| The development of informal settlements poses a challenge that will continue to affect all countries because of increased economic integration. | Рост стихийных поселений создает проблему, которая будет и далее затрагивать все страны в связи с расширением экономической интеграции. |
| IMF members exercise their membership rights through their Governments, and armed conflicts may affect such Governments. | Члены МВФ осуществляют свои связанные с членством права через свои правительства, и вооруженные конфликты могут затрагивать такие правительства. |
| Revisions shall not affect Article 6 projects already registered. [Any revisions to this decision shall be made by consensus of the Parties]; | Пересмотры не должны затрагивать уже зарегистрированные проекты по статье 6. [Любые изменения к настоящему решению вносятся на основе консенсуса Сторон]; |
| They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. | В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву. |
| In order to strengthen the participation of indigenous communities in the process of reaching decisions that concerned them, he said that the indigenous communities took an increasingly active part in discussing legislative or administrative measures which could directly affect their interests. | В отношении активизации и участия коренных народов в процессе принятия касающихся их решений представитель Коста-Рики указывает, что коренные общины во все большей мере участвуют в обсуждении законодательных или административных мер, которые непосредственно могут затрагивать их интересы. |
| Yes, but, surely, such an isolated case should not affect the plight of thousands. | Да, но, конечно же, такой единичный случай не должен влиять на бедственное положение нескольких тысяч. |
| The high poverty level combined with widespread unemployment and the marginalization of certain segments of society, in particular young people, could affect stability in the country. | Высокий уровень нищеты в сочетании с массовой безработицей и маргинализацией определенных слоев общества, в частности молодых людей, может влиять на стабильность в стране. |
| Member States should supply adequate meta-data to support users' needs, in particular where national norms differ from international measures or underpinning assumptions may materially affect the indicator value. | Государства-члены должны представлять адекватные метаданные для удовлетворения потребностей пользователей, в частности в тех случаях, когда национальные нормы отличаются от международных показателей или исходные предположения могут значительно влиять на соответствующий показатель. |
| Failure of the AS, or failure of its electrical supply shall not affect the safe operation of the vehicle. | 7.2.5 Несрабатывание СОС или несрабатывание источника ее электропитания не должно влиять на безопасность управления транспортным средством. |
| One important commonality relates to the place of developing countries in the international economic system and their capacity to affect decisions which have sometimes a profound impact on opportunities for their economic and social development. | Один из важных общих элементов связан с местом развивающихся стран в международной экономической системе и их способностью влиять на их решения, которые нередко оказывают глубокое воздействие на возможности их экономического и социального развития. |
| During such evolution, the active element can affect the adjacent elements and, in turn, lead them out of the stationary state too. | Во время переходов, активный элемент способен повлиять на связанные с ним элементы и в свою очередь вывести их из стационарного состояния. |
| As taxes affect wages and disposable income, they can influence how women and men allocate their time to formal, informal and unpaid work. | В связи с тем, что размер налогообложения оказывает влияние на величину заработной платы и объем располагаемого дохода, он может повлиять на распределение женщинами и мужчинами своего времени между работой в формальном и неформальном секторах экономики и неоплачиваемой работой. |
| Given the volatile situation in the country, humanitarian agencies operating in Somalia have been focusing their attention on the various scenarios that affect humanitarian activities. | С учетом быстро меняющейся ситуации в стране гуманитарные организации, действующие в Сомали, сосредоточили свое внимание на проработке различных вариантов развития событий, которые могут повлиять на деятельность в гуманитарной области. |
| During the advice, information materials were given in order to protect the mother against exposure that may affect fetus health, on feeding, rest and early indications and symptoms of the pregnancy complications. | В ходе консультаций предоставляются информационные материалы, распространяемые с целью обеспечить защиту матери от воздействия негативных факторов, которые могут повлиять на здоровье плода, и сообщить об особенностях питания, отдыха, а также о ранних признаках и симптомах осложнений беременности. |
| The Group was deeply concerned at the proposed arbitrary cuts to different budget sections, which would impinge on United Nations development and human rights activities and affect mandate delivery at a time when the Organization's assistance was most urgently needed by the poor and vulnerable. | Группа глубоко обеспокоена предлагаемыми произвольными сокращениями различных разделов бюджета, которые могут ограничить деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека и развития и повлиять на выполнение ее мандата в тот момент, когда малоимущие и уязвимые слои населения испытывают столь острую потребность в помощи со стороны Организации. |
| The uses were regarded as critical in that pests in foods could affect human health and spread food-borne bacteria. | Эти виды применения рассматриваются как важнейшие, поскольку наличие вредителей в пищевых продуктах, может отрицательно сказаться на здоровье человека и способствовать распространению пищевых бактерий. |
| She notes that affiliation to a political party or candidacy for political office may affect perceptions in this regard. | Она отмечает, что принадлежность к политической партии или выставление своей кандидатуры на выборную должность может отрицательно сказаться на восприятии этих аспектов. |
| Those factors could affect health, expose more areas to drought and desertification, and reduce Mediterranean fish stocks. | Эти факторы могут отрицательно сказаться на здоровье людей, подвергнуть новые районы засухе и опустыниванию и снизить рыбные запасы в Средиземном море. |
| Under national law, a subsequent declaration by the judge that there has been a breach does not necessarily affect the validity of the detention undergone in the meantime . | Последующее обнаружение какого-либо нарушения со стороны судьи может, согласно нормам внутригосударственного права, никак не сказаться на обоснованности содержания соответствующего лица под стражей именно в этот период времени . |
| While such a change would bring some advantages in terms of maintaining the stability of staff, it could negatively affect new recruitment, the competitiveness of Secretariat staff and, in some cases, the quality of work performed. | Хотя такое изменение принесет определенные преимущества с точки зрения поддержания стабильности персонала, оно может отрицательно сказаться на наборе новых сотрудников, конкурентоспособности персонала Секретариата и, в некоторых случаях, качестве выполняемой работы. |
| The financial crisis should not affect goals, particularly those relating to positions of responsibility. | Финансовый кризис не должен сказываться на целевых показателях, особенно тех из них, которые касаются руководящих должностей. |
| Encourages further efficiency and savings provided they do not affect the operational capacity of the Force; | призывает добиваться еще большей эффективности и экономии средств при условии, что это не будет отрицательно сказываться на оперативных возможностях Сил; |
| Conversely, excessively flexible origin rules may encourage sourcing of inputs outside the free trade area and may potentially affect the domestic industries of the Contracting Parties. | чрезмерно гибкие правила происхождения могут поощрять практику закупок материалов за пределами зоны свободной торговли и сказываться на состоянии отечественных отраслей договаривающихся сторон. |
| After a period of increasing paralysis which had started to affect the economy and reconstruction, a new Government was formed under Rafic Hariri on 25 May 1995. | После периода все большего развала страны, который начал отрицательно сказываться на экономике и реконструкции, 25 мая 1995 года было сформировано новое правительство под руководством Рафика Харири. |
| The experience to date with implementation of these agreements has revealed existing and potential imbalances which could affect the industrialization and economic stability of the developing countries; it is therefore necessary to review their development-related provisions. | Накопленный до сих пор опыт осуществления этих соглашений выявил существующие и потенциальные элементы несбалансированности, которая может сказываться на индустриализации и экономической стабильности развивающихся стран; необходимо поэтому провести обзор положений этих соглашений, связанных с развитием. |
| It may even affect the outcome, certainly the sentencing. | Это может даже затронуть результат, конечно приговор. |
| It was indicated that such a procedure could affect many other duty stations, and would not properly reflect the actual cost of living in New York. | Было отмечено, что подобная процедура может затронуть многие другие места службы и не даст правильного представления о реальной стоимости жизни в Нью-Йорке. |
| Where the information might affect a large number of States, relevant information may be exchanged through other avenues, such as for example, competent international organizations. | Если же информация может затронуть большое число государств, то соответствующая информация может препровождаться по другим каналам, например через компетентные международные организации. |
| Of concern was information received of oil concessions being issued without sufficient consultation with the concerned communities, which could affect indigenous lands and the Mayan way of life. | Его обеспокоенность вызвала информация о выдаче концессий на добычу нефти без проведения достаточных консультаций с соответствующими общинами, что может затронуть исконные земли и уклад жизни майя. |
| In this context, the cessation of the (funding of the) implementation of such a project, as a countermeasure against a partner, may also affect the State where the project is being implemented or the final beneficiaries of the project. | В этом контексте прекращение (финансирования) осуществления такого проекта, в качестве контрмеры в отношении партнера, может также затронуть государство, где этот проект осуществляется, или конечных бенефициаров этого проекта. |
| However, the current security situation may affect the actual vacancy rates. | Однако текущая ситуация в плане безопасности может отразиться на фактической доле вакантных должностей. |
| I believe this constitutes an unreasonable level of Government interference in the activities of non-governmental organizations and donors that could affect the delivery of humanitarian assistance in the Sudan. | Я считаю, что это является неразумным вмешательством правительства в деятельность неправительственных организаций и доноров и может отразиться на предоставлении гуманитарной помощи в Судане. |
| Has it never occurred to you that your actions could affect anyone else? | Тебе никогда не приходило в голову, как твои действия могут отразиться на других? |
| The identification and selection of partners was left to the discretion of divisions and programme officers, which may result in the selection of inappropriate partners and affect project implementation. | Определением и отбором партнеров занимаются сами отделы и сотрудники по программам, что может стать причиной выбора неподходящих партнеров и негативно отразиться на осуществлении проектов. |
| Urges States to consider, whenever necessary, enacting appropriate national legislation in order to use to the fullest extent the flexibilities contained in the TRIPS Agreement and encourages States to take into account such flexibilities when entering into international trade agreements that may affect public health; | настоятельно призывает государства рассмотреть, при необходимости, вопрос о принятии национального законодательства в целях максимально полного и гибкого использования возможностей, заложенных в Соглашении по ТАПИС, и побуждает государства учитывать эти обеспечивающие гибкость аспекты при заключении международных торговых соглашений, способных отразиться на здоровье населения; |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| The proposed legislation would affect both "target" and "instrument" independence. | Предлагаемый закон будет касаться как "цели", так и "инструмента" независимости. |
| Although his delegation supported the current efforts to streamline the Organization's operations, those reforms should not affect the substantive work of ongoing programmes, such as that of the Special Committee on decolonization. | Хотя его делегация и поддерживает нынешние усилия по рационализации деятельности Организации, эти реформы не должны касаться вопросов существа текущих программ, таких, как программа Специального комитета по деколонизации. |
| As this incompatibility may affect several judges, particularly in combined cases, it is impossible to provide the Chamber in charge of the prosecution with the composition required by the Statute and the rules of procedure, i.e. three judges. | Поскольку такая несовместимость может касаться нескольких судей, в особенности по объединенным делам, оказывается невозможным обеспечить требуемый Уставом и Правилами процедуры состав из трех судей для камеры, на которую возложено разбирательство. |
| In the area of education, the strategic objectives concerning equal opportunity for men and women affect, first, access to study - departments, options for secondary education, and various orientations in higher education - and then, success in it. | Если речь идет об образовании, то стратегические цели для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин должны касаться прежде всего доступа к учебе и успешного ее завершения. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| The restructuring measures relating to mandated savings and associated staff reductions did not negatively affect programme delivery in most areas. | Меры перестройки, касающиеся санкционированной экономии и соответствующего сокращения персонала, не оказали негативного воздействия на осуществление программ в большинстве областей. |
| One of the purposes of a punishment is to ensure the implementation of the principle of justice and to affect the persons who have served their sentence inasmuch that they abide by laws and do not commit any new crimes. | Одной из целей наказания является обеспечение осуществления принципа справедливости и оказание воздействия на лиц, которые отбыли свое наказание, с тем чтобы они подчинялись законам и не совершали новых преступлений. |
| The Furundzija decision of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia clearly stated that post-traumatic stress disorder does not affect the credibility of the witness. | В решении по делу Фурунджия Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии четко указал, что посттравматическое стрессовое расстройство не оказывает воздействия на надежность показаний свидетеля. |
| As noted above, a voluntary international code of conduct may be particularly unlikely to affect practices in industrial sectors that are made up primarily of individuals or small enterprises working in the informal sector, such as artisanal and small-scale gold miners. | Как уже отмечалось выше, добровольный международный кодекс поведения может быть особенно малоэффективным в плане воздействия на практику отраслей, состоящих в основном из отдельных лиц или мелких предприятий, занятых в неформальном секторе, таком, как кустарная и мелкомасштабная золотодобыча. |
| In that regard, he requested an explanation of the proposed abolition of two Professional and five local-level regular budget posts, and an assurance that the cuts would not affect the Habitat Agenda. | В этой связи оратор просит пояснить предложение об упразднении двух должностей сотрудников категории специалистов и пяти должностей для местных сотрудников, финансируемых за счет средств регулярного бюджета, и представить заверения в том, что эти сокращения не окажут отрицательного воздействия на Повестку дня Хабитат. |
| In both the public and private spheres, women continue to be denied opportunities to influence decisions that affect their lives. | И в государственном, и в частном секторах женщины по-прежнему лишены возможностей воздействовать на принимаемые решения, которые сказываются на их жизни. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| Pollution from land-based sources and eutrophication may also affect ecologically sensitive areas, like coral reefs, which can become more sensitive and less able to recover from the effects of climate change. | Загрязнение из наземных источников и эвтрофикация могут также воздействовать на экологически чувствительные районы, как то коралловые рифы, чувствительность которых может повышаться, а способность восстанавливаться от воздействия изменения климата - снижаться. |
| Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
| However, unlike many advanced countries, most developing countries, mainly in Africa, lack the individual financial capacity to either affect the system or to provide the necessary stimulus measures to jump-start their economies and weather the economic meltdown. | Однако в отличие от многих развитых стран, большинство развивающихся стран, в основном в Африке, не располагают самостоятельным финансовым потенциалом, необходимым для того, чтобы воздействовать на систему или принять необходимые меры стимулирования, способные придать импульс экономике и помочь ей выстоять в условиях экономического развала. |
| Once concluded, they may affect global investment patterns and have systemic implications for the multi-layered international investment regime. | После вступления в действие они могут оказывать воздействие на глобальную структуру инвестиций и иметь системные последствия для многоуровневого международного инвестиционного режима. |
| No methods may be employed which are suited to affect a suspected person's awareness or ability to take decisions. | Нельзя применять методы, позволяющие оказывать воздействие на сознание подозреваемого или его способность принимать решения. |
| The availability or otherwise of resources may affect the implementation of policy: they do not dictate that policy. | Наличие или отсутствие ресурсов может оказывать воздействие на осуществление политики, однако сами ресурсы не определяют эту политику. |
| In his opening remarks, the Chair of round table 2, Lazarous Kapambwe, Permanent Representative of Zambia to the United Nations, highlighted that the crisis continued to affect developing countries through finance, debt and trade channels. | В своем вступительном слове Председатель «круглого стола 2» Постоянный представитель Замбии при Организации Объединенных Наций г-н Лазарус Капамбве заявил, что кризис продолжает оказывать воздействие на финансовую систему, задолженность и торговлю развивающихся стран. |
| As reflected in the commentary, armed conflict may "affect an international watercourse as well as the protection and use thereof by watercourse States". | Как отражено в комментарии, вооруженный конфликт может «оказывать воздействие на международные водотоки, а также на их защиту и использование государствами водотока. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| No attempt whatsoever should be made to revise this basic principle of international policy, lest we seriously affect the system of normal coexistence among nations. | И если мы не хотим серьезно подорвать систему нормального сосуществования между государствами, то не следует предпринимать никаких попыток для того, чтобы пересмотреть этот основной принцип международной политики. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. | Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
| Companies stressed that their unpreparedness could lead not only to financial losses for Russian companies but also negatively affect the business of their traditional partners in the EU and could undermine the commercial image of a large number of companies both in the EU and in third countries. | Компании подчеркнули, что их неготовность может не только привести к финансовым потерям для российских компаний, но и негативно отразиться на предпринимательской деятельности их традиционных партнеров в ЕС, а также может подорвать коммерческую репутацию большого числа компаний как в ЕС, так и в третьих странах. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
| These policies also aim to pressure the Syrian people to thereby affect its will and to force the Syrian people to stage a coup against Syria's political system and legitimate leadership. | Такая политика имеет также целью оказание давления на сирийский народ и тем самым воздействовать на его волю и принудить сирийский народ к осуществлению государственного переворота с изменением политической системы Сирии и легитимного руководства страны. |
| This is the recommendation adopted in the Guide, subject to the caveat that the recommendation is not intended adversely to affect the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than the secured transactions law. | Именно эта рекомендация принята в Руководстве при условии, что эта рекомендация не призвана неблагоприятно воздействовать на права получателей средств, переводимых с банковских счетов согласно иным нормам права, чем нормы права, регулирующие обеспеченные сделки. |
| It should affect most of the central tower. | Он, вероятно, не дойдет сюда вниз, но должен воздействовать на большую часть центральной башни. |
| If you want to be a champion... you cannot have any kind of an outside negative force coming in and affect you. | Если вы хотите стать чемпионом никакая негативная энергия не должна проникать внутрь и воздействовать на вас. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |