| Those provisions may affect not only women but also children's admission. | Это положение может затрагивать въезд не только женщин, но и детей. |
| That process began to affect servicing of the public debt and prompted enterprises to seek resources for financing their capital formation by selling stock and securities on the international market. | Этот процесс начал затрагивать обслуживание государственного долга и стимулировать предприятия к поиску ресурсов для финансирования приобретения ими основных средств путем продажи акций и других ценных бумаг на международном рынке. |
| In his view, the presence of an international organization as a contracting party to an international convention should not per se affect the relations between States parties to that treaty. | По его мнению, участие международной организации в качестве договаривающейся стороны в международной конвенции само по себе не должно затрагивать отношений между государствами - участниками этого договора. |
| As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. | Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции. |
| Accordingly, it extends to situations where the armed conflict only affects the operation of a treaty with regard to one of the Parties to a treaty, and it recognizes that an armed conflict may affect the obligations of Parties to a treaty in different ways. | Таким образом, этим положением охватывается также ситуация, когда вооруженный конфликт затрагивает только действие договора в отношении одной из сторон договора, и в нем признается, что вооруженный конфликт может по-разному затрагивать обязательства сторон договора. |
| But they can also affect the domestic policy space of governments. | Но вместе с тем они могут влиять на свободу маневра правительств в сфере внутренней политики. |
| Prevention programmes also need to focus on the broader issues that can affect the vulnerability of various populations to HIV/AIDS. | Программы профилактики должны быть также направлены на решение более общих вопросов, которые могут влиять на уязвимость различных групп населения по отношению к ВИЧ/СПИДу. |
| There must be processes and forums, formal or informal, through which they can voice their concerns and affect decisions. | Нужны процессы и форумы, формальные или неформальные, в рамках которых эти люди могли бы информировать о своих проблемах и влиять на соответствующие решения. |
| Some lymphomas affect cognition. | Лимфома может влиять на сознание. |
| The primary consideration should be how genetic test information will affect our health and how we, working with our doctors and other health-care providers, will be able to use this information to make good health-care decisions. | Первоочередное и главное внимание должно быть уделено вопросу о том, как получаемая в результате генного тестирования информация будет влиять на состояние нашего здоровья и как мы, совместно с врачами и органами медицинской помощи, сможем использовать эту информацию для принятия правильных лечебных решений. |
| Right, but the house was next door to power lines, which can affect the read. | Да, но дом был рядом с линиями электропередач, которые могут повлиять на чтение. |
| I believe that what Lucy Bauer is trying to achieve could theoretically affect thousands of people. | Думаю, то, чето Люси Бауэр пытается добиться, теоретически может повлиять на тысячи людей. |
| During this time, UN-Women has worked closely with the entities to understand how the proposed changes might affect its existing cost-recovery policy and methodology. | З. В этот период структура «ООН-женщины» тесно взаимодействовала с учреждениями, чтобы понять, как предлагаемые изменения могут повлиять на ее нынешнюю политику и методы возмещения расходов. |
| However, the words designed to achieve this are somewhat opaque, namely, "without purporting as such to affect its rights and obligations towards the other Contracting Parties". | Однако формулировка, выбранная для этой цели, является несколько неоднозначной: «которое само по себе не направлено, чтобы повлиять на их права и обязательства перед другими договаривающимися сторонами». |
| Good morning Laura, I am marketer and grower of coffee, the truth is that the three variables of age of the plantings, the increase in fertilizer prices and winter wave so strong in Colombia, significantly affect the crop. | Доброе утро Лора, я маркетолог, и производитель кофе, правда состоит в том, что три переменные возраст насаждений, увеличение цены на удобрения и зимой волны настолько сильны, в Колумбии, существенно повлиять на урожай. |
| Underestimating them could affect the depth of the analysis of the problem as a whole. | Недооценка их может сказаться на глубине анализа проблемы в целом. |
| Pollution can also affect aquifers, and thus the populations relying on them. | Загрязнение также может негативно сказаться на водоносных горизонтах и тем самым - на населении, которое от них зависит. |
| In the case that a pregnant employee is able to present her doctor's certificate indicating that the continuity of work in the same job may affect her pregnancy, she has the right to request a change from her present job temporarily before or after her child delivery. | В случае если беременная работница может представить заключение своего врача, в соответствии с которым дальнейшее выполнение ею своих обязанностей может отрицательным образом сказаться на ее беременности, она имеет право просить о временном переводе на другую работу до или после родов. |
| (a) The current timeline for deployment in clusters 1 and 2 is very aggressive, with no allowance for any additional time that may be required, and this could affect the go-live dates. | а) нынешние сроки внедрения системы в кластерах 1 и 2 являются весьма сжатыми и не допускают дополнительного времени, которое может потребоваться, а это может сказаться на фактических сроках внедрения. |
| In the absence of specific legal guidance, if prioritization is necessary business enterprises should begin with those human rights impacts that would be most severe, recognizing that a delayed response may affect remediability. | В отсутствие конкретных правовых рекомендаций и при необходимости определить приоритетность действий предприятиям следует начинать с тех форм воздействия на права человека, которые являются наиболее опасными, исходя из того, что запоздалое реагирование может сказаться на возможностях исправления ситуации. |
| So long as the veto exists, the threat of its use will continue to affect the outcome of debates. | Пока существует вето, угроза его применения по-прежнему будет сказываться на результате дебатов. |
| The escalation of conflict in various parts of the world has affected and continues to affect adversely the work of the United Nations. | Эскалация конфликтов в различных частях мира затронула и продолжает отрицательным образом сказываться на работе Организации Объединенных Наций. |
| The adverse impacts of climate change affecting its islands would affect its ability to continue to ensure the enjoyment of the human rights of its people. | Неблагоприятные последствия изменения климата для их островов будут и впредь сказываться на их способности обеспечивать осуществление прав человека их населения. |
| For example, while all entrepreneurs in a given country may perceive the availability of a certain kind of infrastructure as poor, this would affect firms differently in different industries. | Например, хотя все предприниматели какой-то страны могут неудовлетворительно оценивать наличие инфраструктуры определенного рода, это по-разному будет сказываться на компаниях различных отраслей. |
| One possible complication is that such a system could affect the confidence of the relations between the client and the defence counsel, who might be perceived as not being independent of the Tribunal. | Одно возможное осложнение заключается в том, что такая система может негативно сказываться на доверительных отношениях клиента с адвокатом защиты, который может рассматриваться как не являющийся независимым от Трибунала. |
| Reductions in consultants can affect such items as the scope of analysis required for reports and studies, and expertise required for specialized issues. | Сокращения по статье "Консультанты" могут затронуть такие аспекты, как масштабы анализа, необходимого для подготовки докладов и исследований, а также вынесение экспертных заключений по специальным вопросам. |
| The law may require subsequent normative measures, compliance with additional conditions, or, quite simply, implementation by State authorities before it can affect that sphere. | Закон может требовать последующих нормативных мер, соблюдения дополнительных условий или, попросту говоря, осуществления государственными властями, прежде чем он сможет затронуть эту сферу. |
| It was noted that donors concerned should be clear in communicating procedural changes which could affect funding levels and that donors should maintain a central focal point for assistance requests. | Было отмечено, что соответствующим донорам следует практиковать четкость при сообщении процедурные изменений, которые могли бы затронуть объемы финансирования, и что донорам следует содержать центральный координационный пункт для запросов на помощь. |
| In the absence of notification with respect to the first assignment, that assignment might be rendered ineffective as against the debtor, a situation that might affect the effectiveness of the second assignment as well. | В отсутствие уведомления в отношении первой уступки уступка может быть признана не имеющей силы в отношении должника, причем эта ситуация может затронуть также и силу второй уступки. |
| Potential investors must be made aware at all times that the human rights of indigenous peoples should be a prime objective when investment decisions in development projects are made in such areas or are expected to affect indigenous peoples directly or indirectly. | Потенциальные инвесторы должны постоянно помнить о том, что права человека коренных народов должны быть основной целью при принятии решений об инвестировании в проекты развития для регионов, где эти проекты прямо или косвенного могут затронуть коренное население. |
| This asymmetry may affect tropical rainfall patterns. | Эта асимметрия может отразиться на структуре выпадения осадков в тропиках. |
| Participants also highlighted trade-offs between economic and environmental goals that can affect risk and impact management. | Участники также обратили внимание на взаимовлияние экономических и экологических целей, которое может отразиться на регулировании риска и воздействий. |
| It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. | Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов. |
| The decline of resources available to the United Nations system for operational activities targeted on development is a particularly negative and disturbing trend that would affect the continuing dynamic process of development cooperation and the pursuit of global compacts. | Сокращение объема ресурсов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций для оперативной деятельности в целях развития, - особенно неблагоприятная и вызывающая тревогу тенденция, которая может отразиться на динамизме процесса сотрудничества в области развития и выполнении глобальных соглашений. |
| These data demonstrate that the simulation of hypogravity during head-down bed rest or prolonged bed rest during the treatment of chronic illness could affect the neuroendocrine response to stress stimuli. | Эти данные свидетельствуют о том, что моделирование микрогравитации в течение пребывания в антиортостатическом положении или продолжительного пребывания в антиортостатическом положении в период лечения хронических заболеваний может отразиться на нейроэндокринных реакциях на стрессовые стимулы. |
| This problem may affect other sanctions regimes. | Эта же проблема может касаться и других режимов санкций. |
| Since this recommendation would affect both ADR and RID, it was requested that a suitable proposal be presented at the next Joint Meeting. | Поскольку эта рекомендация будет касаться как ДОПОГ, так и МПОГ, было предложено представить соответствующее предложение на следующей сессии Совместного совещания. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| Several countries expressed the desire for the IWG to help avoid redundancy and to keep the Working Party informed about statistical work by other organizations that could affect members of the Working Party. | Некоторые страны пожелали, чтобы МРГ способствовала предотвращению дублирования и информировала Рабочую группу о статистической деятельности других организаций, которая может касаться |
| In the area of education, the strategic objectives concerning equal opportunity for men and women affect, first, access to study - departments, options for secondary education, and various orientations in higher education - and then, success in it. | Если речь идет об образовании, то стратегические цели для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин должны касаться прежде всего доступа к учебе и успешного ее завершения. |
| We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
| However, participation was thought of merely in terms of how it would affect project costs and outcomes. | Тем не менее вопрос участия затрагивался лишь в плане его возможного воздействия на стоимость и результаты проектов. |
| Minor fluctuations in the vehicle speeds specified in the regulation should not have any measurable affect on these objectives. | Небольшие отклонения скорости транспортного средства от установленных в правилах значений не должны оказывать никакого измеримого воздействия на достижение этих целей. |
| His country was committed to improving energy security through the efficient development of alternative and renewable energy sources that did not affect agricultural output. | Его страна привержена делу повышения уровня продовольственной безопасности путем эффективной разработки альтернативных и возобновляемых источников энергии, не оказывающих негативного воздействия на объем сельскохозяйственного производства. |
| There are currently no test methods to assess whether negative effects may occur after long-term environmental diffuse exposure in humans since conception and during the vulnerable period of development, on aquatic micro-organisms, or how it may affect other animals. | В настоящее время отсутствуют методы анализов, позволяющие оценить вероятность отрицательных эффектов в результате долговременного экологического рассредоточенного воздействия на человека с момента зачатия и в уязвимый период развития, на водные микроорганизмы и их воздействие на других животных. |
| It is an established fact that ethanol production from sugar cane reduces greenhouse gas emissions, does not affect the production of staple foods and is socially sustainable. | Подтвержденным фактом является то, что производство этанола из сахарного тростника сокращает выбросы парникового газа, не оказывает воздействия на производство основных продуктов питания и имеет устойчивый с социальной точки зрения характер. |
| A countermeasure cannot... extinguish or otherwise affect the rights of a party other than the State responsible for the prior wrongdoing. | «контрмера не может... устранить или иным образом воздействовать на права стороны, не являющейся ответственным государством, за предшествующее противоправное деяние. |
| Power is simple the ability to affect others to get the outcomes you want, and you can do it in three ways. | Вкратце, сила - это способность воздействовать на других для получения нужных вам результатов, и этого можно достичь тремя способами. |
| The book affirms that "the quality" of thoughts influences the life experience of their creator, and that they "can affect" other people. | В книге утверждается, что качество мыслей влияет на жизненный опыт их «творца», и что они могут воздействовать на других людей. |
| If law enforcement investigations cannot be subverted, for example, prosecutors, judges, jurors, witnesses and anyone else who can affect the outcome of criminal proceedings may be targeted. | Например, если нельзя воспрепятствовать проведению следственных действий правоохранительными органами, то можно попытаться воздействовать на прокуроров, судей, заседателей, свидетелей и на всех тех, от кого в какой-то степени зависит результат уголовного судопроизводства. |
| She says that the class-4 shielding will give us a better idea of how the wormhole will affect a real ship. | Она говорит, что защитные устройства класса 4 дадут нам лучшее понятие, как червоточина будет воздействовать на настоящий корабль. |
| Views were expressed that diebacks, including those associated with climate change, may affect the non-permanence of carbon stocks in the future. | Были выражены мнения, согласно которым верхушечное усыхание, в том числе связанное с изменением климата, может оказывать воздействие на нестабильность накоплений углерода в будущем. |
| She recommended that the draft general comment further elaborate upon the facets of globalization that might affect the right to work as well as upon the close linkage between the right to work and poverty. | Она рекомендовала включить в проект этого Замечания дополнительную информацию о различных аспектах глобализации, которые могут оказывать воздействие на право на труд, а также о тесной взаимосвязи между правом на труд и нищетой. |
| The availability or otherwise of resources may affect the implementation of policy: they do not dictate that policy. | Наличие или отсутствие ресурсов может оказывать воздействие на осуществление политики, однако сами ресурсы не определяют эту политику. |
| The location and scale of such discharges will depend on mining technology but they could affect large areas - hundreds to thousands of square kilometres at any given moment. | Местонахождение и масштабы таких выбросов будут зависеть от технологии добычи, однако могут оказывать воздействие на обширные районы, т.е. сотни-тысячи квадратных километров в какой-либо данный момент времени. |
| Governmental and civil society organizations and children mentioned that despite the positive impact of such initiatives, occupation and armed violence continued to affect the level of violence against children in other contexts in the region. | Представители государственных ведомств, организаций гражданского общества и детей указали, что, несмотря на позитивное воздействие этих инициатив, оккупация и вооруженное насилие продолжают оказывать воздействие на уровень насилия в отношении детей в других контекстах региона. |
| Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. | Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
| The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| The prevailing view, however, was that the specific legal regime of public procurement and other administrative contracts should be preserved, since any interference with such a legal regime might seriously affect the acceptability of the draft Convention. | Однако большинство членов Рабочей группы сочли, что необходимо сохранить особый правовой режим государственных закупок и других административных контрактов, поскольку любое вмешательство в такой правовой режим может серьезно подорвать приемлемость проекта конвенции для государств. |
| Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
| Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
| Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. Генеральной Ассамблее недостаточно лишь проявлять сочувствие палестинскому народу, принимать резолюции при всяком удобном случае или осуждать сионистское образование. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Concern was expressed that subparagraph (a) might encourage monopolies and corruption, and negatively affect transparency and accountability in procurement practices. | Была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) может поощрять создание монополий и коррупцию, а также негативно воздействовать на прозрачность и подотчетность в практике закупок. |
| The ability of a lender to address these issues in a satisfactory manner, obtaining consents and other agreements where necessary from the owners of the intellectual property, will affect the lender's willingness to extend the requested credit and the cost of such credit. | Способность ссудодателя решать эти вопросы удовлетворительным образом, получая согласие и заключая другие соглашения, когда это необходимо, с правообладателями интеллектуальной собственности, будет воздействовать на готовность ссудодателя предоставить запрошенный кредит и на стоимость такого кредита. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| She says that the class-4 shielding will give us a better idea of how the wormhole will affect a real ship. | Она говорит, что защитные устройства класса 4 дадут нам лучшее понятие, как червоточина будет воздействовать на настоящий корабль. |
| Using an SDK (software development kit), features can be integrated into games to allow users to affect gameplay or vote on elements using buttons displayed alongside the stream. | Используя SDK, эти функции могут быть встроены в игру для возможности пользователям воздействовать на геймплей или голосовать на элементах используя кнопки представленные рядом со стримом. |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |