| It is also recognized that an insolvency law may nevertheless affect the rights of secured creditors in order to implement business and economic policies, subject to appropriate safeguards should be treated differently to external secured creditors. | Вместе с тем в Руководстве для законодательных органов также признается, что при условии соблюдения соответствующих гарантий законодательство о несостоятельности может затрагивать права обеспеченных кредиторов, если это необходимо для достижения определенных коммерческих и экономических целей. |
| In particular, the Committee highlighted the need to establish mechanisms for constructive dialogue and participation, and to establish effective consultation processes with affected communities, according to international standards, for any project that may affect indigenous people's territory or have an impact on their livelihood. | Комитет, в частности, подчеркивал необходимость создания механизмов для ведения конструктивного диалога и обеспечения участия, а также проведения, в соответствии с международными нормами, эффективных консультаций с соответствующими общинами по любым проектам, которые могут затрагивать территории коренных народов или влиять на их жизненный уклад. |
| In most cases, a local community will have a keen sense of its health priorities; it is entitled to participate in the identification of priorities and targets that guide the technical deliberations underlying the policy formulation that will affect its members. | В большинстве случаев местная община будет хорошо знать свои приоритетные потребности в области здравоохранения; она имеет право участвовать в определении приоритетов и целей, с учетом которых проводится обсуждение технических вопросов, лежащих в основе разработки политики, которая будет затрагивать ее членов. |
| In that context, they may affect intra-group financial transactions, such as loans, asset transfers and guarantees, as well as third party mortgages or guarantees provided to external lenders. | В таком контексте они могут затрагивать внутригрупповые финансовые сделки, в частности ссуды, переводы активов и гарантии, а также ипотечные кредиты третьих сторон или гарантии, предоставленные внешним кредиторам. |
| He would simply emphasize in paragraph 6 that a review of the fees did not affect the enforceability of the substantive award. | По мнению оратора, просто следует сделать упор в пункте 6 на то, что пересмотр размера гонорара не должен затрагивать возможность приведения в исполнение арбитражного решения, касающегося предмета разбирательства. |
| As taxes affect wages and disposable income, they can influence how women and men allocate their time to formal, informal and unpaid work. | Отражаясь на размерах зарплаты и чистого дохода налоги могут влиять на то, как женщины и мужчины распределяют свое время между формальной и неформальной занятостью и неоплачиваемым трудом. |
| It was also noted that although the draft guidelines were not intended to affect the legal status of airspace under applicable international law, the proposed definition, by including its physical characteristics, implicitly signalled an upper limit of airspace. | Было также отмечено, что, хотя проект руководящих положений не призван влиять на правовой статус воздушного пространства в соответствии с применимыми нормами международного права, в предлагаемом определении, при включении в него физических характеристик, будет содержаться непрямое указание на наличие верхнего предела воздушного пространства. |
| On the revenue side, tax systems can affect women's access to the labour market by influencing how women and men allocate their time to formal, informal and unpaid work. | Если говорить о поступлениях, то налоговые системы могут влиять на доступ женщин на рынок труда, воздействуя на то, каким образом женщины и мужчины распределяют свое время для формального, неформального и неоплачиваемого труда. |
| Funding modalities employed by United Nations organizations to finance their operational activities for development may affect predictability, long-term stability, reliability and adequacy of country-level development cooperation activities of the United Nations system (paras. 21 and 24) | Методы финансирования, используемые организациями Организации Объединенных Наций для финансирования своей оперативной деятельности в целях развития, могут влиять на предсказуемость, долгосрочную стабильность, надежность и адекватность деятельности системы Организации Объединенных Наций в интересах сотрудничества в целях развития на страновом уровне (пункты 21 и 24) |
| However, given that the findings of the monitoring mechanisms (either their reports or documents or testimonies of their individual members), may be used by judicial authorities, their methodological standards may affect the credibility of the Organization. | Вместе с тем, принимая во внимание то обстоятельство, что выводы механизмов наблюдения - их доклады, документы или свидетельские показания отдельных их членов - могут использоваться судебными властями, методологические стандарты могут влиять на авторитет Организации. |
| If finally moved, it could affect other sessions. | Если они все же будут смещены, это может повлиять на другие сессии. |
| Moreover, some delegation were concerned about the instrument addressing the issue of affordability and in particular about how a convention addressing this topic might affect current national policies. | Кроме того, некоторые делегации выражали свою озабоченность по поводу рассмотрения в этом документе вопроса о ценовой доступности в связи с наличием определенной обеспокоенности тем, каким образом конвенция по этой теме может повлиять на политику, проводимую на национальном уровне. |
| The results of a cantonal consultation on that issue could in due course affect Switzerland's position on that article and also on article 26. | Результаты кантональных консультаций по этому вопросу могут в надлежащий срок повлиять на позицию Швейцарии по этой статье, а также по статье 26. |
| The SPT notes a revision of the previous provision that exercise of any function which could affect the independence and impartiality of a member of the NPM would be incompatible with membership of the NPM. | ППП принимает к сведению информацию о пересмотре предыдущего положения о том, что выполнение любых функций, которые могут повлиять на независимость и беспристрастность какого-либо члена НПМ, является несовместимым с членством в НПМ. |
| However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. | Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
| This approach includes a series of risk assessments conducted at Headquarters and field missions to identify areas of uncertainty and vulnerability that may affect the achievement of objectives. | Этот подход предусматривает проведение в Центральных учреждениях и полевых миссиях ряда мероприятий по оценке рисков для определения связанных с уязвимостью и неопределенностью проблем, которые могут сказаться на достижении целей. |
| The threat of increased incidence of malaria in that region is real, and could negatively affect the demographics of the country. | Угроза распространения малярии в этом регионе очень реальна, и это может негативно сказаться на демографии страны. |
| And I won't let your demotion from last year affect the work I do for you if you're the VP. | И я не позволю вашему понижению по сравнению с прошлым годом сказаться на работе, которую я делаю для вашей персоны. |
| Inadequate or incomplete documentation of policies and procedures could create risks of misinterpretation or non-compliance, and also negatively affect the monitoring and oversight of the Mission's compliance with the ICT policies and procedures. | Отсутствие адекватных и полных документов в отношении политики и процедур может привести к возникновению рисков, связанных с неправильным толкованием или несоблюдением нормативных положений, а также отрицательно сказаться на контроле и надзоре за соблюдением в Миссии такой политики и процедур в отношении ИКТ. |
| As demand from the United States and the European Union is expected to fall, a moderate decline is expected in global electronics demand in 2007 that may affect the Asia-Pacific region's prospects. | Поскольку спрос со стороны Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, как ожидается, будет падать, в 2007 году в мире произойдет небольшое снижение спроса на продукцию электроники, что может сказаться на перспективах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| However, attempts in that regard must not affect the Council's effectiveness. | Однако усилия в этом направлении не должны сказываться на оперативности Совета. |
| The decreed restriction of guarantees shall in no way affect the functioning of State agencies, whose members shall continue to enjoy the immunities and prerogatives conferred on them by law. | Введенное ограничение действия гарантий не должно никоим образом сказываться на функционировании государственных органов, члены которых пользуются постоянным иммунитетом и исключительными правами, предоставленными им согласно закону. |
| Nevertheless, as noted above, continued hostilities between the joint FAB/CNDD-FDD (Nkurunziza) forces and FNL (Rwasa) in Bujumbura Rurale continue to seriously affect security in those areas. | Тем не менее, как было отмечено выше, непрекращающиеся боевые действия между объединенными силами ВСБ/НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) и НСО (Рваса) в Бужумбуре-Рюраль продолжают серьезно сказываться на положении в плане безопасности в этом районе. |
| Better knowledge of the magnitude of the risk and of the O3 levels at which long-term exposure might affect mortality and life expectancy would be necessary to reduce this uncertainty. | Для сокращения степени этой неопределенности потребуется углубить знания о масштабах риска и уровнях ОЗ, при которых долгосрочное воздействие может пагубно сказываться на смертности и продолжительности жизни. |
| In this regard, I would like to stress that the successful holding of the April elections, as historical as that was, should be followed by concrete and timely actions to address the underlying challenges that still affect the Nepalese people. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что за успешным проведением апрельских выборов, какими бы историческими они ни были, должны последовать конкретные и своевременные действия, направленные на решение коренных проблем, которые продолжают сказываться на жизни непальского народа. |
| Where such problems threaten to affect a region as a whole, a wider regional approach may be required from the outset of any international involvement. | Когда такие проблемы грозят затронуть тот или иной регион в целом, может понадобиться более широкий региональный подход на самом раннем этапе любого международного вмешательства. |
| Those acute crises threaten to affect the economies of poor countries, in particular by increasing the number of hungry people around the world. | Эти острые кризисы могут затронуть экономические системы бедных стран, что приведет, прежде всего, к росту числа голодающих людей во всем мире. |
| In our region, the possession by the wrong people of even a handful of unsophisticated weapons or ammunition can result in civilians and communities being threatened, and can affect the viability of democratically elected Governments. | В нашем регионе обладание злоумышленниками даже небольшим количеством несовершенного оружия или боеприпасов может привести к угрозе для гражданских лиц и общин и затронуть жизнеспособность демократически избранных правительств. |
| It can affect each and every one of our countries, hence the need to work in a concerted manner in this joint struggle to which we all have a responsibility to contribute. | Он может затронуть любую и каждую из наших стран, а отсюда и необходимость скоординированной работы в русле этой солидарной борьбы, в которую все мы обязаны вносить свой вклад. |
| It is contended that a write-off of the debt of the poorest countries may represent a "moral hazard" and discourage economic reforms by the debtors, and that it may affect the status that the international financial institutions enjoy as "preferred creditors". | Утверждается, что списание долга беднейших стран может создать "риск безответственного поведения" и снизить заинтересованность должников в экономических реформах и что это может затронуть статус международных финансовых учреждений как "предпочтительных кредиторов". |
| The outcome of the negotiations may therefore affect the relationship between these measures and existing WTO rules. | В этой связи итоги переговоров могут отразиться на взаимосвязи между этими мерами и существующими правилами ВТО. |
| A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. | Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |
| It does not necessarily reduce the probability of falling outside the range, however, and this could affect credibility if economic agents believe a range to be more credible than a point target. | Однако это не всегда ведет к снижению вероятности выхода за рамки диапазона, и это может отразиться на доверии, если экономические субъекты считают диапазон более надежным по сравнению с фиксированным показателем. |
| The alternative procedures in subparagraph (d) for obtaining instructions for the delivery of the goods without a bill of lading would eliminate the long-standing requirement to deliver on the production of a bill of lading and would affect banks and other parties relying on that security. | Предусмотренный в подпункте d) альтернативный порядок получения инструкций по сдаче груза без коносамента отменяет устоявшееся требование о том, что груз должен сдаваться только по предъявлении коносамента, и может отразиться на интересах банков и других сторон, полагающихся на этот обеспечительный документ. |
| Mr. SUJATMIKO said that, while he accepted that the present draft resolution would not affect the budget, his concern was that it might affect programmes for other regions. | Г-н СУЯТМИКО говорит, что, хотя он согласен с тем, что настоящий проект резолюции никак не затрагивает бюджет, тем не менее он опасается, что этот проект резолюции может отразиться на программах для других регионов. |
| This was done without due regard for the interests of those that the decisions were to affect most. | Это было сделано без должного учета интересов тех, кого их решения будут касаться наиболее непосредственно. |
| Although his delegation supported the current efforts to streamline the Organization's operations, those reforms should not affect the substantive work of ongoing programmes, such as that of the Special Committee on decolonization. | Хотя его делегация и поддерживает нынешние усилия по рационализации деятельности Организации, эти реформы не должны касаться вопросов существа текущих программ, таких, как программа Специального комитета по деколонизации. |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| When set on a bug, the bug can only affect sarge (though it may also affect other distributions if other distribution tags are set) but otherwise normal buggy/fixed/absent rules apply. | Если она устанавливается для ошибки, то это означает, что ошибка может касаться только sarge (хотя она может быть и в других дистрибутивах, если установлены метки других дистрибутивов), а иначе здесь применяются обычные правила buggy/fixed/absent. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| LHRC recommended that austerity measures and public spending cuts should not significantly affect pensions and benefits. | ЛКПЧ рекомендовал обеспечить, чтобы принимаемые жесткие меры и сокращение объемов государственного финансирования не оказывали ощутимого воздействия на пенсии и пособия. |
| (b) Be clear and transparent about the hearing's purpose, format and its potential to affect the decision-making; | (Ь) были ясны и открыты относительно цели, формата слушаний и их потенциала воздействия на процесс принятия решений; |
| The Advisory Committee notes the efforts to bring about the reductions, which, according to the information provided by the Administration, should not negatively affect the implementation of the project. | Консультативный комитет отмечает усилия, направленные на обеспечение этих сокращений, которые, согласно информации, представленной Администрацией, не окажут негативного воздействия на реализацию проекта. |
| The conditions are to be that the unequal treatment has a just cause, that it is necessary and that it does not disproportionately negatively affect the person or persons subject to the unequal treatment. | Эти условия заключаются в том, что для неравного обращения должно существовать веское основание, оно должно быть необходимым и не оказывать чрезмерно негативного воздействия на лицо или лиц, которые являются объектом неравного обращения. |
| Jacket impact assessment was adopted as another improvement to dummy performance, while pelvis impact assessment was not considered to affect the dummy's effectiveness. | В качестве другого средства повышения эффективности манекена была утверждена оценка воздействия на рубашку, между тем как оценка воздействия на тазобедренную часть туловища на предмет определения эффективности манекена не рассматривалась. |
| In order to affect organizations, discrimination as a fact should be recognized by both women and men. | Чтобы иметь возможность воздействовать на организации, дискриминацию как реальный факт должны признавать как женщины, так и мужчины. |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| In an era of rapid global travel, extensive migration and increased urbanization, the frequency and number of new and re-emerging health threats that can quickly spread across borders and significantly affect societies and economies have grown. | В эпоху роста скорости передвижения по всему миру, масштабной миграции и роста урбанизации возросли частота и количество новых и вновь появляющихся угроз здоровью, которые могут быстро распространяться через границы и серьезно воздействовать на общество и экономику. |
| The Commission may also wish to bear in mind the changing membership of UNCITRAL, which may affect the continuity and consistency in the decisions adopted by the Commission if views of non-member States are not taken into account. | Комиссия, возможно, также пожелает принимать во внимание меняющийся членский состав ЮНСИТРАЛ, который может воздействовать на последовательность и согласованность решений, принимаемых Комиссией, если мнения государств, не являющихся членами Комиссии, не учитываются. |
| Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. | Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными. |
| This information is useful for the evaluation and development of future projects that may affect the territorial Antarctic environment. | Эта информация полезна для проведения оценки и разработки будущих проектов, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду территориальной Антарктики. |
| They may also contribute to greenhouse gas emissions and affect ecosystems. | Они могут также способствовать выбросу парниковых газов и оказывать воздействие на экосистемы. |
| Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. | Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
| (a) Depleted uranium is toxic and radioactive and, if taken into the human body, its particles have a long-time negative effect on human health; indeed, they may affect man throughout his life. | а) обедненный уран является токсичным и радиоактивным, и в случае его попадания в тело человека его частицы оказывают долговременное отрицательное воздействие на здоровье человека; по сути дела, они могут оказывать воздействие на человека на протяжении всей его жизни. |
| Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| That dichotomy can only affect the transparency and the legitimacy to which we all aspire. | Такое деление может подорвать транспарентность и легитимность, к достижению которых мы все стремимся. |
| Although significant improvements have been made in this regard, it may not be appropriate to circulate vacancy announcements in cases where doing so could negatively affect the credibility of an operation or compromise the effectiveness of the incumbent. | Хотя в этом направлении был достигнут значительный прогресс, не всегда целесообразно распространять объявления о вакансиях в тех случаях, когда это может подорвать авторитет той или иной операции или эффективность сотрудника, занимающего данную должность. |
| While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. | Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
| However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. | Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. | Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
| There is therefore a significant opportunity for improving knowledge support to the policy process across the environmental domain, since improvements in one area, such as water, have the potential to spill over and affect others. | Поэтому имеются широкие возможности для укрепления базы знаний в поддержку политического процесса в рамках всей природоохранной деятельности, поскольку улучшение в одной области, например в такой, как водные ресурсы, может сказаться на других областях и воздействовать на них. |
| New initiatives designed to address climate change by conserving forests and other ecosystems, such as REDD, must be driven not only by their potential climate and other environmental benefits but also by consideration of how they will affect rural communities. | Новые инициативы по решению проблемы последствий изменения климата посредством сохранения лесов и других экосистем, такие, как СВОД, должны мотивироваться не только их потенциальными климатическими и иными экологическими выгодами, но и учетом того, как они будут воздействовать на сельские общины. |
| Also included is an analysis of how conventional and customary rules of international humanitarian law, i.e. the law of armed conflict, may affect or interact with States' human rights obligations when the struggle against terrorism involves armed conflict. | В докладе также содержится анализ того, каким образом договорные и обычные нормы международного гуманитарного права, т.е. права вооруженных конфликтов, могут воздействовать на обязательства государств в области прав человека или взаимодействовать с ними в условиях, когда борьба с терроризмом сопряжена с вооруженным конфликтом. |
| In his view, as a matter of unambiguous grammatical construction, the expression "any available information" on "activities or measures adversely affecting or likely to affect... the maritime area" was incapable of being confined to "the state of the maritime area". | По его мнению, при недвусмысленном грамматическом толковании выражение "любая доступная информация" о "деятельности или мерах, воздействующих или способных отрицательно воздействовать на морские пространства", не может быть сведено к "информации... о состоянии морских пространств". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |