| They noted that additional measures related to safeguards should not affect the rights of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Они отметили, что дополнительные меры, касающиеся гарантий, не должны затрагивать права государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием. |
| This should not affect WTO members' existing commitments relating to preferential schemes. | Это не должно затрагивать уже принятых членами ВТО обязательств по преференциальным схемам. |
| Reporting by sector is preferable to reporting by gas, because a policy in one sector could affect more than one gas. | Представление докладов в разбивке по секторам является более предпочтительным, нежели представление докладов в разбивке по газам, поскольку политика, проводимая в одном и том же секторе, может затрагивать более чем один газ. |
| International organizations were increasingly involved in activities that could affect the rights of individuals, sometimes to a significant extent, in areas such as peacekeeping, sanctions, criminal justice and economic law. | Международные организации все больше вовлекаются в деятельность, которая может затрагивать права отдельных лиц, иногда в значительной степени, в таких областях, как поддержание мира, санкции, уголовное судопроизводство и экономическое право. |
| The Chairperson concluded that the outcome of that process need not affect the work of the Working Group on PRTR, which would continue to be governed by the mandate given to it by the Committee on Environmental Policy. | Председатель пришел к заключению, что результаты этого процесса необязательно должны затрагивать работу Рабочей группы по РВПЗ, которая будет продолжать руководствоваться мандатом, который был дан ей Комитетом по экологической политике. |
| The UNDP Governing Council recognized that local economic conditions might affect the ability of programme countries to meet their obligation to cover total office costs. | Совет управляющих ПРООН признал, что местные экономические условия могут влиять на способность стран, в которых осуществляются программы, выполнять свои обязательства по покрытию всех расходов отделения. |
| It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is. | Она означает, что родители имеют возможность влиять на будущее, а не просто принимать его таким, какое оно есть. |
| The stereotypes continue to exist and to affect the role and place of women in Kyrgyz society, politics, and family life. | Стереотипы продолжают существовать и влиять на роль и место женщин в кыргызском обществе, политике и семейной жизни. |
| The Committee is concerned, inter alia, that married women have the legal status of minors and this situation can, in certain circumstances, negatively affect respect for the rights of their children. | Комитет, в частности, озабочен тем, что замужние женщины имеют правовой статус несовершеннолетних и при определенных обстоятельствах эта ситуация может негативным образом влиять на соблюдение прав их детей. |
| Validation also includes an examination of two factors that may affect the quality or the interpretation of data: changes arising out of differences in perception from one census to the next and the effects of adjustments. | Проверка включает в себя также изучение двух аспектов, способных влиять на качество или толкование данных: изменения, вызванные различиями в концепциях одной переписи по сравнению с другой, и влияние корректировок. |
| In particular, it could affect current plans for a "banking union," which needs three elements: a single supervisor, a common resolution authority, and a credible system of deposit insurance. | В частности, это может повлиять на текущие планы «банковского союза», который нуждается в трех элементах: единый руководитель, общий орган разрешения проблем и надежная система страхования вкладов. |
| He/she would focus on assessing regional trends which might affect the stability of the region, such as movements of refugees, drugs, small arms and the illegal exploitation of natural resources. | Указанный сотрудник будет заниматься оценкой региональных тенденций и процессов, способных повлиять на ситуацию в регионе, таких, как потоки беженцев, незаконный оборот наркотиков и стрелкового оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
| In 2011, during the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development, Switzerland and Italy welcomed members of the Mountain Focus Group - an informal group of mountain countries at the United Nations - to discuss ways to affect the outcome of the Conference. | В 2011 году в ходе девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию Швейцария и Италия пригласили участников тематической группы по горам - неформальной группы горных стран из числа государств - членов Организации Объединенных Наций - обсудить вопрос о том, как они могут повлиять на итоги Конференции. |
| Moreover, today, when urgent global issues are strengthening links between all States, a danger to one nation may also affect others, and the stability and prosperity enjoyed by one society may contribute to an environment favourable for the stability and prosperity of other societies. | Более того, сегодня, когда неотложные глобальные проблемы способствуют укреплению связей между государствами, опасность, возникающая для одной нации, может повлиять на другие, а стабильность и процветание одного общества могут способствовать созданию благоприятного климата для достижения стабильности и процветания других государств. |
| Though Wainger wrote that these symptoms would affect Brown's work, he was also of the opinion that he would be able to continue teaching if given psychotherapy and medication. | Хотя Уейнгер отметил, что эти симптомы могут повлиять на работу Брауна, он считает, что Браун, получив лечение и психотерапевтическую помощь способен продолжать преподавание. |
| Pollution can also affect aquifers, and thus the populations relying on them. | Загрязнение также может негативно сказаться на водоносных горизонтах и тем самым - на населении, которое от них зависит. |
| In fact, our continent is threatened today more than ever by rising sea levels, which could affect 30 per cent of its coastal infrastructure. | Сегодня нашему континенту, как никогда, угрожает повышение уровня моря, что может сказаться на 30 процентах его прибрежной инфраструктуры. |
| These market entry conditions are becoming serious constraints that may affect the competitiveness of developing country exports, especially for commodity-dependent countries that rely on one or two products for their export earnings. | Условия выхода на рынки становятся серьезными препятствиями, которые могут отрицательно сказаться на конкурентоспособности экспорта развивающихся стран, прежде всего тех из них, чьи экспортные поступления формируются за счет вывоза одного-двух видов сырья. |
| (c) The criminal prosecution authority or the court addressed to for legal assistance consider that a fulfilment of request could affect the state sovereignty, security or public order; | с) орган уголовного преследования или суд, к которому обращена просьба об оказании правовой помощи, считает, что выполнение этой просьбы может отрицательно сказаться на государственном суверенитете, безопасности или общественном порядке; |
| Among other things, changing temperature and currents may affect the abundance of fish stocks in various ways, and there are indications that the migration patterns of some important fish stocks may be changing. | Среди прочего, изменение температуры и схемы течений может по-разному сказаться на рыбных запасах, и, кроме того, существуют признаки того, что могут измениться модели миграции некоторых важных рыбных видов. |
| Climate change can affect each of these dimensions, particularly in the light of biophysical and social vulnerability. | Изменение климата может отрицательно сказываться на каждом из этих аспектов, особенно с учетом биофизической и социальной уязвимости. |
| The adverse impacts of climate change affecting its islands would affect its ability to continue to ensure the enjoyment of the human rights of its people. | Неблагоприятные последствия изменения климата для их островов будут и впредь сказываться на их способности обеспечивать осуществление прав человека их населения. |
| First, there is significant evidence that domestic hostilities in a given State can affect inter-State treaties between that State and another, or potentially even between two or more completely different States. | Прежде всего имеются веские доказательства того, что враждебные действия внутри определенного государства могут сказываться на межгосударственных договорах между этим государством и другим государством или же даже между двумя или более совершенно различными государствами. |
| (e) Reports of discrimination against asylum-seekers and refugees by, among others, police, employers and teachers which may affect the children involved; | ё) сообщениями о дискриминации в отношении просителей убежища или беженцев со стороны, в числе прочих, полицейских, работодателей и учителей, что может неблагоприятно сказываться на соответствующих детях; |
| In view of this, the 1997 report on Africa prepared by OSCAL has called attention to the critical issues that continue to affect the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF). | С учетом этого в докладе, подготовленном в 1997 году Управлением Специального координатора по Африке и наименее развитым странам, было обращено внимание на важнейшие проблемы, которые продолжали сказываться на осуществлении Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ ООН). |
| The problem could affect not only businesses and Governments but also international cooperation. | Она может затронуть не только деловые круги и правительства, но также и международное сотрудничество. |
| Several fundamental issues remain unresolved and there are concerns that future disciplines could affect countries' abilities to implement UA policies suited to national contexts. | По-прежнему остаются нерешенными некоторые основополагающие вопросы, и существует обеспокоенность по поводу того, что будущие правила могут затронуть возможности стран для осуществления политики по обеспечению всеобщего доступа, отвечающей национальным потребностям. |
| Clearly, environmental risks are potentially large enough to affect countries' economies in ways that could influence their willingness or ability to repay sovereign debt. | Очевидно, что экологические риски достаточно серьезны, чтобы повлиять на экономику стран в тех сферах, которые могут затронуть их желание и способность погасить государственный долг. |
| Because companies can affect virtually the entire spectrum of internationally recognized rights, the corporate responsibility to respect applies to all such rights. | Поскольку компании в своей деятельности могут затронуть практически весь спектр международно-признанных прав, ответственность корпораций за уважение прав человека распространяется на все такие права. |
| It can affect each and every one of our countries, hence the need to work in a concerted manner in this joint struggle to which we all have a responsibility to contribute. | Он может затронуть любую и каждую из наших стран, а отсюда и необходимость скоординированной работы в русле этой солидарной борьбы, в которую все мы обязаны вносить свой вклад. |
| There are also a number of trends which could potentially affect the peace and stability of the continent. | Существует также ряд тенденций, которые могут отразиться на мире и стабильности на континенте. |
| A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. | Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |
| However, over-zealousness on the part of policymakers to further decrease already low rates of inflation can lead to high interest rates that discourage investment and curb aggregate demand and that may affect private sector balance sheets. | Вместе с тем чрезмерное стремление директивных органов еще больше уменьшить и без того низкие темпы инфляции может привести к повышению процентных ставок, которые не способствуют осуществлению инвестиций, сдерживают совокупный спрос и могут отразиться на балансовых ведомостях частного сектора. |
| The Advisory Committee was further informed that the tense atmosphere on the island and in the region, related primarily to exploration for natural resources off the shores of Cyprus, also had the potential to affect the status quo in or around the buffer zone. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что напряженная атмосфера на острове и в регионе в целом, связанная преимущественно с разведкой запасов природных ресурсов у побережья Кипра, также может отразиться на статус-кво в буферной зоне или вокруг нее. |
| That might negatively affect the implementation of IPSAS at UN-Habitat and the adequacy of Umoja to the latter's needs. | Это может негативно отразиться на процессе перехода ООН-Хабитат на МСГУС и адекватном отражении потребностей Программы в системе «Умоджа». |
| The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. | Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться. |
| These changes could affect the current data present in the 1.8.5.4 RID/ADR form and will be discussed at the Joint Meeting session. | Эти изменения могут касаться информации, которая в настоящее время включена в образец в подразделе 1.8.5.4 МПОГ/ДОПОГ, и они будут обсуждаться на сессии Совместного совещания. |
| This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right. | Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| When set on a bug, the bug can only affect sarge (though it may also affect other distributions if other distribution tags are set) but otherwise normal buggy/fixed/absent rules apply. | Если она устанавливается для ошибки, то это означает, что ошибка может касаться только sarge (хотя она может быть и в других дистрибутивах, если установлены метки других дистрибутивов), а иначе здесь применяются обычные правила buggy/fixed/absent. |
| We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Delegations requested the secretariat to keep the Executive Board informed on the realization of the income projections so that any decreases did not affect regular resources allocations to country programmes. | Делегации просили секретариат информировать Исполнительный совет о реализации прогнозов поступлений, с тем чтобы любое сокращение не оказало неблагоприятного воздействия на распределение ресурсов по страновым программам. |
| This suggests that efforts aimed at improving the availability of education would not affect poor school attendance. | Это позволяет предположить, что меры, направленные на улучшение предложения со стороны учебных заведений, не оказали бы существенного воздействия на уровень посещаемости школы. |
| International and national non-governmental organizations have been actively promoting the organization of older persons as a mechanism through which to influence the design and implementation of policies that affect them. | Международные и национальные неправительственные организации активно выступают в поддержку организационного объединения пожилых людей, рассматривая это в качестве механизма для оказания воздействия на разработку и осуществление затрагивающих их стратегий. |
| Furthermore, as an indirect effect on demand for the permitted services, the transit restrictions may affect receipts from tourism in the region (e.g. Ukraine). | Кроме того, в качестве побочного воздействия на спрос на разрешенные услуги, ограничения на транзитные перевозки могут сказаться на поступлениях от туризма в регионе (например, в Украине). |
| The Executive Director is confident that the financial implications of UNOPS post reclassifications will not negatively affect the ability of the organization to meet the net revenue targets set by the Executive Board for the 2008-2009 biennium. | Директор-исполнитель уверен в том, что финансовые последствия реклассификации должностей в ЮНОПС не окажут административного воздействия на способность организации добиться целевых показателей чистой прибыли, поставленных Исполнительным советом на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| The force does not have any arms that could harm or affect the environment. | Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
| They will affect every aspect of policy, of development, of conflict prevention. | Они будут воздействовать на все аспекты политики, развития, предотвращения конфликтов. |
| Once the energy is coursing through our whole field - through the energy body - it will affect the physical body through these hormonal and chemical changes. | Как только энергия начнет циркулировать по всему полю - через энергетическое тело - это будет воздействовать на физическое тело через эти гормональные и химический изменения. |
| Additionally, users may be given the ability to affect the remote location. | Также пользователь может иметь возможность воздействовать на удаленное место. |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| The activities of business enterprises may affect human rights. | Деятельность коммерческих предприятий может оказывать воздействие на права человека. |
| Both the high unemployment rate and the poor economic situation continue to affect the daily life of Kosovo. | Высокий уровень безработицы и неблагополучное экономическое положение продолжают оказывать воздействие на повседневную жизнь в Косово. |
| In addition, since cultivation practices and land-use change can affect sources of greenhouse gas emissions, environmentally sound cultivation methods and better land-use planning could contribute to reducing CO2 emissions. | Кроме того, поскольку методы обработки и изменение характера землепользования могут оказывать воздействие на источники выбросов парниковых газов, рациональные в экологическом отношении методы обработки и более эффективное планирование землепользования могли бы способствовать сокращению выбросов CO2. |
| Governmental and civil society organizations and children mentioned that despite the positive impact of such initiatives, occupation and armed violence continued to affect the level of violence against children in other contexts in the region. | Представители государственных ведомств, организаций гражданского общества и детей указали, что, несмотря на позитивное воздействие этих инициатив, оккупация и вооруженное насилие продолжают оказывать воздействие на уровень насилия в отношении детей в других контекстах региона. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| Not having the capacities to meet the demands required by the situation may result in a longer and delayed process to achieve the desired end result or, at the extreme, a mission failure that may affect United Nations peacekeeping credibility as a whole. | Отсутствие ресурсов, необходимых для решения задач в конкретной ситуации, может привести к более продолжительному и затяжному процессу достижения желаемых результатов или вообще к провалу всей миссии, а это может подорвать доверие к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. | Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении. |
| However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. | Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. | Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
| Thus, it appears that even the cold war, a most diffuse, non-traditional form of inter-State conflict, can affect treaties. | Таким образом, как представляется, даже «холодная война» - наиболее неопределенная, нетрадиционная форма межгосударственного конфликта - может воздействовать на договоры. |
| So we need to understand how what we eat interacts with our bodies - or, more specifically, our genes - to affect our health. | Таким образом, нам необходимо понять, как употребляемые нами продукты взаимодействуют с нашим организмом или, более конкретно, с нашими генами, чтобы воздействовать на наше здоровье. |
| Once the energy is coursing through our whole field - through the energy body - it will affect the physical body through these hormonal and chemical changes. | Как только энергия начнет циркулировать по всему полю - через энергетическое тело - это будет воздействовать на физическое тело через эти гормональные и химический изменения. |
| If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? | Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |