| Climate-change adaptation measures will also affect traditional urban infrastructure concerns such as housing. | Принятие мер в целях адаптации к изменению климата будет затрагивать также такие традиционные области городской инфраструктуры, как жилье. |
| There is evidence that intra-household inequality and poverty may disproportionately affect women, persons with disabilities, children and older persons. | Факты свидетельствуют о том, что неравенство и нищета внутри домохозяйств могут непропорционально широко затрагивать женщин, инвалидов, детей и пожилых людей. |
| The location of the remedies may affect their effectiveness in relation to the individual concerned. | Местоположение средств правовой защиты может затрагивать их эффективность для соответствующего лица. |
| In any event, the alleged harm must be real and quantifiable and must affect a specific individual or group of persons. | В любом случае предполагаемый ущерб должен быть действительным и исчисляемым, а также затрагивать конкретное физическое лицо или группу лиц. |
| All matters that might affect the nature or the continued effective functioning of the observers would be referred to the Security Council for its decision. | Все вопросы, которые могут затрагивать характер или продолжающееся эффективное функционирование наблюдателей, будут передаваться Совету Безопасности для принятия решения. |
| It also is noteworthy that, looking just within the international economic accounts, the degree of consolidation can affect whether a given statistical unit is recorded in inward or outward foreign direct investment. | Стоит отметить также, что в рамках только международных экономических счетов степень консолидации может влиять на то, учитывается ли та или иная статистическая единица в рамках ввезенных или вывезенных прямых иностранных инвестиций. |
| Other parameters which will affect the selection of potential control options are the technological specification of the emission source and the characteristics of the flue gas (e.g. other components, mercury speciation). | Другие параметры, которые будут влиять на выбор возможных вариантов контроля, включают технологические спецификации источника выбросов и характеристики дымовых газов (например, другие компоненты, виды ртути). |
| In connection with this provision, the Covenant requires States parties to submit reports on the measures adopted and the progress achieved in the enjoyment of the various rights and on any factors and difficulties that may affect the implementation of the Covenant. | В связи с этим положением в Пакте содержится требование о представлении государствами-участниками докладов о принятых мерах и о прогрессе, достигнутом в осуществлении различных прав, а также о факторах и затруднениях, которые могут влиять на выполнение положений Пакта. |
| The International Criminal Police Organization pointed to the relevance of financial distress that, in circumstances beyond an organization's control, may affect the ability of an organization to comply with its obligations: | Международная организация уголовной полиции указала на значимость финансовых трудностей, которые в обстоятельствах вне контроля организации могут влиять на способность организации выполнять свои обязательства: |
| Soon, technology will affect the way you live your life every day. | Скоро технологии буду влиять на вашу повседневную жизнь. |
| If adopted, some of the provisions might affect States' right to use nuclear energy for peaceful purposes. | Если эти положения будут приняты, то некоторые из них могут повлиять на право государств использовать ядерную энергию в мирных целях. |
| Even for some women this may affect the physical, emotional and spiritual. | Даже у некоторых женщин это может повлиять на физическое, эмоциональное и духовное. |
| Description of interior arrangements or fittings that might affect the tests | Описание внутренних элементов конструкции или оборудования, которые могут повлиять на результаты испытаний |
| Could affect his career. | Может повлиять на его карьеру. |
| While the Committee recognized that some irregularities might have occurred, it concluded that none were so grave as to affect the results of the elections. | Хотя Комиссия признала, что некоторые нарушения действительно могли иметь место, она пришла к выводу, что ни одно из них не было столь серьезным, чтобы повлиять на результаты выборов. |
| There have been no changes in the law such as adversely to affect the enjoyment of this right. | В законодательстве нет никаких изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на осуществлении этого права. |
| The prosecutor may refuse to notify if the person under arrest has given a motivated explanation that such notification may affect the safety of his relatives. | Прокурор может никого не уведомлять, если арестованный мотивированно объяснит, что соответствующее уведомление может сказаться на безопасности его родственников. |
| The allocation of rights over intellectual property has significant economic, social and cultural consequences that can affect the enjoyment of human rights. | Выделение прав на интеллектуальную собственность в отдельную группу имеет серьезные экономические, социальные и культурные последствия, которые могут сказаться на осуществлении прав человека. |
| On the downside, the current fiscal crisis in Greece may directly affect Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro through weaker exports and remittances. | Отрицательным моментом является вероятность того, что нынешний бюджетный кризис в Греции может непосредственно сказаться на Албании, бывшей югославской Республике Македония и Черногории вследствие сокращения объема экспорта и уменьшения притока денежных переводов. |
| That could affect the work of judges in ongoing trials by removing them, without any expressed reason, from the cases that they are hearing. | Это может сказаться на работе судей в ходе идущих сейчас процессов в результате отстранения их без какой-либо четкой причины от дел, которые они сейчас ведут. |
| This is not an exhaustive list, but rather a summary of the main anthropogenic pressures that may affect key species and habitats. | Приводимый ниже перечень не является исчерпывающим, а представляет собой сжатую сводку основных факторов антропогенного давления, способных сказываться на ключевых биологических видах и местообитаниях. |
| Some delegations stated that an increased frequency of Commission meetings should not negatively affect the participation of members from developing countries in the work of the Commission. | Некоторые делегации заявили, что увеличение частотности заседаний Комиссии не должно негативно сказываться на участии членов из развивающихся стран в работе Комиссии. |
| All this has in recent years affected, and continues to affect, a number of African countries, leaving them vulnerable, very weak and dependent on foreign aid. | В последние годы все это негативно сказывалось и продолжает сказываться на обстановке в целом ряде африканских стран, делая их уязвимыми, в высшей степени слабыми и зависимыми от иностранной помощи. |
| It was recommended that managers and supervisors be formally trained on how to respond to the needs of staff members who had medical issues, including mental health issues, that might affect their performance and lead to prolonged absences. | Рекомендуется обеспечить официальную подготовку руководителей и начальников в вопросе о том, как реагировать на потребности сотрудников, имеющих проблемы со здоровьем (в том числе с психическим здоровьем), которые могут сказываться на их служебной деятельности и приводить к продолжительному отсутствию на работе. |
| Delegations overall stressed that UNDP proposals should not negatively affect LDCs and LICs. | Делегации в целом подчеркнули, что предложения ПРООН не должны отрицательно сказываться на НРС и странах с низким уровнем доходов. |
| In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. | В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности. |
| The situation in Kosovo remains tense and has been a source of continued concern to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which remains apprehensive that developments in that region might directly affect the country. | Ситуация в Косово остается напряженной и является источником постоянной озабоченности правительства бывшей югославской Республики Македонии, которое по-прежнему осознает, что события в этом районе могут непосредственным образом затронуть страну. |
| Endocrine or signal disrupters can trigger a cascade of events in the developing foetus or the young child that can affect its neurological and immune systems. | Нарушение эндокринной системы или сигналов может обернуться каскадными последствиями для развивающегося утробного плода или младенца и затронуть нервную и иммунную системы. |
| The slow dissolution of colonial borders, the collapse of States and the emigration of the elite threaten the world with a humanitarian catastrophe that cannot fail to affect all of us. | Постепенное размывание колониальных границ, крушение государств и эмиграция лучших представителей нации - все это чревато гуманитарной катастрофой всемирных масштабов, которая не может не затронуть нас всех. |
| Other States protect the rights of creditors with a higher priority ranking by providing that any realization sale by a creditor with a lower priority ranking cannot affect the rights of a senior creditor. | В других государствах защита прав кредиторов, имеющих более высокий уровень приоритета, обеспечивается с помощью правила, согласно которому любая продажа активов с целью реализации обеспечительных прав со стороны кредитора, имеющего более низкий уровень приоритета, не может затронуть прав старшего кредитора. |
| Another concern is that policy changes in host countries may affect the access of refugees to Ministry of Health facilities, making them even more reliant on UNRWA services. | Еще одна проблема заключается в том, что изменения в политике принимающих стран могут отразиться на доступе беженцев к их медицинским учреждениям, в результате чего беженцы будут еще все чаще пользоваться услугами БАПОР. |
| He therefore expressed concern at the resurgence of protectionism, particularly measures which could affect Rio Group countries' efforts to counter the negative effects of the crisis. | По этой причине он выражает обеспокоенность возрождением протекционизма, в особенности теми мерами, которые могут пагубно отразиться на усилиях стран Группы Рио по преодолению негативных последствий кризиса. |
| This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
| In particular, it hoped that the Organization would assess all risks associated with the increased outsourcing of functions, which could negatively affect the quality of service delivery. | В частности, она надеется, что Организация проведет анализ всех рисков, связанных с расширением практики передачи ряда функций на внешний подряд, что может негативно отразиться на качестве предоставляемого обслуживания. |
| the identification of the physical, cognitive, and emotional effects of torture, and the manner in which these effects can affect the interview or hearing process; and | выявление физических, психических и эмоциональных последствий пыток, а также того, каким образом эти последствия могут отразиться на процессе собеседования или заслушивания; и |
| Delegates decided to restrict superficial damage to affect only whole kernels. | Делегаты приняли решение, что допуск по поверхностным повреждениям должен касаться лишь целых ядер. |
| Several countries expressed the desire for the IWG to help avoid redundancy and to keep the Working Party informed about statistical work by other organizations that could affect members of the Working Party. | Некоторые страны пожелали, чтобы МРГ способствовала предотвращению дублирования и информировала Рабочую группу о статистической деятельности других организаций, которая может касаться |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| Pervasive human rights violations continued to affect civilians in the Democratic Republic of the Congo, and the European Union urged the Government to prevent them. | В Демократической Республике Конго гражданское население продолжает страдать от совершаемых повсеместно нарушений прав человека, и Европейский союз настоятельно призывает правительство впредь не допускать таких актов. |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| The volume and scope of cease-fire violations indicates that the presence of UNPROFOR in the UNPAs does not affect positively the behaviour of the "SVK" troops. | Масштабы и направленность нарушений прекращения огня свидетельствуют о том, что присутствие СООНО в РОООН не оказывает никакого позитивного воздействия на поведение военнослужащих "СВК". |
| Secondly, the text ensures that the modalities granted to the European Union will not negatively affect the capacity of individual States Members of United Nations to address the General Assembly. | Во-вторых, проект гарантирует, что процедуры, предусматриваемые для Европейского союза, не окажут негативного воздействия на способность государств-членов Организации Объединенных Наций по отдельности обращаться к Генеральной Ассамблее. |
| A speaker recommended that the secretariat proceed cautiously in order to ensure that conditionalities, which were part of the framework of the Bretton Woods institutions, did not affect the work of UNICEF. | Один из выступающих рекомендовал секретариату проявлять бóльшую осторожность, для того чтобы условия, составляющие основу деятельности бреттон-вудских учреждений, не оказывали негативного воздействия на деятельность ЮНИСЕФ. |
| Accordingly, analysis on how trade policies and trade liberalization agreements - such as the WTO agreements, and regional and bilateral trade agreements - affect these products and sectors should be conducted. | Исходя из этого следует провести анализ воздействия на эти виды продукции и секторы торговой политики и соглашений о либерализации торговли, таких как соглашения ВТО, а также региональные и двусторонние торговые соглашения. |
| The Court stated: "In accordance with established jurisprudence, if the Court had jurisdiction on that date, it continues to do so; the subsequent coming into existence of the above-mentioned resolutions cannot affect its jurisdiction once established." | Суд заявил: "В соответствии со сложившейся судебной практикой в том случае, если Суд обладает юрисдикцией на определенную дату, то он и далее имеет ее; последующее вступление в силу указанных выше резолюций не может оказать воздействия на его уже установленную юрисдикцию". |
| The force does not have any arms that could harm or affect the environment. | Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
| While developing new goods, personnel takes into consideration safety, duration of service life and environmental factors which can negatively affect the equipment. | При разработке новых товаров персонал обращает пристальное внимание на безопасность, продолжительность срока службы и факторы окружающей среды, которые могут негативно воздействовать на технику. |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| The article should also make reference to non-international as well as international conflicts, bearing in mind that both types of conflict can affect the execution of and compliance with treaties. | В статье следует также упомянуть немеждународные, равно как и международные конфликты, поскольку оба вида конфликтов могут воздействовать на исполнение и соблюдение договоров. |
| A10.2.13.1.3 Discuss physical/chemical properties that may affect disposal options. | Необходимо описать физические и/или химические свойства, которые могут воздействовать на операции удаления. |
| The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. | Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
| This can affect the availability of elements both essential and toxic to plant growth. | Это может оказывать воздействие на наличие как необходимых для роста растений, так и токсичных элементов. |
| Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. | Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
| As reflected in the commentary, armed conflict may "affect an international watercourse as well as the protection and use thereof by watercourse States". | Как отражено в комментарии, вооруженный конфликт может «оказывать воздействие на международные водотоки, а также на их защиту и использование государствами водотока. |
| However, this may not be so in other parts of the region, and this may, as is noted in paragraph 9 above, affect relative rates of ratification. | Однако дело может обстоять по-иному в других частях региона, и это обстоятельство может, как уже отмечалось в пункте 9 выше, оказывать воздействие на относительные сроки их ратификации. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. | Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
| The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. | Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
| Climate change poses a serious and long-term challenge that has potential to affect every part of the globe, undermine poverty eradication efforts and threaten the achievement of the MDGs. | Серьезной и долгосрочной проблемой является изменение климата, которое может затронуть любую часть планеты, подорвать усилия по искоренению нищеты и поставить под угрозу достижение ЦРДТ. |
| Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. Генеральной Ассамблее недостаточно лишь проявлять сочувствие палестинскому народу, принимать резолюции при всяком удобном случае или осуждать сионистское образование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These splits have implications for how business can affect policymaking. | Эти расхождения влияют на то, как бизнес может воздействовать на политику. |
| The speaker warned that varying waste definitions and varying coverage might cause big differences and affect comparability. | Выступающий заявил о том, что использование несовпадающих определений отходов и сфер их охвата может приводить к большим различиям и воздействовать на сопоставимость данных. |
| Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. | Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| She says that the class-4 shielding will give us a better idea of how the wormhole will affect a real ship. | Она говорит, что защитные устройства класса 4 дадут нам лучшее понятие, как червоточина будет воздействовать на настоящий корабль. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |