| Industries face conflicting pressures to incorporate security measures into new technologies that may not be commercially viable, or that affect the fundamental interests of their customers. | Компании стал-киваются с весьма противоречивыми требо-ваниями в отношении обеспечения мер безо-пасности при разработке новых технологий, которые могут оказаться коммерчески нерента-бельными или которые могут затрагивать основополагающие интересы их клиентов. |
| However, such measures should not affect the right of States under article IV of the Treaty, to use nuclear energy for peaceful purposes, especially for development. | Однако такие меры не должны затрагивать предусмотренное статьей IV Договора право государств использовать ядерную энергию в мирных целях, особенно в целях развития. |
| Indigenous peoples have the right to participate fully, if they so choose, through procedures determined by them, in devising legislative or administrative measures that may affect them (draft indigenous | Коренные народы имеют право, если они того пожелают, на полное участие с помощью процедур, устанавливаемых ими, в разработке законодательных или административных мер, которые могут их затрагивать (статьи 19 и 20 проекта Декларации о коренных народах). |
| The law should provide that, although it may affect immovable property, as provided in recommendations 26 and 49, it does not apply to immovable property. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно может затрагивать недвижимое имущество, хотя оно не применяется к недвижимому имуществу, как это предусматривается в рекомендациях 26 и 49. |
| These additional legal texts may include, for example, procurement guidelines or manuals and other documents that provide information about important aspects of domestic procurement practices and procedures and may affect general rights and obligations of suppliers and contractors. | Такие дополнительные правовые документы могут включать, например, руководства и пособия по вопросам закупок, а также другие документы, содержащие информацию о важных практических и процедурных аспектах внутренних закупок, которые могут затрагивать общие права и обязанности поставщиков и подрядчиков. |
| The elimination of violence against women requires systematic and continuous reflection by individuals, communities and national and international institutions on beliefs, behaviours and practices and how these beliefs and practices may affect policies, programmes and actions. | Ликвидация насилия в отношении женщин требует систематического и непрестанного обдумывания отдельными лицами, общинами и национальными и международными учреждениями верований, норм поведения и практических методов, равно как и того, как эти верования и практические методы могут влиять на политику, программы и действия. |
| National legislation may also affect the kinds of assistance States can request if they require assistance with surplus disposal; | Национальное законодательство может также влиять на те формы помощи, которую может запросить государство, если ему она необходима для уничтожения излишков. |
| Proactive use of ICT could help legislators and public officials in general to be more responsive to citizens' concerns, which could in turn affect citizens' perceptions of the relevance, efficiency and legitimacy of public institutions. | Активное использование ИКТ поможет законодателям и государственным должностным лицам в целом быстрее откликаться на проблемы граждан, а это, в свою очередь, будет влиять на мнение граждан о значимости, эффективности и легитимности государственных институтов. |
| Hg contamination may affect the quality of current recreational experiences, decrease future recreational use in this generation and use by future generations, and affect other values that one might hold irrespective of use. | Заражение ртутью может негативно влиять на качество рекреационных видов деятельности, сокращать рекреационные возможности для нынешнего и будущих поколений, а также отрицательно сказываться на других ценностях, которые могут существовать независимо от использования. |
| So you see these astonishing demonstrations: Voodoo acolytes in a state of trance handling burning embers with impunity, a rather astonishing demonstration of the ability of the mind to affect the body that bears it when catalyzed in the state of extreme excitation. | Поэтому мы видим эти изумительные картины: последователи вуду в состоянии транса берут в руки тлеющие угли без каких-либо последствий, и это удивительное свидетельство способности сознания влиять на тело, свою оболочку, когда оно стимулируется в состоянии чрезвычайного возбуждения. |
| It's actually quite amusing to think that Hannah could ever affect my work. | Вообще-то, это довольно забавно думать, что Ханна могла повлиять на мою работу |
| To what extent would factors such as international trade negotiations, the domestic regulatory environment and global corporate strategies affect such scenarios? | В какой мере такие факторы, как международные торговые переговоры, система внутреннего регулирования и глобальные корпоративные стратегии, способны повлиять на эти сценарии? |
| [Inculpatory evidence and] exculpatory evidence [evidence which in any way tends to suggest the innocence or mitigate the guilt of the accused or may affect the credibility of prosecution evidence] | [Обвинительные доказательства и] оправдательные доказательства [доказательства, в той или иной мере свидетельствующие о невиновности, или смягчающие вину обвиняемого, или способные повлиять на достоверность доказательств обвинения] |
| So there's a critical window of opportunity we have to make an important difference that can affect the lives of literally millions of people, and practice preventive medicine on a global scale. | Так что у нас есть краткая возможность внести необходимые коррективы, которые могут повлиять на жизни, буквально, миллионнов людей, и заняться профилактической медициной на мировом уровне. |
| These trends can significantly affect how UNFPA and other United Nations organizations provide support to Member States. UNFPA has conducted several analyses of its contribution to sector-wide approaches and provided guidance to country offices. | Эти тенденции могут серьезно повлиять на то, как ЮНФПА и другие организации системы Организации Объединенных Наций будут оказывать поддержку государствам-членам. |
| Relatively minor border issues can quickly reverse these advances, however, and negatively affect the broader bilateral setting. | Вместе с тем относительно мелкие пограничные вопросы могут быстро свести на нет эти успехи и негативно сказаться на состоянии двусторонних отношений на границе. |
| Donor-driven contributions usually carry earmarking or theme-based restrictions that can affect the discretion and flexibility in the use of funds to implement Convention priorities. | Взносы, поступающие от доноров, обычно имеют целевые или тематические ограничения, которые могут негативно сказаться на дискреционных полномочиях и гибкости в деле использования средств для реализации установленных в Конвенции приоритетов. |
| On the other hand, it could negatively affect tourist flows to certain destinations, if, for example, carbon taxes are raised on long-haul flights and this results in higher flight prices. | С другой - это может отрицательно сказаться на туристических потоках на отдельных направлениях, если, к примеру, в результате повышения "углеродных" налогов на дальние перелеты произойдет повышение цен на авиабилеты. |
| Of particular relevance are subsidies that affect commodity prices, especially those agricultural and energy subsidies that may have harmful effects on both trade and the environment of developing countries. | Особое значение имеют те субсидии, которые влияют на цены на сырьевые товары, особенно субсидии в области сельского хозяйства и энергетики, которые могут отрицательно сказаться на состоянии торговли и окружающей среды в развивающихся странах. |
| It was noted that the output of a number of workshops was linked to items on the agendas of the subsidiary bodies, and failure to obtain funding could affect the discussions within the subsidiary bodies. | Было указано, что результаты работы нескольких семинаров связаны с пунктами повесток дня вспомогательных органов и что неспособность изыскать финансовые средства для их проведения могла бы отрицательно сказаться на обсуждениях в рамках этих вспомогательных органов. |
| Such harmonized rules should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. | Такие унифицированные правила не должны сказываться на возможностях разработки национальной политики, ориентированной на развитие различных секторов. |
| They fear that the practice may affect the reception of children. | НПО опасаются, что такая практика может отрицательно сказываться на приеме детей. |
| Otherwise, there is a limit beyond which further reductions of the costs of the administration and management begin to affect the capacity to deliver mandates entrusted to the Administrator. | В противном случае существует определенный предел, сокращение административных и управленческих расходов ниже которого будет сказываться на возможности выполнения Администратором возложенных на него функций. |
| Consumers may wish to know the crop year since the transformation of walnut kernel fats over time may affect negatively the quality of the product. | Потребители, возможно, хотели бы знать год урожая, поскольку происходящая со временем трансформация жиров, содержащихся в ядрах грецких орехов, может негативно сказываться на качестве продукта. |
| Nevertheless, these difficulties should in no way affect our strong conviction that today, more than ever, we need to engage in negotiation and collaboration with a view to achieving disarmament and thus fostering an era of global peace and security. | Тем не менее эти трудности никоим образом не могут сказываться на нашей твердой убежденности в том, что сегодня, как никогда ранее, мы должны участвовать в переговорах и в работе в целях достижения разоружения и, следовательно, установления эры мира и безопасности на нашей планете. |
| Results-based budgeting has the capacity to affect the work of numerous staff, not just programme managers. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, может затронуть работу не только руководителей программ, но и самых разных сотрудников. |
| In response, it was said that the proposal was not intended to affect the carrier's right to reject information that did not meet the requirements needed for any customs clearances or relating to security. | В ответ было указано, что это предложение не направлено на то, чтобы затронуть право перевозчика отклонить информацию, которая не удовлетворяет требованиям, предъявляемым в связи с какой-либо таможенной очисткой или связанным с обеспечением безопасности. |
| In such a case, each section of the pipeline in each Party might affect all of the other Parties because they all share the same water body. | В таком случае каждый участок трубопровода в каждой Стороне может затронуть все другие Стороны, поскольку все они являются совместными пользователями одного водного бассейна. |
| Under section 8, subsection 1, of the State Civil-Servant Collective Agreements Act, a state official may not take collective action other than lockout or strike to the extent that the target of the collective action is to affect the existing conditions of employment. | Пункт 1 статьи 8 Закона о коллективных договорах в отношении государственных гражданских служащих предусматривает, что государственный служащий не может принимать коллективных действий, помимо локаута или забастовки, если коллективные действия призваны затронуть существующие условия занятости. |
| The Kingdom of Morocco, for its part, is bound to respect Article 31 of its Constitution, under which, "Treaties likely to affect the provisions of the Constitution shall be approved in accordance with the procedures prescribed for its modification". | Со своей стороны Королевство Марокко обязано уважать статью 31 своей Конституции, в соответствии с которой «договоры, могущие затронуть положения Конституции, одобряются в соответствии с процедурой, предусмотренной для пересмотра Конституции». |
| A lack of equilibrium among participating States would likely affect the functioning of the Conference and the ability of that body to promote the implementation of the Convention effectively. | Несбалансированность состава участвующих в ней государств может отразиться на функционировании Конференции и ее способности содействовать эффективному осуществлению Конвенции. |
| The Committee further notes with satisfaction the assurances of the Government that its declaration regarding the federal system is not a reservation and is not intended to affect the international obligations of the United States. | Комитет далее с удовлетворением принимает к сведению заверения правительства о том, что его заявление в отношении федеральной системы не является оговоркой и не предназначено для того, чтобы отразиться на международных обязательствах Соединенных Штатов. |
| His delegation would prefer that the definition of armed conflict should include non-international armed conflicts, because such conflicts could seriously affect a State's ability to execute its treaty obligations. | Его делегация предпочитает включить в определение термина "вооруженный конфликт" немеждународные вооруженные конфликты, поскольку такие конфликты могут серьезно отразиться на способности государства выполнить свои договорные обязательства. |
| Such a financial "hit" may affect their consumption patterns, complicate their retirement plans, and even bring them to the brink of indigence. | Такой финансовый "удар" может отразиться на их модели потребления, усложнить их планы ухода на пенсию и даже привести их на грань бедности. |
| Such manual input can lead to human error and affect the completeness and accuracy of the financial statements. | При вводе данных вручную сотрудник может совершить ошибку, а это может отразиться на полноте и точности финансовых ведомостей; |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| The control rods and cables shall not contact the trailer frame or other surfaces that may affect the application or release of the brake. | Тяги и тросы управления не должны касаться рамы прицепа или других поверхностей, которые могут повлиять на включение или отключение тормоза . |
| To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken | Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| Furthermore, in the detailed analysis of the IPSAS standards and how these will affect ITC, many of the issues identified rely on the new enterprise resource planning system for capturing the required data or performing the necessary calculations or reconciliations. | Кроме того, в подробном анализе МСУГС и их воздействия на работу ЦМТ говорится, что решение многих из выявленных проблем зависит от способности новой системы общеорганизационного планирования ресурсов фиксировать требуемые данные или выполнять необходимые вычисления или выверку. |
| Landing charges at the airport would be arranged by the United Nations/ICAO in such a way as not to affect adversely existing agreements with other airports in Cyprus (para. 43). | Плата за пользование аэропортом будет установлена Организацией Объединенных Наций/ИКАО таким образом, чтобы не оказывать неблагоприятного воздействия на существующие соглашения с другими аэропортами на Кипре (пункт 43). |
| The volume and scope of cease-fire violations indicates that the presence of UNPROFOR in the UNPAs does not affect positively the behaviour of the "SVK" troops. | Масштабы и направленность нарушений прекращения огня свидетельствуют о том, что присутствие СООНО в РОООН не оказывает никакого позитивного воздействия на поведение военнослужащих "СВК". |
| Further exploration of the opportunities, costs and benefits of such linkages as they affect verification and the role of the United Nations therein, might well be timely. | По-видимому, настало время провести дальнейшее изучение возможностей, издержек и выгод такой взаимоувязки с учетом ее воздействия на процесс контроля и роль Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
| A broad range of risks affect local communities, and climate change increases their frequency and their impact on the lives of the poorest and most vulnerable. | Местные общины подвергаются целому ряду рисков, и изменение климата повышает частотность таких рисков и степень их воздействия на жизнь беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
| The book affirms that "the quality" of thoughts influences the life experience of their creator, and that they "can affect" other people. | В книге утверждается, что качество мыслей влияет на жизненный опыт их «творца», и что они могут воздействовать на других людей. |
| Once the energy is coursing through our whole field - through the energy body - it will affect the physical body through these hormonal and chemical changes. | Как только энергия начнет циркулировать по всему полю - через энергетическое тело - это будет воздействовать на физическое тело через эти гормональные и химический изменения. |
| A ban on production and use of C-PentaBDE would not in itself affect emissions of its components of concern from waste handling, where they can present a technical and legacy problem. | Запрещение в отношении производства и использования К-пентаБДЭ само по себе не сможет воздействовать на выбросы его вызывающих обеспокоенность компонентов в процессе обращения с отходами там, где они могут представлять собой техническую или историческую проблему. |
| Headlines such as "Crises push Pakistan to the brink of disaster" in the Washington Post of 26 September are early warnings about a state of affairs that will affect the entire region. | Заголовки вроде "Кризисы подталкивают Пакистан к краю катастрофы", что появился 26 сентября в газете "Вашингтон пост", - это сигналы раннего предупреждения о том положении дел, которое может воздействовать на весь регион в будущем. |
| Sediment-bound endosulfan in the Rhine River continued to affect fish as recently as 1986, when endosulfan-induced changes in gut epithelial tissue were associated with enhanced toxicity of other chemical pollutants released into the river at Basel, Switzerland. | Связанные с эндосульфаном осадочные отложения в реке Рейн продолжали отрицательно воздействовать на рыбу еще в 1986 году, когда вызванные эндосульфаном изменения эпителия кишечной ткани связывались с повышенной токсичностью других химических загрязнителей, попадавших в реку Базель, Швейцария; |
| The report has been positively received by Member States, and there is general agreement on the need to make prompt decisions on its proposals, which will affect the future of the United Nations. | Доклад получил положительную оценку у государств-членов, и достигнуто общее согласие в отношении необходимости принятия безотлагательных решений по всем содержащимся в докладе положениям, которые будут оказывать воздействие на будущее Организации Объединенных Наций. |
| She recommended that the draft general comment further elaborate upon the facets of globalization that might affect the right to work as well as upon the close linkage between the right to work and poverty. | Она рекомендовала включить в проект этого Замечания дополнительную информацию о различных аспектах глобализации, которые могут оказывать воздействие на право на труд, а также о тесной взаимосвязи между правом на труд и нищетой. |
| ICT applications can reduce environmental impacts and also affect how other products are designed, produced, consumed, used and disposed of. | Применение ИКТ может позволять сокращать экологическое воздействие, а также оказывать воздействие на то, каким образом проектируются, производятся, потребляются, используются и удаляются другие продукты. |
| Further, the AoA will affect the human rights of people within a country differently; for example, a small farmer, a farm labourer, an urban dweller, or an industrial production firm will often be affected quite differently. | Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом. |
| In Ecuador, there are several laws that may affect indigenous peoples, including the Water Law, the Land and Mining Law, the Intercultural Bilingual Education Law and the Food Security Law. | В Эквадоре существует несколько законов, которые могут оказывать воздействие на жизнь коренных народы, включая Закон о водопользовании, землепользовании и добыче полезных ископаемых, Закон о межкультурном двуязычном образовании и Закон о продовольственной безопасности. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. | С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
| Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. | Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
| The prevailing view, however, was that the specific legal regime of public procurement and other administrative contracts should be preserved, since any interference with such a legal regime might seriously affect the acceptability of the draft Convention. | Однако большинство членов Рабочей группы сочли, что необходимо сохранить особый правовой режим государственных закупок и других административных контрактов, поскольку любое вмешательство в такой правовой режим может серьезно подорвать приемлемость проекта конвенции для государств. |
| Adverse impacts from climate change could affect not only ecosystems, but also social and economic systems, threatening to undermine sustainable development. | Негативные последствия изменения климата могут затрагивать не только экологические, но и социально-экономические системы, и они способны подорвать процесс устойчивого развития. |
| Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. | Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |
| Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. Генеральной Ассамблее недостаточно лишь проявлять сочувствие палестинскому народу, принимать резолюции при всяком удобном случае или осуждать сионистское образование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the new circumstances a small clandestine organization would not be able to play any significant social role or affect political processes in the country. | В таких условиях небольшая подпольная организация не сможет играть никакой общественной роли и воздействовать на политические процессы в стране. |
| Thus, it appears that even the cold war, a most diffuse, non-traditional form of inter-State conflict, can affect treaties. | Таким образом, как представляется, даже «холодная война» - наиболее неопределенная, нетрадиционная форма межгосударственного конфликта - может воздействовать на договоры. |
| While fishing activities can directly affect marine ecosystems, fisheries provide, at the same time, a source of livelihood to millions of people worldwide. | Хотя промысловая деятельность может непосредственно воздействовать на морские экосистемы, в то же время рыболовство выступает источником жизнеобеспечения для миллионов людей по всему миру. |
| Pollution from land-based sources and eutrophication may also affect ecologically sensitive areas, like coral reefs, which can become more sensitive and less able to recover from the effects of climate change. | Загрязнение из наземных источников и эвтрофикация могут также воздействовать на экологически чувствительные районы, как то коралловые рифы, чувствительность которых может повышаться, а способность восстанавливаться от воздействия изменения климата - снижаться. |
| As regards such matters, the right to self-determination can be viewed as a right to influence and co-determination in matters that affect the Sami as a group. | В этой связи право на самоопределение можно рассматривать как право совместно определять вопросы, затрагивающие саами как отдельную группу, и воздействовать на их решение. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |