| New types of conflicts - of a predominantly internal nature - cannot fail to affect the very basis of the activities of the missions established by Security Council resolutions. | Новая природа конфликтов, их преимущественно внутренний характер не могут не затрагивать самих основ деятельности учреждаемых резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций миссий. |
| An ILO ad hoc tripartite committee recently found that, in view of the importance of collective ownership of land for certain indigenous and tribal peoples, decisions involving legislative or administrative measures that may affect the land ownership must be taken in consultation with them. | Специальный трехсторонний комитет МОТ недавно выразил мнение о том, что ввиду важности коллективной собственности на землю для отдельных коренных и племенных народов решения, связанные с законодательными или административными мерами, которые могут затрагивать права собственности на землю, должны приниматься в консультации с этими народами. |
| Recognizes that, while globalization, by its impact on, inter alia, the role of the State, may affect human rights, the promotion and protection of all human rights is first and foremost the responsibility of the State; | признает, что, хотя глобализация в силу своего воздействия, в частности на роль государства, может затрагивать права человека, поощрение и защита всех прав человека являются первейшей и главной обязанностью государства; |
| The loss of value, usefulness or having an effect on the soundness of the produce may be economic, or affect the aesthetics of the produce. | Снижение ценности, полезности или доброкачественности может иметь экономические последствия или затрагивать эстетические качества продукции. |
| A first question to be raised is whether the outbreak of an armed conflict can affect only a particular clause, or particular clauses, of a treaty. | Первый вопрос, возникающий в этой связи, - это вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта затрагивать только какое-либо отдельное положение или отдельные положения договора. |
| When I determine that her mind is sound enough to make decisions that will directly affect the national security of this county. | Когда я решу, что она в состоянии принимать решения, которые будут непосредственно влиять на национальную безопасность этой страны. |
| But we can't let it affect our work. | Но мы не можем дать этому влиять на нашу работу. |
| Mrs. MEKHEMAR (Egypt) expressed disagreement with the proposal to delete the word "groundwaters", as it referred to a whole water system that could affect other parts of a watercourse. | Г-жа МЕХЕМАР (Египет) выражает несогласие с предложением изъять словосочетание "грунтовые воды", поскольку оно относится к целой водной системе, которая может влиять на другие части водотока. |
| The United Nations is left without the needed capacity to monitor and affect the outcome of emerging and worsening crises and without sufficient depth of expertise to quickly assess situations and propose initiatives aimed at preventing their escalation. | Организация лишается возможности надлежащим образом следить за зарождающимися или углубляющимися конфликтами и влиять на них, а также быстро и точно оценивать ситуацию и выступать с конкретными инициативами, направленными на недопущение эскалации напряженности. |
| Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. | Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
| Another expressed the concern that adding new work areas to the Global Plan of Action might affect the future effectiveness of activities in existing areas, such as support for developing countries with capacity-building and sharing risk data. | Другой представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что добавление новых областей работы в Глобальный план действий может повлиять на будущую эффективность мероприятий в существующих областях, таких как поддержка развивающихся стран в области создания потенциала и обмена данными об опасностях. |
| 3-3.2.3 All new vessels and all vessels which have undergone conversions that may affect their stability shall be furnished with approved information on their stability. | 3-3.2.3 Все новые суда и суда, подвергнутые переоборудованию, которое может повлиять на их остойчивость, должны иметь одобренную информацию об остойчивости. |
| Special consideration must be given to how a partnership may affect the public sector regulatory framework and the enforcement by the public sector of regulations governing the private sector. | Особого рассмотрения требует вопрос о том, как тот или иной вид партнерства способен повлиять на законодательные основы государственного сектора, а также меры государственного сектора по обеспечению выполнения частным сектором относящихся к нему положений. |
| Mr. Amor said that there were situations, which had been recognized by the Committee in its jurisprudence, where the use of "faceless judges" could be justified by the need to avoid intimidation and threats which could affect judicial decisions. | Г-н Амор говорит о существовании ситуаций, которые были признаны Комитетом в рамках его практики, когда использование выражения «анонимность судей» может быть обоснована необходимостью избежать запугивания и угроз, которые могут повлиять на их решение. |
| (b) Alternatives to hydrochlorofluorocarbons that are technically proven, economically viable, environmentally benign and suitable for use in high ambient temperatures, including how such temperatures may affect efficiency or other factors; | Ь) об альтернативах гидрохлорфторуглеродам, которые являются технически обоснованными, экономически жизнеспособными, экологически безопасными и пригодными для использования при высоких температурах, в том числе о том, как такие температуры могут повлиять на эффективность или другие факторы; |
| I fear that, potentially, this could negatively affect the functionality of State-level institutions. | Я опасаюсь, что потенциально это может негативно сказаться на способности учреждений государственного уровня адекватно функционировать. |
| The adoption of a power plant emissions reduction strategy may seriously affect a country's economy. | Принятие стратегии в области сокращения выбросов с электростанций может серьезно сказаться на национальной экономике. |
| Implementation of those decisions, however, should not affect the decision-making authority of the Commission itself or hamper the efficiency of its work. | Вместе с тем выполнение этих решений не должно отразиться на директивных полномочиях самой Комиссии или сказаться на эффективности ее работы. |
| That could affect the work of judges in ongoing trials by removing them, without any expressed reason, from the cases that they are hearing. | Это может сказаться на работе судей в ходе идущих сейчас процессов в результате отстранения их без какой-либо четкой причины от дел, которые они сейчас ведут. |
| These include the risk of misperception resulting from a lack of shared understanding regarding international norms pertaining to State use of ICTs, which could affect crisis management in the event of major incidents. | Сюда относится риск неправильного восприятия в результате отсутствия общепринятого понимания международных норм, касающихся государственного использования ИКТ, что может сказаться на принятии мер в кризисных ситуациях, возникающих в результате серьезных происшествий. |
| Poverty and the lack of development continue to affect the capacity of many developing countries to provide and expand quality health care. | Нищета и недостаточный уровень развития продолжают отрицательно сказываться на способности многих развивающихся стран предоставлять высококачественные медицинские услуги и расширять их сферу. |
| Some of the major problems continuing to affect the well-being of children included violence and discrimination, homelessness, increased juvenile delinquency and the growing incidence of HIV/AIDS and drug addiction. | Среди основных проблем, которые продолжают негативно сказываться на благосостоянии детей, следует назвать насилие и дискриминацию, отсутствие семейного очага и рост детской преступности, а также распространение ВИЧ/СПИДа и наркомании. |
| Another reason for higher than anticipated vacancy rates is the cumbersome recruitment procedure, which continues to affect the ability to get experienced and qualified staff from the United Nations and specialized agencies. | Еще одной причиной возникновения более высокой, чем прогнозировалось, нормы вакансий является чересчур усложненная процедура набора персонала, которая продолжает сказываться на способности привлекать опытные и квалифицированные кадры из числа сотрудников Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |
| The national election scheduled for May 2010 is starting to affect the socio-political environment in the country, as political rivalries lead to increased violence, with armed clashes between political clans that are vying for political power erupting in Central Mindanao. | Намеченные на май 2010 года национальные выборы начинают сказываться на социально-политической обстановке в стране, по мере того как политическое соперничество ведет к росту насилия; в центральной части Минданао вспыхнули вооруженные столкновения между политическими кланами, соперничающими в споре за политическую власть. |
| In many countries - including developed countries - the unsound management of chemicals continues to affect negatively human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, in some cases further aggravating conditions of poverty. | Во многих странах - в том числе развитых странах - неэффективное регулирование химических веществ продолжает негативно сказываться на состоянии здоровья людей и на природных ресурсах, от которых зависит жизнедеятельность людей, и в ряде случаев это ведет к дальнейшему обострению проблемы нищеты. |
| The choices you make when you're 16 can affect your entire future. | И выборы, которые ты делаешь в 16 лет, могут затронуть твою целую жизнь. |
| I want to touch briefly upon two other global issues which affect our lives - disarmament and human rights. | Я хочу коротко затронуть два других глобальных вопроса, которые непосредственно нас касаются, - это разоружение и права человека. |
| The arrival of investors in agriculture may present certain opportunities, but there are also important human rights challenges, and investments that can affect land rights are a particular source of concern. | Приток инвесторов в сельское хозяйство может означать как появление определенных возможностей, так и возникновение серьезных проблем в плане соблюдения прав человека, причем наибольшую обеспокоенность вызывают инвестиции, способные затронуть права на землю. |
| The brief of the staff representatives was to work in partnership with the Administration and Member States to reinvigorate the staff, especially in the context of reforms that might affect the staff's rights. | Задача представителей персонала заключается в том, чтобы в партнерстве с администрацией и государствами-членами стремиться воодушевить персонал, особенно в контексте реформ, которые могут затронуть права сотрудников. |
| (a) The legal framework for implementing the Convention should not contain anything that would discriminate either de facto or de jure against the public from other countries participating in decision-making subject to the Convention in the country of origin that may affect them; | (а) в правой основе не должно содержаться ничего, что могло бы фактически или юридически (де-факто или де-юре) дискриминировать участие общественности из других стран в принятии решений, подпадающих под действие Конвенции, в стране происхождения деятельности, которая может ее затронуть; |
| The Advisory Committee recognizes that a number of issues currently under consideration by the General Assembly and other bodies could affect the budget outline. | Консультативный комитет признает, что некоторые вопросы, рассматриваемые в настоящее время Генеральной Ассамблеей и другими органами, могли бы отразиться на набросках бюджета. |
| The Government also feels that devaluation will lead to a surge in inflation and a loss of confidence in the Egyptian pound, which in turn may negatively affect transfers of remittances by Egyptian expatriates. | Правительство полагает также, что девальвация повлечет за собой усиление инфляции и подорвет доверие к египетскому фунту, что, в свою очередь, может негативно отразиться на переводе денежных поступлений египетскими эмигрантами. |
| Child abuse is a serious issue which could severely affect a child, who is in the period of personality development, both mentally and physically. | Жестокое обращение с детьми - серьезная проблема, которая может крайне негативно отразиться на ребенке, личность которого в физическом и психическом отношении еще только формируется. |
| While the entities are on track generally, they still face a number of challenges that could affect the successful implementation of IPSAS: | Хотя эти структуры в целом находятся на продвинутом этапе перехода на МСУГС, перед ними стоит ряд серьезных задач, которые могут отразиться на успехе проекта: |
| The signing of agreements without inserting the signature dates may result in lack of clarity regarding when the agreements come into effect and can negatively affect the organization in the event of disputes. | Подписание соглашений без указания даты подписания может вызвать неясность в отношении того, когда эти соглашения вступают в силу, и негативно отразиться на организации при возникновении споров. |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| This was done without due regard for the interests of those that the decisions were to affect most. | Это было сделано без должного учета интересов тех, кого их решения будут касаться наиболее непосредственно. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| Minor fluctuations in the vehicle speeds specified in the regulation should not have any measurable affect on these objectives. | Небольшие отклонения скорости транспортного средства от установленных в правилах значений не должны оказывать никакого измеримого воздействия на достижение этих целей. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| UNHCR continued to take every opportunity in these countries to provide relevant input, best practices, and advice to government and NGO representatives in order to positively affect legislative reforms. | В том что касается обеих этих стран, то УВКБ продолжало использовать любые открывающиеся возможности для соответствующего информирования, использования наилучшей практики и консультирования правительств и представителей НПО в целях позитивного воздействия на реформу законодательства. |
| The statement should also recognize the need to address the root causes of conflict, especially as they affect women. D. Issues for consideration | В заявлении Председателя следует признать и необходимость устранения коренных причин конфликтов, особенно с учетом их воздействия на женщин. |
| A wide range of non-tariff barriers that affect forest products trade include quantitative restrictions; measures influencing prices, including variable levies; health and technical standards, such as those for pest and disease control; and customs and administrative entry procedures. | Широкий спектр нетарифных барьеров, влияющих на торговлю лесной продукцией, включает в себя количественные ограничения; меры воздействия на ценообразование, включая взимание колеблющихся по величине сборов; санитарно-технические стандарты, например в области борьбы с вредителями и заболеваниями; и таможенно-административные процедуры регистрации. |
| Late or non-submission of the required final narrative report may affect the future funding decisions of UNFIP and UNF for similar or related projects. | Задержка с представлением или не представление заключительных описательных отчетов может воздействовать на принятие ФМПООН и ФООН решений в отношении финансирования в будущем аналогичных или связанных с ними проектов. |
| A countermeasure cannot... extinguish or otherwise affect the rights of a party other than the State responsible for the prior wrongdoing. | «контрмера не может... устранить или иным образом воздействовать на права стороны, не являющейся ответственным государством, за предшествующее противоправное деяние. |
| If law enforcement investigations cannot be subverted, for example, prosecutors, judges, jurors, witnesses and anyone else who can affect the outcome of criminal proceedings may be targeted. | Например, если нельзя воспрепятствовать проведению следственных действий правоохранительными органами, то можно попытаться воздействовать на прокуроров, судей, заседателей, свидетелей и на всех тех, от кого в какой-то степени зависит результат уголовного судопроизводства. |
| It is our belief that the precaution should be taken to ban further use of armaments and ammunitions containing depleted uranium as long as it is not known how they may affect the health of the population and the environment. | Мы считаем, что необходимо принять меру предосторожности и запретить дальнейшее применение оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, пока не будет известно, как они могут воздействовать на здоровье населения и на окружающую среду. |
| The ability of a lender to address these issues in a satisfactory manner, obtaining consents and other agreements where necessary from the owners of the intellectual property, will affect the lender's willingness to extend the requested credit and the cost of such credit. | Способность ссудодателя решать эти вопросы удовлетворительным образом, получая согласие и заключая другие соглашения, когда это необходимо, с правообладателями интеллектуальной собственности, будет воздействовать на готовность ссудодателя предоставить запрошенный кредит и на стоимость такого кредита. |
| The decision taken thereon by the General Assembly would affect the ability of the Secretariat to implement mandated programmes. | Решение, принятое по ним Генеральной Ассамблеей, будет оказывать воздействие на способность Секретариата осуществлять утвержденные программы. |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| Participants noted that adaptation is a cross-cutting issue because climate change could affect biodiversity, desertification and land degradation. | Участники отметили, что адаптация является межсекторальным вопросом, поскольку изменение климата может оказывать воздействие на биоразнообразие, опустынивание и деградацию земель. |
| Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. | НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты. |
| (a) Depleted uranium is toxic and radioactive and, if taken into the human body, its particles have a long-time negative effect on human health; indeed, they may affect man throughout his life. | а) обедненный уран является токсичным и радиоактивным, и в случае его попадания в тело человека его частицы оказывают долговременное отрицательное воздействие на здоровье человека; по сути дела, они могут оказывать воздействие на человека на протяжении всей его жизни. |
| Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. | Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| If the integration experience was not successfully managed, however, it could lead to social and cultural conflict and affect social cohesion. | Однако, если эффективно не управлять процессами интеграции, это может привести к социальным и культурным конфликтам и подорвать социальное единство. |
| Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. | Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
| Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. | В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
| Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
| Although the immediate impact of such a judgement would affect only the implementation of sanctions against the applicants, it seems likely that it would trigger similar challenges that could quickly erode enforcement. | Хотя вынесение такого решения непосредственным образом скажется лишь на осуществлении санкций в отношении тех, кто подал иск, весьма вероятно, что за этим последуют аналогичные иски, которые могут быстро подорвать режим принудительного осуществления санкций. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The force does not have any arms that could harm or affect the environment. | Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
| This leads to the question of how such shaping or reshaping would affect development-related policies and actions, so as to advance towards the full realization of the right to development. | Это влечет за собой вопрос о том, каким образом такое формирование или изменение будет воздействовать на связанные с развитием политику и действия, с тем чтобы можно было продвигаться вперед по пути к полной реализации права на развитие. |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| The ability of a lender to address these issues in a satisfactory manner, obtaining consents and other agreements where necessary from the owners of the intellectual property, will affect the lender's willingness to extend the requested credit and the cost of such credit. | Способность ссудодателя решать эти вопросы удовлетворительным образом, получая согласие и заключая другие соглашения, когда это необходимо, с правообладателями интеллектуальной собственности, будет воздействовать на готовность ссудодателя предоставить запрошенный кредит и на стоимость такого кредита. |
| The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. | Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |