| It also incorporates in great detail how consultations should take place for projects involving indigenous peoples or any project that may affect them. | Она также подробно регламентирует порядок проведения консультаций как по проектам, предназначенным для коренных народов, так и по любым другим проектам, которые могут затрагивать их интересы. |
| His country had a special interest in the rules negotiations on fisheries subsidies in the WTO, and any new disciplines should not affect the trade and development interests of Pacific island countries. | Его страна проявляет особый интерес к нормотворческим переговорам ВТО по вопросам субсидий в секторе рыболовства, и любые новые правила не должны затрагивать интересы островных стран Тихого океана в области торговли и развития. |
| Those consequences, it was further suggested, should be concerned only with avoiding the effects of errors contained in a data message and should not automatically affect the validity of the contract. | Далее было высказано мнение о том, что подобные последствия должны предусматривать только аннулирование результатов ошибки, содержащейся в сообщении данных, и не должны автоматически затрагивать действительность договора. |
| The ageing of the population represents a factor that will, to a great extent, affect the right of the population to be provided with high-quality health care, and will contribute to an increase in the costs of health services. | Старение населения - еще один фактор, который будет в значительной мере затрагивать право населения на высококачественное медицинское обслуживание и способствовать росту стоимости медицинских услуг. |
| Still another issue is whether international harmonization should affect the smallest companies or should be addressed at the national level. | Еще один требующий ответа вопрос касается того, должен ли процесс международной унификации затрагивать самые мелкие компании или же этот вопрос должен решаться на национальном уровне. |
| Here I wish to draw attention to critical overarching issues that affect the future performance of the Organization. | В данной части доклада я хотел бы привлечь внимание к всеобъемлющим вопросам ключевого значения, которые будут влиять на результативность будущей работы Организации. |
| Some effects of climate change, however, may affect the types of durable solutions accessible to affected populations. | Однако некоторые последствия изменения климата могут влиять на характер долгосрочных решений в интересах пострадавшего населения. |
| As was observed at the UNCTAD Expert Meeting on FDI and Development, TNCs can affect the provision of services in host countries in various ways. | Как отмечалось на Совещании экспертов ЮНКТАД по ПИИ и развитию, ТНК могут влиять на оказание услуг в принимающих странах различными способами. |
| Although national machinery for the advancement of women had been established and its functioning had protected women from some of the adverse consequences of reform, it had not as yet been able fully to articulate women's interests so as to affect the course of reform. | Хотя был учрежден национальный механизм улучшения положения женщин и благодаря его деятельности женщины защищены от некоторых негативных последствий процесса реформ, ему пока не удалось в полной мере определить комплекс интересов женщин, с тем чтобы влиять на ход реформ. |
| These characteristics may affect the design or even benefit of a leniency programme. | Все это может влиять на характер и эффективность программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| However, since all three sustainability aspects are interrelated, intervention in one area can affect the other two. | Однако, поскольку все три аспекта устойчивости взаимосвязаны, вмешательство в одной области может повлиять на два других аспекта. |
| This may affect the European Union presence on the ground in Bosnia and Herzegovina in the near future. | Это может повлиять на присутствие ЕС на местах в Боснии и Герцеговине в ближайшем будущем. |
| The Committee notes that the last census of the population in the State party dates back to 1989, which may affect the accuracy of the data used in the report. | Комитет отмечает, что последняя перепись населения проводилась в государстве-участнике в 1989 году и что это может повлиять на точность данных, использованных в докладе. |
| Another example is that there is a possibility that a microcredit project involving women might inadvertently affect children's health because it demands too much time from mothers without offering alternative support for the children in the short term | Другим примером является возможность того, что проект микрокредитования с участием женщин может неожиданно повлиять на здоровье детей, поскольку он требует слишком большой отдачи времени от матерей без обеспечения альтернативных возможностей по уходу за детьми в краткосрочном плане. |
| Participants in the workshop identified and prioritized their development goals, identified ways that climate change and other threats can affect these goals, and identified and prioritized critical actions and institutional roles necessary to respond to these threats and achieve their country's development vision. | Участники совещания обозначили для себя общие и приоритетные цели развития, установили, как изменение климата и другие угрозы могут повлиять на достижение этих целей, и наметили общие и важнейшие действия и институциональные функции, необходимые для реагирования на эти вызовы и реализации перспектив развития своих стран. |
| It is designed to identify potential events that may affect the entity and provide reasonable assurance regarding the achievement of the entity's objectives. | Его назначение заключается в выявлении потенциальный событий, которые могут сказаться на организации и обеспечении разумных гарантий достижения ее целей. |
| Studies carried out by UNCTAD and others have identified a number of problems, real and perceived, that may affect market access for developing country exports. | Исследования, проведенные ЮНКТАД и другими организациями, позволили выявить ряд проблем, реальных и осознанных, которые могут отрицательно сказаться на доступе к рынкам экспортных поставок из развивающихся стран. |
| While the application of a scale of assessment to the funding for all operational activities for development of the United Nations could introduce an element of stability, it would, at the same time, affect their voluntary character. | Хотя применение шкалы взносов для финансирования всех оперативных мероприятий Организации Объединенных Наций, осуществляемых в интересах развития, способно обеспечить определенную стабильность, это в то же время может сказаться на их добровольном характере. |
| In the extreme, IUU fishing can lead to the collapse of a fishery or seriously affect efforts to rebuild fish stocks that have already been depleted. | В крайних случаях НРП способен приводить к подрыву того или иного промысла или серьезно сказаться на усилиях по восстановлению рыбных запасов, которые уже истощены. |
| The delegation had been candid about the possibility that Government reforms now under way might affect the mandate and impact of the Act, and she would like to hear more about the extent to which its new mechanisms might be affected. | Делегация не стала скрывать, что проводимые в настоящее время правительством реформы могут сказаться на мандате и сфере применения Закона, поэтому она хотела бы услышать больше о том, в какой степени могут быть затронуты его новые механизмы. |
| Falling revenue and social support may also affect the capacity of Governments to manage the crisis effectively. | Снижение поступлений и ослабление общественной поддержки могут также сказываться на способности правительств принимать эффективные меры по преодолению кризиса. |
| Social differences in daily life should never affect national unity and integrity. | Социальные различия в повседневной жизни не должны негативно сказываться на национальном единстве и целостности. |
| By definition, efficiency measures adopted by the Secretariat should not affect mandated activities and must be sustainable over time. | По определению меры по повышению эффективности, принимаемые Секретариатом, не должны сказываться на утвержденных мероприятиях и должны носить устойчивый характер. |
| Joint Submission 5 (JS5) expressed concerns that health care workers providing care to people in prisons are under the authority of the penitentiary administration, noting that this relationship with the penitentiary system can negatively affect their professional independence. | В совместном представлении 5 (СП5) была выражена обеспокоенность по поводу того, что медицинские работники, обеспечивающие уход за людьми в тюрьмах, подчиняются пенитенциарной администрации, и отмечено, что такие отношения с пенитенциарной системой могут негативно сказываться на их профессиональной независимости. |
| That annexation continues to affect the lives and human rights of the Syrian citizens living in the occupied Syrian Golan. I. Introduction | Вышеупомянутая аннексия продолжает негативно сказываться на условиях жизни и правах человека сирийских граждан, проживающих на оккупированных сирийских Голанах. |
| This is the case in La Paz, where a water shortage is expected by 2025 and has the potential to affect 2 million people. | Это имеет место в Ла-Пасе, где к 2025 году ожидается нехватка водных ресурсов, которая может затронуть 2 млн. человек. |
| I intend to keep the Security Council fully informed of any potential threats to stability and security in the Central African Republic, especially as they might affect United Nations personnel or threaten the electoral process. | Я намерен всесторонне информировать Совет Безопасности о любых потенциальных угрозах стабильности и безопасности в Центральноафриканской Республике, особенно в тех случаях, когда это может затронуть персонал Организации Объединенных Наций или создать угрозу избирательному процессу. |
| His delegation was aware that, under article 1 (3) of that Convention, the term "peoples" should not be interpreted in any way that could affect individuals' rights under international law. | Его делегации известно о том, что в соответствии со статьей 1 (3) этой Конвенции термин «народы» не следует толковать каким-либо образом, который может затронуть права отдельных лиц в соответствии с международным правом. |
| In the absence of notification with respect to the first assignment, that assignment might be rendered ineffective as against the debtor, a situation that might affect the effectiveness of the second assignment as well. | В отсутствие уведомления в отношении первой уступки уступка может быть признана не имеющей силы в отношении должника, причем эта ситуация может затронуть также и силу второй уступки. |
| confidential business information supplied to public authorities as confidential information governed by the trade secrets legislation and concerning production, technology, management, finances or other economic activity, the disclosure (transmission, leakage) of which might affect business interests; | конфиденциальные информации из области деловых отношений, представленные публичным учреждениям в качестве конфиденциальной, регулируемой законодательством о коммерческой тайне и касающейся производства, технологии, управления, финансов, иной экономической деятельности, разглашение (передача, утечка) которой может затронуть интересы предпринимателей; |
| It is noted that the country's difficult economic situation may affect the full implementation of the Convention in Burkina Faso. | Отмечается, что трудное экономическое положение страны может негативно отразиться на осуществлении в полном объеме положений Конвенции в Буркина-Фасо. |
| A tightening in lending standards by international banks may also serve to affect trade finance, which in many instances, comprises a large share of short-term debt. | Ужесточение кредитных стандартов международных банков также может отразиться на финансировании торговли, на которое во многих случаях приходится значительная доля краткосрочных долговых обязательств. |
| Therefore, when one side takes unilateral decisions which may affect the outcome of the final status, I think we all must be concerned. | Поэтому я полагаю, что, когда одна сторона принимает односторонние решения, которые могут отразиться на результатах переговоров об окончательно статусе, это должно тревожить всех нас. |
| The delay in the completion of the integrated monitoring and evaluation plan activities could affect the information collection relating to programme planning and implementation. | Задержки в процессе завершения запланированных в соответствии с планом управленческой деятельности мероприятий может отразиться на сборе информации по вопросам планирования и осуществления программ. |
| High food prices are caused by a variety of factors, such as speculative capital activities and the production of biofuel, which can dramatically affect the difficulties of the urban poor. | Высокие цены на продовольствие вызваны действием целого ряда разнообразных факторов, например спекулятивными операциями с капиталом и производством биотоплива, которые могут очень сильно отразиться на трудностях городской бедноты. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| As this incompatibility may affect several judges, particularly in combined cases, it is impossible to provide the Chamber in charge of the prosecution with the composition required by the Statute and the rules of procedure, i.e. three judges. | Поскольку такая несовместимость может касаться нескольких судей, в особенности по объединенным делам, оказывается невозможным обеспечить требуемый Уставом и Правилами процедуры состав из трех судей для камеры, на которую возложено разбирательство. |
| The representative of the United States of America noted that the statement on not prejudging the outcome of UNCTAD X would not affect the holding of the workshops on electronic commerce, which had been agreed upon by the General Assembly. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что заявление о том, что никакие рекомендации не могут предопределять решений десятой сессии ЮНКТАД, не будет касаться проведения рабочих совещаний по электронной торговле, в отношении которых уже было достигнуто согласие на Генеральной Ассамблеи. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. | Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
| The new realities that at present characterize our contemporary international system are bound to affect the United Nations. | Новые реальности, которые в настоящее время характеризуют нашу современную международную систему, не могут не оказывать воздействия на деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Interpretation: Slight defects due to diseases are allowed provided they are not progressive and do not affect the flesh. | Толкование: Допускаются незначительные дефекты, вызванные болезнями, при условии отсутствия у них прогрессирующего характера и воздействия на мякоть. |
| A speaker recommended that the secretariat proceed cautiously in order to ensure that conditionalities, which were part of the framework of the Bretton Woods institutions, did not affect the work of UNICEF. | Один из выступающих рекомендовал секретариату проявлять бóльшую осторожность, для того чтобы условия, составляющие основу деятельности бреттон-вудских учреждений, не оказывали негативного воздействия на деятельность ЮНИСЕФ. |
| This sentence could serve as a pretext for perpetuating unacceptable past and even current practices in some electoral processes, such as the use of intimidation and violence to affect the results of voting by Governments that wish to remain in power through regimes that are not truly democratic. | Это предложение может стать предлогом для увековечения неприемлемой прошлой и даже нынешней практики в некоторых процессах выборов - например, применения в целях воздействия на результаты голосования методов запугивания или насилия теми правительствами, которые во имя сохранения своей власти готовы поддерживать режимы, не являющиеся истинно демократическими. |
| Further research on socio-economic factors and how these factors affect the markets, especially the demand, for trafficking in persons; | более детальное изучение социально-экономических факторов и их воздействия на рынки торговли людьми, в особенности в том, что касается спроса; |
| These splits have implications for how business can affect policymaking. | Эти расхождения влияют на то, как бизнес может воздействовать на политику. |
| Career progression in the Professional category refers to both lateral and vertical career moves, which entail formal and informal processes that may affect men and women differently. | Продвижение по службе сотрудников категории специалистов касается и горизонтального, и вертикального продвижения по службе, влекущего за собой формальные и неформальные процессы, которые могут воздействовать на мужчин и женщин по-разному. |
| Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. | Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений. |
| It is inherent in the justification test that economic analyses may be determinative of whether future environmental harm is legitimate and whether the activity that is likely to affect the maritime area should be authorized. | Неотъемлемой частью проверки этого оправдания является то, что экономический анализ может сыграть определяющую роль в установлении, будет ли будущий экологический вред законным и должна ли быть разрешена деятельность, которая способна воздействовать на морские пространства . |
| Some drugs such as amiodarone or nitroglycerine-like drugs (e.g. nifedipine) may affect rosacea through vasodilatation which induces flushing. | Некоторые лекарства, такие как амиодарон, или вещества, подобные нитроглицерину (нифедипин), могут воздействовать на розацеа посредством вазодилатации, вызывая гиперемию. |
| In the case of projects in Brazil, and bearing in mind that the Government of Brazil contributes between 90 and 100 per cent of the required resources, negative macroeconomic conditions may affect project implementation. | С учетом того, что правительство Бразилии выделяет от 90 до 100 процентов требуемых ресурсов, на осуществление проектов в Бразилии могут оказывать воздействие негативные макроэкономические условия. |
| Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. | НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты. |
| In so doing, it had recognized the fact that changes in the legal environment or in other areas could affect the implementation of an international treaty. | Сделав это, она признала тот факт, что изменения в правовом окружении или других сферах могут оказывать воздействие на соблюдение международных договоров. |
| ICT applications can reduce environmental impacts and also affect how other products are designed, produced, consumed, used and disposed of. | Применение ИКТ может позволять сокращать экологическое воздействие, а также оказывать воздействие на то, каким образом проектируются, производятся, потребляются, используются и удаляются другие продукты. |
| The Committee is however concerned that the source and level of funding of the National Human Rights Commission, the nomination/appointment and revocation processes of its members, as well as its relations with the executive, are likely to affect its independence and effective functioning. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что источник и уровень финансирования Национальной комиссии по правам человека, процесс выдвижения, назначения и отставки ее членов, а также ее отношения с исполнительной властью могут оказывать воздействие на ее независимость и эффективное функционирование. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| Disregard for the provisions of article VI may ultimately affect the basic credibility of the Treaty. | Несоблюдение положений статьи VI может в итоге подорвать авторитет Договора в целом. |
| Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. | Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
| In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
| Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. | Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| You simply calibrate the pulse so it doesn't affect the automobile's dormant electronics, and the prize is yours. | Если откалибровать импульс, он не сможет воздействовать на временно неработающую электронику, и приз твой. |
| When thought broadcasting occurs on a regular basis, the disorder can affect behavior and interfere with the person's ability to function in society. | Когда этот симптом проявляется постоянно, расстройство может воздействовать на поведение и снижать способность индивида успешно взаимодействовать с обществом. |
| It was stated that, in some legal systems, an assignment of the security right separately from the secured obligation could affect the accessory character of the security right. | Было указано, что в некоторых правовых системах уступка обеспечительного права отдельно от обеспеченного обязательства может воздействовать на вспомогательный характер обеспечительного права. |
| Career progression in the Professional category refers to both lateral and vertical career moves, which entail formal and informal processes that may affect men and women differently. | Продвижение по службе сотрудников категории специалистов касается и горизонтального, и вертикального продвижения по службе, влекущего за собой формальные и неформальные процессы, которые могут воздействовать на мужчин и женщин по-разному. |
| (a) Corruption continues to negatively affect the quality of education, with grades and degrees being frequently purchased and informal fees resulting in compromised access to education, particularly for children in socio-economically disadvantaged situations; | а) коррупция продолжает негативно воздействовать на качество образования, оценки и дипломы зачастую покупаются, а неформальная плата за обучение приводит к ограничению доступа к образованию, в особенности для детей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении; |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |