| One and the same countermeasure may affect a State or an international organization in a different way according to the circumstances. | В зависимости от обстоятельств одна и та же контрмера может затрагивать государство или международную организацию по-разному. |
| Some members expressed preference for a provision that would specify that the future instrument would not affect the rights and obligations assumed under other agreements. | Некоторые участники обсуждения предпочли положение, в котором уточнялось бы, что будущий документ не будет затрагивать права и обязанности, вытекающие из других соглашений. |
| It could affect countries such as my own in ways that include a rise in the level of the Adriatic Sea, rising temperatures and damage to forest and other ecosystems and to biodiversity. | Они могут затрагивать страны, наподобие моей, таким образом, который включает повышение уровня Адриатического моря, повышение температур и нанесение ущерба лесам, другим экосистемам и биоразнообразию. |
| In addition, the EBRD response remarks that there is not enough separation in the Guidelines between what applies to an international conference on environment, and to a multilateral organization whose actions may affect the environment. | Кроме того, в ответе ЕБРР отмечается, что в Руководстве не проводится достаточно четкого различия между тем, что применимо в отношении международной конференции по окружающей среде и многосторонней организации, деятельность которой может затрагивать окружающую среду. |
| The rights of indigenous peoples to co-determination and consultation in matters that may directly affect them are central elements in ILO Convention No. 169 and the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Права коренных народов на самоопределение и консультирование по вопросам, которые могут их непосредственно затрагивать, являются центральными элементами Конвенции Nº 169 МОТ и Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| It was also considered that the two-year cycle of the budget outline made it easier to take into account the latest legislative developments, which may affect priorities. | Было также сочтено, что двухгодичный цикл представления наброска бюджета облегчает учет самых последних директивных решений, которые могут влиять на приоритеты. |
| Development is about expanding people's choices, freedoms and capabilities, so that they can fully participate in all aspects of the life of a society and influence the decisions that affect their lives. | Развитие означает, что у людей появляется более широкий выбор, больше свобод и возможностей для того, чтобы полноценно участвовать во всех аспектах жизни общества и влиять на решения, затрагивающие их жизнь. |
| Ministers underscored the importance of achieving consistency and coherence of the international monetary, trading and financial systems, as well as in the policies of developed countries, which can affect the international economic conditions that impact the economies of developing countries. | Министры подчеркнули важное значение обеспечения последовательности и согласованности деятельности международной валютной, торговой и финансовой систем, а также политики развитых стран, которая может влиять на международные экономические условия и тем самым на экономику развивающихся стран. |
| Over the past decade, growing concerns over how best to manage activities that can affect the availability of marine resources, navigation, land-based pollution, coastal degradation and climate change have brought to the fore three major issues. | В течение прошедшего десятилетия вследствие растущей озабоченности в связи с вопросом о том, каким образом можно эффективнее всего влиять на состояние морских ресурсов, судоходство, уровень загрязнения с суши, деградацию прибрежных районов и изменение климата, на первый план вышли три главных вопроса. |
| Will these stronger, longer-running OE piston technologies affect the reparability of engines down the road? | Будут ли эти более прочные и долговечные оригинальные поршни влиять на ремонтопригодность двигателя в перспективе? |
| How can that possibly affect them? | Как может это повлиять на них? |
| Changes to the trilateral level of NAICS may or may not affect detailed national-level industries in Canada, Mexico or the United States. | Изменения на третичном уровне НАИКС могут или не могут повлиять на детализированные национальные данные об отраслях промышленности в Канаде, Мексике или Соединенных Штатах. |
| Scenario assessments, which can be used to analyze how possible policies might affect future patterns of land use, can provide useful information for decision making when considering various alternatives. | Оценки сценариев, которые могут быть использованы для анализа того, как возможная политика может повлиять на будущий характер землепользования, может предоставить полезную информацию для принятия решения при рассмотрении различных альтернатив. |
| Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. | Договоры призваны сохранить соглашение между сторонами в юридически обязательной форме, однако с течением времени изменение условий и дальнейшее развитие событий могут повлиять на их существование, содержание или смысл; это прежде всего относится к нормоустанавливающим договорам. |
| The current practice of by-passing the Conference on Disarmament and directly transmitting the treaty text to the General Assembly should not set a precedent and should not affect in any way the decision procedure of the Conference on Disarmament. | Нынешняя практика обхода Конференции по разоружению и прямая передача текста договора на утверждение непосредственно Генеральной Ассамблеи не должна создавать прецедента и никоим образом не должна повлиять на процедуру принятия решений Конференцией по разоружению. |
| As the various forms of infrastructure are becoming increasingly interdependent, failure in one system can drastically affect other systems. | Поскольку различные виды инфраструктуры становятся все более взаимозависимыми, отказ одной системы может серьезно сказаться на других системах. |
| However, this may affect international comparability of the results. | Однако это может отрицательно сказаться на международной сопоставимости результатов. |
| One of the mandatory elements that must accompany legislative projects is an assessment of the project's impact, when it might affect gender equality; | При составлении правительственных законопроектов одним из обязательных элементов является оценка последствий проекта в тех случаях, когда он может сказаться на гендерном равенстве; |
| Problems that affect human health can have profound regional or global political, social and economic impacts; in severe cases, they can diminish the sustainability of lives and livelihoods. | Проблемы, которые влияют на здоровье человека, могут иметь серьезные региональные и глобальные политические, социальные и экономические последствия; в самых тяжелых случаях они могут сказаться на устойчивости условий жизни и источников жизнеобеспечения. |
| Here again we stress the need to strengthen coordination between the United Nations and Governments, in order to identify risks and define more effective protection measures against potential criminal acts that can affect the implementation of humanitarian action. | Мы снова подчеркиваем необходимость крепить координацию между Организацией Объединенных Наций и правительствами в целях выявления угроз и опасностей и для принятия более действенных мер по защите такого персонала от возможных преступных акций, которые могут отрицательно сказаться на гуманитарной деятельности. |
| The adverse effects of conflict on children are immeasurable and will affect them throughout their lives. | Негативные последствия конфликтов для детей трудно оценить, и они будут сказываться на всей их дальнейшей жизни. |
| These protracted delays are dangerous and have contributed to a deep uncertainty that continues to affect Côte d'Ivoire. | Такие длительные задержки опасны и порождают всеобщую неопределенность, которая продолжает сказываться на положении в Кот-д'Ивуаре. |
| Another reason for higher than anticipated vacancy rates is the cumbersome recruitment procedure, which continues to affect the ability to get experienced and qualified staff from the United Nations and specialized agencies. | Еще одной причиной возникновения более высокой, чем прогнозировалось, нормы вакансий является чересчур усложненная процедура набора персонала, которая продолжает сказываться на способности привлекать опытные и квалифицированные кадры из числа сотрудников Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |
| However, the view was expressed that the pursuit of national security can at times be over-zealous and affect mode 4 in a way disproportionate to the actual security concerns. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что в ряде случаев чересчур усердное осуществление мер в области национальной безопасности может отрицательно сказываться на четвертом способе поставки услуг в масштабах, не соответствующих реальным потребностям в области безопасности. |
| Secondly, growth and export patterns of countries tend to be such that during the early stages of industrialization they may be more reliant on the export of products which are banned or restricted by MEAs. This hurdle may in turn affect their growth prospects. | Во-вторых, в силу избираемых странами моделей роста и развития экспорта, на ранних этапах индустриализации они могут в большей степени зависеть от экспорта продукции, подпадающей под запреты или ограничения МЭС, что в свою очередь может отрицательно сказываться на их перспективах развития. |
| Warfare may, however, affect transboundary aquifers as well as the protection and utilization thereof by aquifer States. | Однако военные действия могут затронуть не только защиту и использование водоносных горизонтов государствами водоносного горизонта, но и сами трансграничные водоносные горизонты. |
| This view would entail not only an additional responsibility for member States, but may also affect the primary responsibility of the organization for the wrongful acts that are attributed to it. | Это мнение может привести не только к установлению дополнительной ответственности для государств-членов, но и затронуть первичную ответственность организации за присваиваемые ей противоправные деяния. |
| The assessment of the effects of such activities should be based on objective grounds, and the affected State should have the right to consult with the State whose planned activity might affect it, even if the latter had not provided notification of its plans. | Оценка последствий такой деятельности должна основываться на объективных основаниях, а затронутое государство должно иметь право консультироваться с государством, чья планируемая деятельность может его затронуть, даже если последнее не уведомило о своих планах. |
| Owing to a reduction in the number of publications, some data and analyses will not be generated for Governments to better understand the issues that may affect the development and formulation of their national policies and programmes. | Из-за сокращения количества публикаций правительства не получат некоторые данные и аналитические материалы, необходимые для более глубокого понимания вопросов, которые могут затронуть разработку и формулирование их национальной политики и программ. |
| All I'm saying is that this decision could affect a lot of souls - myself, Hugh and at least three or four children, so I will have to think long and hard about... well, everything. | Я хочу сказать, что это решение может затронуть многих - меня, Хью, и наконец, трёх или четырёх детей, так что мне надо хорошенько подумать о обо всём. |
| Recent surges in food prices may also negatively affect girls. | Недавний всплеск цен на продовольствие также может негативно отразиться на девочках. |
| Implementation of those decisions, however, should not affect the decision-making authority of the Commission itself or hamper the efficiency of its work. | Вместе с тем выполнение этих решений не должно отразиться на директивных полномочиях самой Комиссии или сказаться на эффективности ее работы. |
| Stocking supplies in warehouses for long periods could affect the efficient utilization of programme supplies. | Складское хранение предметов снабжения в течение продолжительных периодов времени может отразиться на эффективном использовании предметов снабжения в рамках программ. |
| The Board noted several shortcomings in the administration of leave that could affect the accuracy of the calculations supporting this liability. | Комиссия отметила ряд недостатков в порядке предоставления отпуска, которые могут отразиться на точности расчетов по этим обязательствам. |
| Compliance tends to be higher in urban districts, where there is greater control, than in rural areas, as well as in establishments such as restaurants which can affect public health and the tourist trade than in other less exposed firms. | Кроме того, в учреждениях, деятельность которых может отразиться на здоровье человека, включая рестораны, а также в сфере туристской торговли, степень соблюдения правил обычно бывает выше, чем в других фирмах, которые занимаются менее заметной деятельностью. |
| Disarmament, if it is to be effective, must affect us all. | Для того чтобы разоружение было эффективным, оно должно касаться всех нас. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| Several countries expressed the desire for the IWG to help avoid redundancy and to keep the Working Party informed about statistical work by other organizations that could affect members of the Working Party. | Некоторые страны пожелали, чтобы МРГ способствовала предотвращению дублирования и информировала Рабочую группу о статистической деятельности других организаций, которая может касаться |
| As this incompatibility may affect several judges, particularly in combined cases, it is impossible to provide the Chamber in charge of the prosecution with the composition required by the Statute and the rules of procedure, i.e. three judges. | Поскольку такая несовместимость может касаться нескольких судей, в особенности по объединенным делам, оказывается невозможным обеспечить требуемый Уставом и Правилами процедуры состав из трех судей для камеры, на которую возложено разбирательство. |
| The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. | Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| (a) The evolution of technology and developments in related industries will not negatively affect the scope of services; | а) развитие техники и изменение ситуации в смежных отраслях не окажут отрицательного воздействия на диапазон оказываемых услуг; |
| As noted above, a voluntary international code of conduct may be particularly unlikely to affect practices in industrial sectors that are made up primarily of individuals or small enterprises working in the informal sector, such as artisanal and small-scale gold miners. | Как уже отмечалось выше, добровольный международный кодекс поведения может быть особенно малоэффективным в плане воздействия на практику отраслей, состоящих в основном из отдельных лиц или мелких предприятий, занятых в неформальном секторе, таком, как кустарная и мелкомасштабная золотодобыча. |
| Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. | Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
| Accordingly, analysis on how trade policies and trade liberalization agreements - such as the WTO agreements, and regional and bilateral trade agreements - affect these products and sectors should be conducted. | Исходя из этого следует провести анализ воздействия на эти виды продукции и секторы торговой политики и соглашений о либерализации торговли, таких как соглашения ВТО, а также региональные и двусторонние торговые соглашения. |
| Octavius did not have any magical means to affect the Creature in that state, which ultimately brought about the formers death. | Октавиус же не обладал магическими средствами воздействия на Существо в этом его состоянии, что и явилось, в конечном счете, причиной гибели первого. |
| In order to affect organizations, discrimination as a fact should be recognized by both women and men. | Чтобы иметь возможность воздействовать на организации, дискриминацию как реальный факт должны признавать как женщины, так и мужчины. |
| One area of great concern is that, as we continue to implement our development programmes, we are faced with the challenges of globalization that will affect our preferential markets. | Одна область, которая нас очень беспокоит по мере осуществления наших программ развития, это глобализация с ее вызовами, с которыми мы сталкиваемся и которые будут воздействовать на наши преференциальные рынки. |
| Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. | Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений. |
| The hope of witnessing the emergence of a new world order that would favour development, peace, growth and justice has not yet taken a concrete shape that would affect the future of mankind. | Надежда на появление нового мирового порядка, который бы благоприятствовал развитию, миру, росту и справедливости, пока так и не обрела конкретной формы, способной воздействовать на будущее человечества. |
| In an era of rapid global travel, extensive migration and increased urbanization, the frequency and number of new and re-emerging health threats that can quickly spread across borders and significantly affect societies and economies have grown. | В эпоху роста скорости передвижения по всему миру, масштабной миграции и роста урбанизации возросли частота и количество новых и вновь появляющихся угроз здоровью, которые могут быстро распространяться через границы и серьезно воздействовать на общество и экономику. |
| Once concluded, they may affect global investment patterns and have systemic implications for the multi-layered international investment regime. | После вступления в действие они могут оказывать воздействие на глобальную структуру инвестиций и иметь системные последствия для многоуровневого международного инвестиционного режима. |
| This information is useful for the evaluation and development of future projects that may affect the territorial Antarctic environment. | Эта информация полезна для проведения оценки и разработки будущих проектов, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду территориальной Антарктики. |
| Climate change will continue to affect human health in the Arctic. | Изменение климата будет продолжать оказывать воздействие на здоровье человека в Арктике. |
| The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. | На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
| The experts need to clearly understand the needs of decision makers at the outset, while decision makers must be aware of any major limitations in available knowledge and methods that will affect assessment products. | Эксперты должны четко понимать потребности тех, кто принимает решения, с самого начала, а тем, кто принимает решения, следует иметь в виду какие бы то ни было существенные ограничительные аспекты применительно к имеющимся знаниям и методам, которые будут оказывать воздействие на продукты оценки. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| Not having the capacities to meet the demands required by the situation may result in a longer and delayed process to achieve the desired end result or, at the extreme, a mission failure that may affect United Nations peacekeeping credibility as a whole. | Отсутствие ресурсов, необходимых для решения задач в конкретной ситуации, может привести к более продолжительному и затяжному процессу достижения желаемых результатов или вообще к провалу всей миссии, а это может подорвать доверие к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. | Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
| However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. | Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That document will further promote the implementation of the Programme of Action and affect the conduct of international collaboration. | Этот документ будет содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий и воздействовать на характер международного сотрудничества. |
| Recognizing that war and armed conflicts can affect men and women differently, in 1984 WVF created a Standing Committee on Women to focus on the situation of women in armed conflict. | Признавая, что война и вооруженные конфликты могут по-разному воздействовать на женщин и мужчин, ВФВВ создала в 1984 году Постоянный комитет по положению женщин, с тем чтобы сосредоточить внимание на положении женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
| Avoidance powers are not intended to replace or otherwise affect other devices for the protection of interests of creditors that would be available under general civil or commercial law. | Полномочия на расторжение сделок не направлены на то, чтобы заменить или иным образом воздействовать на другие средства защиты интересов кредиторов, доступные согласно общим нормам гражданского или торгового права. |
| The representative of Germany considered that the definition of Category A infectious substances should not only exclude pathogens which could only affect humans or animals in poor health, but also those which only affected humans or animals with immunodeficiency. | Представитель Германии отметил, что из определения инфекционных веществ категории А не следует исключать не только патогенные организмы, способные воздействовать только на больных людей или животных, но и патогенные организмы, которые воздействуют исключительно на людей или животных, страдающих иммунодефицитом. |
| The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |