственник, может негативно отразиться на положении подвергшихся насилию женщин-иностранок, однако принимает к сведению заявление делегации, что это положение будет пересмотрено. |
| The proposed legislation would affect both "target" and "instrument" independence. | Предлагаемый закон будет касаться как "цели", так и "инструмента" независимости. |
| The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. | Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| Their cutbacks there shouldn't affect our ability to put out an excellent product. | Их сокращения не должны касаться нашего профессионализма. |
| Non-international armed conflicts can affect the operation of treaties as much as, if not more than, international armed conflicts and for that reason the proposed draft articles should also deal with the effects of such armed conflicts on treaties. | Немеждународные вооруженные конфликты могут оказывать на действие международных договоров такое же, если не большее, воздействие, что и международные вооруженные конфликты, и по этой причине предлагаемые проекты статей должны также касаться последствий внутренних вооруженных конфликтов для международных договоров. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| They will not negatively affect anybody's rights or interests. | Они не окажут негативного воздействия на чьи-либо права или интересы. |
| The Furundzija decision of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia clearly stated that post-traumatic stress disorder does not affect the credibility of the witness. | В решении по делу Фурунджия Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии четко указал, что посттравматическое стрессовое расстройство не оказывает воздействия на надежность показаний свидетеля. |
| Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. | Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
| While a view was expressed that prohibiting derogation from the seaworthiness obligations would not affect the rules with respect to limitations on liability, it was suggested that the overall implications arising from treating the seaworthiness obligations in this manner would require further consideration. | Хотя было высказано мнение о том, что запрещение отклоняться от обязательств в отношении обеспечения мореходности, не окажет никакого воздействия на положения, касающиеся ограничения ответственности, было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение общих последствий применения такого подхода в отношении обязательств, касающихся мореходности. |
| This paper outlines the impact of the SNA 1993 and 2008 SNA treatments on input-output statistics and how they affect the measures derived from them such as input-output models, multi-factor productivity indices, and other structural indicators. | В настоящем документе описываются влияние предусмотренных в СНС 1993 года и СНС 2008 года подходов на статистику затраты-выпуск и характер их воздействия на измерения, полученные на их основе, в частности такие, как модели затраты-выпуск, многофакторные индексы производительности и другие структурные показатели. |
| Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. | Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства. |
| The increase in size of the Council should not be such as to affect negatively the efficiency of the work of that body. | Увеличение членского состава Совета не должно быть таким, чтобы негативным образом воздействовать на эффективность работы этого органа. |
| By playing a pro-active enabling role, Governments can positively affect levels of voluntary participation in national society. | Играя активную вспомогательную роль, правительства могут позитивно воздействовать на уровень участия добровольцев в жизни национального общества. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| (a) Corruption continues to negatively affect the quality of education, with grades and degrees being frequently purchased and informal fees resulting in compromised access to education, particularly for children in socio-economically disadvantaged situations; | а) коррупция продолжает негативно воздействовать на качество образования, оценки и дипломы зачастую покупаются, а неформальная плата за обучение приводит к ограничению доступа к образованию, в особенности для детей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении; |
| It may affect intentional violations but have marginal or no effects on unintentional human errors and mistakes. | Они могут оказывать воздействие на преднамеренные правонарушения, но практически никак не влияют на непреднамеренные человеческие ошибки. |
| We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. | Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества. |
| The activities of business enterprises may affect human rights. | Деятельность коммерческих предприятий может оказывать воздействие на права человека. |
| On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. | С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда. |
| The Committee is however concerned that the source and level of funding of the National Human Rights Commission, the nomination/appointment and revocation processes of its members, as well as its relations with the executive, are likely to affect its independence and effective functioning. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что источник и уровень финансирования Национальной комиссии по правам человека, процесс выдвижения, назначения и отставки ее членов, а также ее отношения с исполнительной властью могут оказывать воздействие на ее независимость и эффективное функционирование. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. | С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| In order to do so, clear selection criteria had to be laid down sufficiently in advance to allow an assessment of the needs of each mission, thus avoiding hasty repatriations that would affect the credibility of peacekeeping operations. | В этой связи желательно определить точные критерии отбора, стремясь к тому, чтобы своевременно предусматривать потребности каждой миссии во избежание досрочной репатриации, которая может подорвать доверие к этим операциям. |
| The Council would thus have information and proposals for concrete action enabling it to take swift, timely and useful decisions on situations that could compromise international peace and security and gravely affect the situation of civilian populations. | Таким образом, Совет располагал бы информацией и предложениями для конкретных действий, что позволит ему принимать оперативные, своевременные и полезные решения по ситуациям, которые могли бы подорвать международный мир и безопасность и серьезно затронуть положение гражданского населения. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| The outcome could affect not just the credibility of the Tribunal but its future existence. | Результат может не только подорвать доверие к Трибуналу, но и поставить под сомнение его будущее существование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| When thought broadcasting occurs on a regular basis, the disorder can affect behavior and interfere with the person's ability to function in society. | Когда этот симптом проявляется постоянно, расстройство может воздействовать на поведение и снижать способность индивида успешно взаимодействовать с обществом. |
| However it is well recognized that the restrictions on women continue to affect health programmes in general, and those targeting women in particular. | Однако широко признано, что применимые к женщинам ограничения продолжают негативно воздействовать на осуществление программ в области здравоохранения в целом и программ, предназначенных для женщин в частности. |
| Power is simple the ability to affect others to get the outcomes you want, and you can do it in three ways. | Вкратце, сила - это способность воздействовать на других для получения нужных вам результатов, и этого можно достичь тремя способами. |
| e) Functions which when disturbed affect vehicle statutory data: e.g. tachograph, odometer." | е) функции, которые могут, в случае их нарушения, негативно воздействовать на показания предписанных устройств, установленных на транспортном средстве: например, тохографа, одометра". |
| If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? | Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |