| The study should examine the extent to which electronic systems for transferring rights in goods could affect the rights of third parties. | В этом исследовании следует рассмотреть вопрос о том, насколько электронные системы передачи прав на товары могут затрагивать права третьих сторон. |
| Will the cutbacks affect your ability to offer gynecological care? | Будут ли сокращения затрагивать вашу способность предложить гинекологическую заботу? |
| While Guinea faced challenges at the political, economic and social levels, it noted that these should not affect the commitment to human rights. | Она отметила, что, хотя Гвинея сталкивается с проблемами на политическом, экономическом и социальном уровнях, это не должно затрагивать приверженность осуществлению прав человека. |
| The law should provide that, although it may affect immovable property, as provided in recommendations 26 and 49, it does not apply to immovable property. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно может затрагивать недвижимое имущество, хотя оно не применяется к недвижимому имуществу, как это предусматривается в рекомендациях 26 и 49. |
| The rights of indigenous peoples to co-determination and consultation in matters that may directly affect them are central elements in ILO Convention No. 169 and the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Права коренных народов на самоопределение и консультирование по вопросам, которые могут их непосредственно затрагивать, являются центральными элементами Конвенции Nº 169 МОТ и Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| PCP may also affect other endocrine systems through interaction with receptors or alteration of non-thyroid hormone levels (U.S. EPA 2010). | ПХФ также может влиять на другие эндокринные системы через взаимодействие с рецепторами или изменяя уровни других гормонов (АООС США 2010). |
| The complexity of globalization and its impact on many aspects of human life meant that globalization could also affect the enjoyment of all human rights. | Сложный характер глобализации и ее многообразное воздействие на жизнь людей означают, что глобализация может также влиять на осуществление всех прав человека. |
| And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change. | Он вас вдохновит и поможет начать, а также будет помогать вам в процессе, чтобы вы смогли влиять на изменения. |
| As a result, women have limited opportunity to influence the development of policies and strategies, the allocation of resources and the provision of services, in areas that directly affect their lives. | Вследствие этого женщины ограничены в своих возможностях влиять на политику и стратегии, распределение ресурсов и услуги в тех сферах, которые непосредственно их затрагивают. |
| Participatory governance is of intrinsic value by giving voice to citizens in making decisions that affect the quality of their lives. | Управление на основе широкого участия ценно само по себе, так как оно позволяет гражданам влиять на принятие решений, от которых зависит качество их жизни. |
| That state of affairs harmed the interests of the States concerned and might affect international relations. | Положение дел наносит вред интересам соответствующих государств и может повлиять на международные отношения. |
| However, its use as a means to modify the provisions of a treaty covertly or to bypass constitutional procedures could negatively affect the legal force of the treaty. | Однако использование данной концепции для скрытого изменения положений договора или обхода конституционных процедур может негативно повлиять на юридическую силу соглашения. |
| Basic legislative and regulatory texts likely to affect population policy issues in the Sahel Tiziana Maiolo (Italy) | Тексты основных законодательных и регламентирующих актов, способных повлиять на политику в области народонаселения в Сахеле. |
| Liu Liang may have been just a working-class kid, but there was wisdom in his words that there is still a "silent majority" who can affect the workings of China's fragile society. | Может быть, Лю Лян и простой представитель рабочего класса, но в его словах был здравый смысл, когда он говорил о том, что все еще существует "молчаливое большинство", способное повлиять на устройство хрупкого китайского общества. |
| It could also make it more difficult to recognise the value of a piece of research and therefore could affect whether or not it is publicised beyond the circle of insiders. | Это может также затруднить признание ценности конкретного исследовательского проекта и поэтому может повлиять на то, будет ли информация о нем распространяться за пределы узкого круга осведомленных лиц. |
| This could affect the regular work of those services, including the translation of treaties, unless additional resources are made available. | Если не будут выделены дополнительные ресурсы, это может негативно сказаться на повседневной работе этих служб, в том числе работе по переводу договоров. |
| Those factors could affect health, expose more areas to drought and desertification, and reduce Mediterranean fish stocks. | Эти факторы могут отрицательно сказаться на здоровье людей, подвергнуть новые районы засухе и опустыниванию и снизить рыбные запасы в Средиземном море. |
| The Togolese Child Code stipulated that actions or decisions concerning children must take into account all factors that might affect their mental, moral, physical or material well-being. | В Кодексе законов о детстве Того предусматривается, что действия или решения в отношении детей должны приниматься с учетом всех факторов, которые могут негативно сказаться на их умственном, нравственном, физическом или материальном благосостоянии. |
| Future use of wood energy was the topic of the presentation given by Mr. Francisco Aguilar's (University of Missouri, United States), which brought out the significant potential for this product although price competition and policy changes could heavily affect demand. | Вопросам использования энергоносителей на базе древесины в будущем было посвящено выступление г-на Франциско Агилара (Университет штата Миссури, Соединенные Штаты), который заявил, что эта продукция обладает большим потенциалом, хотя ценовая конкуренция и изменения в политике могут существенным образом сказаться на спросе. |
| Key questions that may affect UNIPSIL functions include the transfer and the future use if the site of the Court, and the determination of a location and provisions for its archives. | К числу ключевых вопросов, которые могут сказаться на функциях ОПООНМСЛ, относятся, в частности, передача и дальнейшее использование помещений Суда и выбор места хранения архивов, а также мобилизацию требующихся в связи с этим средств. |
| The fallout from the Andijan events continued to affect the overall situation in Central Asia, as noted in a 2006 UNHCR report. | Последствия событий в Андижане продолжают сказываться на ситуации в Центральной Азии в целом, как это отмечалось в докладе УВКБ за 2006 год. |
| In order to have the necessary factual information to make decisions that would affect the industry for decades, MEPC agreed on the need to update its comprehensive assessment of the contribution of international shipping to increased levels of atmospheric carbon dioxide and to climate change. | Сознавая, что для принятия решений, которые десятилетиями будут сказываться на отрасли, требуется располагать фактической информацией, КЗМС согласился с необходимостью обновить выполненную им всеобъемлющую оценку участия судов, осуществляющих международные перевозки, в повышении уровней атмосферного углекислого газа и в изменении климата. |
| As the Bank states in its report, "the United Nations had adopted resolutions that convey these concerns as regards political and human rights policies that will affect the degree of international support for Myanmar". | Как говорится в докладе Банка, "Организация Объединенных Наций приняла резолюции, в которых высказываются эти озабоченности относительно политических мер и положения в области прав человека, которые будут негативно сказываться на степени международной поддержки Мьянмы". |
| As disasters and crises can affect women and men differently, the Inter-Agency Standing Committee has also developed a common policy on the integration of a gender perspective into humanitarian assistance programmes. | Поскольку стихийные бедствия и кризисы могут по-разному сказываться на положении женщин и мужчин, Межучрежденческий постоянный комитет разработал также общую политику в отношении учета вопросов, касающихся положения женщин, в программах оказания гуманитарной помощи. |
| Despite the measures taken by the Government, crime has extended its tentacles within the country and is beginning to affect the daily lives of a large sector of Mexican society. | Несмотря на целый ряд мер, принятых правительством для решения этой проблемы, в стране продолжает расти преступность и начинает отрицательно сказываться на повседневной жизни значительного числа граждан. |
| Also of crucial importance is an enhanced coherence between our development policy and other policies which are likely to affect developing countries. | Важнейшее значение имеет также обеспечение более тесной увязки нашей стратегии в области развития с другими стратегиями, способными затронуть интересы развивающихся стран. |
| Or, coming back to the example mentioned above, illegal deforestation may affect specific ethnic minorities living in the areas concerned. | Или, возвращаясь к примеру, приведенному выше, незаконная вырубка лесов может затронуть конкретные этнические меньшинства, проживающие в соответствующей местности. |
| If a mutation occurs within a gene, the new allele may affect the trait that the gene controls, altering the phenotype of the organism. | Если мутация происходит внутри гена, то новая аллель может затронуть признак, управляемый геном, и изменить фенотип организма. |
| However, in adjudicating disputes, the Court was always careful to avoid judgments that would affect the interests or rights of third States - for example, in determining maritime boundaries - and a statement to that effect was always included in the reasoning of the judgment. | Однако при рассмотрении споров Суд всегда старается избегать таких решений, которые могут затронуть интересы или права третьих государств, например при установлении морских границ, и указание на это всегда содержится в обосновании решения Суда. |
| That gave rise to the idea that Fidel could send him a confidential message about a sinister terrorist plan which Cuba had just uncovered and which could affect not only Cuba and the United States but also many other countries. | После этого возникла мысль о том, чтобы Фидель направил ему конфиденциальное послание о зловещем террористическом плане, который только что был раскрыт на Кубе и который мог бы затронуть не только обе эти страны, но также и многие другие страны. |
| The restructuring process could also affect the country's future borrowing capacity. | Процесс реструктуризации может также отразиться на дальнейшей кредитоспособности страны. |
| The maintenance of the ceasefire and a calm situation in the buffer zone, with particular attention to preventing a deterioration of the security situation that could negatively affect the political process, will remain key priorities. | Основными приоритетными задачами будет оставаться поддержание режима прекращение огня и спокойной обстановки в буферной зоне, при уделении основного внимания недопущению ухудшения ситуации в плане безопасности, которое могло бы негативно отразиться на политическом процессе. |
| My delegation does not find this situation a promising one, and is concerned that it might even affect the contribution of Member States to the United Nations Register. | Моя делегация не считает такое положение многообещающим и опасается того, что оно даже может отразиться на вкладе государств-членов в Регистр Организации Объединенных Наций. |
| However, it should be remembered that the substantial net decline in staffing would inevitably affect the Department's capacity to discharge effectively the duties assigned to it, although it would do its best to alleviate those consequences. | При этом следует понимать, что существенное чистое сокращение штата Департамента не может не отразиться на его способности эффективно выполнять порученные ему обязанности, несмотря на то, что для смягчения негативных последствий будет делаться все возможное. |
| However, the Special Rapporteur is of the opinion that this could potentially affect their independence and impartiality, or at least the appearance thereof, especially considering that they have different functions and play different roles, although both need to be highly qualified. | Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что это может отразиться на их независимости и беспристрастности, по крайней мере, формально, особенно с учетом того, что они выполняют разные функции и играют разную роль, хотя и те и другие должны иметь высокую квалификацию. |
| This problem may affect other sanctions regimes. | Эта же проблема может касаться и других режимов санкций. |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| Several countries expressed the desire for the IWG to help avoid redundancy and to keep the Working Party informed about statistical work by other organizations that could affect members of the Working Party. | Некоторые страны пожелали, чтобы МРГ способствовала предотвращению дублирования и информировала Рабочую группу о статистической деятельности других организаций, которая может касаться |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| His country was committed to improving energy security through the efficient development of alternative and renewable energy sources that did not affect agricultural output. | Его страна привержена делу повышения уровня продовольственной безопасности путем эффективной разработки альтернативных и возобновляемых источников энергии, не оказывающих негативного воздействия на объем сельскохозяйственного производства. |
| Further exploration of the opportunities, costs and benefits of such linkages as they affect verification and the role of the United Nations therein, might well be timely. | По-видимому, настало время провести дальнейшее изучение возможностей, издержек и выгод такой взаимоувязки с учетом ее воздействия на процесс контроля и роль Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
| This sentence could serve as a pretext for perpetuating unacceptable past and even current practices in some electoral processes, such as the use of intimidation and violence to affect the results of voting by Governments that wish to remain in power through regimes that are not truly democratic. | Это предложение может стать предлогом для увековечения неприемлемой прошлой и даже нынешней практики в некоторых процессах выборов - например, применения в целях воздействия на результаты голосования методов запугивания или насилия теми правительствами, которые во имя сохранения своей власти готовы поддерживать режимы, не являющиеся истинно демократическими. |
| Facilities should not add or update software for refurbished mobile phones that would change the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer as this may affect compliance of the mobile phone with standards for interference or for human exposure to radio frequency transmissions. | На предприятиях не должны добавляться или модернизироваться программные средства восстановленных мобильных телефонов, которые бы изменяли паспортные эксплуатационные характеристики, установленные изготовителем оригинального оборудования, поскольку это может сказаться на соответствии мобильного телефона стандартам в области радиопомех и высокочастотного воздействия на человека. |
| The conditions are to be that the unequal treatment has a just cause, that it is necessary and that it does not disproportionately negatively affect the person or persons subject to the unequal treatment. | Эти условия заключаются в том, что для неравного обращения должно существовать веское основание, оно должно быть необходимым и не оказывать чрезмерно негативного воздействия на лицо или лиц, которые являются объектом неравного обращения. |
| Positive outcomes regarding other issues such as trade facilitation and small economies could substantially affect the economies of many countries. | Позитивные результаты по другим вопросам, таким, как упрощение торговли и проблемы стран с малой экономикой, могут существенно воздействовать на экономику многих государств. |
| They will affect every aspect of policy, of development, of conflict prevention. | Они будут воздействовать на все аспекты политики, развития, предотвращения конфликтов. |
| On the other hand, it can affect the interests of such a party. | С другой стороны, она может воздействовать на интересы такой стороны». |
| Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. | Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения. |
| The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
| Both the high unemployment rate and the poor economic situation continue to affect the daily life of Kosovo. | Высокий уровень безработицы и неблагополучное экономическое положение продолжают оказывать воздействие на повседневную жизнь в Косово. |
| ICT applications can reduce environmental impacts and also affect how other products are designed, produced, consumed, used and disposed of. | Применение ИКТ может позволять сокращать экологическое воздействие, а также оказывать воздействие на то, каким образом проектируются, производятся, потребляются, используются и удаляются другие продукты. |
| The position of Governments towards companies can affect job creation, social benefits, taxation, globalization, foreign trade, training grants, enterprise creation or dissolution and a host of other factors. | Позиция правительств в отношении компаний может оказывать воздействие на вопросы создания рабочих мест, социальных выплат, налогообложения, глобализации, внешней торговли, выделения средств на обучение, на процесс создания предприятий и их ликвидации и на ряд других факторов. |
| The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. | На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
| Higher temperatures and changes in extremes are projected to affect availability and distribution of rainfall, snowmelt, river flows and groundwater and further deteriorate water quality. | Повышение температуры и изменение экстремальных параметров температуры согласно прогнозам будет оказывать воздействие на наличие и распределение дождевых осадков, таяние снегов, потоки рек и грунтовые воды и приведет к дальнейшему ухудшению качества воды. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| The Committee takes note of the ongoing reform of the social security system but remains concerned that the cost of social insurance and health is very high, which may affect low-income families. | Комитет принимает к сведению осуществляемую в настоящее время реформу системы социального обеспечения, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с очень высокой стоимостью социального страхования и здравоохранения, что может ущемлять права семей с низким уровнем дохода. |
| It is aware that the lack of response may affect the credibility of the Committee and its work. | Он понимает, что отсутствие решения может подорвать доверие к Комитету и негативно сказаться на его работе. |
| To the extent that the HIV/AIDS epidemic could affect the efficacy of peacekeeping operations, the Council has a responsibility to seek to address the challenges presented. | В отношении того, в какой мере эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать эффективность миротворческих операций, Совет обязан стараться решить создаваемые ею проблемы. |
| Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. | В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
| Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. | Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |
| However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. | Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The only force strong enough to affect global weather is the sun. | Единственный фактор достаточно сильный воздействовать на всемирную погоду это солнце. |
| You simply calibrate the pulse so it doesn't affect the automobile's dormant electronics, and the prize is yours. | Если откалибровать импульс, он не сможет воздействовать на временно неработающую электронику, и приз твой. |
| That document will further promote the implementation of the Programme of Action and affect the conduct of international collaboration. | Этот документ будет содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий и воздействовать на характер международного сотрудничества. |
| Additionally, many classic Magic tools (like Blur and Tint) can now affect the entire drawing, instead of just a selected area. | Кроме того, многие классические инструменты "Магии" (такие как "Размытие" и "Сдвиг цвета") могут теперь воздействовать на рисунок в целом, а не только на выделенный участок. |
| Current remedial and preventive policies for this sector have focused on technological improvements, while measures designed to affect end-use are not applied at the same level in all countries. | Осуществляемые в настоящее время в данном секторе коррективные и превентивные стратегии направлены прежде всего на технические улучшения, в то время как меры, призванные воздействовать на конечных потребителей, не применяются в равной степени во всех странах. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |