| Some delegations expressed the view that measures aimed at making the sessions of the Committee and its Subcommittees more efficient should not affect the flexibility already conferred on the secretariat through the possibility of reopening agenda items for consideration if necessary. | Некоторые делегации высказали мнение, что меры по повышению эффективности работы сессий Комитета и его подкомитетов не должны затрагивать уже предоставленную секретариату степень свободы в виде возможности, при необходимости, возобновлять рассмотрение пунктов повестки дня. |
| The Working Group may also wish to consider to provide that allowing suppliers to require the use of electronic communications does not affect the right of procuring entities to insist on the use of particular means of communication. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть возможность включения положения о том, что разрешение поставщикам требовать использования электронных сообщений не должно затрагивать права закупающих организаций настаивать на использовании какого-либо конкретного средства связи. |
| The presence and the possible new use of such devices will not only affect the implementation of peacekeeping operations, but also the local population and returnees, jeopardizing the overall peace process. | Наличие и вероятное новое использование таких устройств будет затрагивать не только осуществление операций по поддержанию мира, но и местное население и репатриантов, подвергая угрозе мирный процесс в целом. |
| 86.109. Promote the inclusion and participation of indigenous peoples and Torres Strait Islanders in any process or decision-making that may affect their interests (Bolivia); | 86.109 поощрять интеграцию и участие коренных народов и жителей островов Торресова пролива во всех процессах принятия решений, которые могут затрагивать их интересы (Боливия); |
| Countermeasures shall not affect: | Контрмеры не могут затрагивать: |
| Listen, don't let the behavior of others affect your day today. | Слушайте, не позволяйте другим влиять на ваш день. |
| It was reiterated that the content of textbooks could affect mentalities. | Снова отмечалось, что содержание учебников может влиять на психическое состояние учащихся. |
| In addition the Committee notes that the socially and/or economically disadvantaged families are rarely involved in the policy-making processes and lack opportunities to affect the policymakers. | Кроме того, Комитет отмечает, что социально и/или экономически обездоленные семьи редко привлекаются к процессам выработки политики и лишены возможностей влиять на людей, формирующих политику. |
| We know that poverty is a vicious circle and malnutrition may greatly affect work capacity in adults, thus contributing to the perpetuation of poverty. | Мы знаем о том, что нищета - это порочный круг и недоедание может серьезно влиять на трудоспособность взрослых, способствуя таким образом сохранению нищеты. |
| (e) Develop agricultural, trade and marketing policy frameworks that positively affect farmers' decisions about sustainable and intensified farming practices, including diversification, where appropriate; | ё) разрабатывать в области сельского хозяйства, торговли и маркетинга стратегические рамки, которые будут позитивно влиять на переход фермеров к методам устойчивого и интенсивного земледелия, включая диверсификацию там, где это целесообразно; |
| The second affects the clinical validity, which could affect the test's ability to detect or predict associated disorders. | Второе влияет на клинические действия, которые могли бы повлиять на возможность исследования выявить или прогнозировать связанные нарушения. |
| All data centres are redundant, so that neither the failure of supporting facilities nor a structural collapse would affect the Mission's operations. | Все центры хранения и обработки данных имеют резервные копии, с тем чтобы ни отказ вспомогательных объектов, ни структурные разрушения не могли повлиять на деятельность Миссии. |
| Furthermore, there was an abundance of regulations on the obligations of affected States that exceeded the scope of existing laws and State practices and that might affect State sovereignty. | Кроме того, в отношении обязательств пострадавших государств существует множество норм, которые выходят за рамки имеющихся законов и практики государств и могут повлиять на их суверенитет. |
| Fluctuations in the exchange rate can therefore significantly affect the well-being of ordinary citizens in two ways. First, the cost of imported food, upon which most Afghans depend to a greater or lesser extent, will normally rise as a result of currency devaluation. | Поэтому колебания валютного курса могут значительно повлиять на благосостояние рядовых граждан с двух сторон. Во-первых, стоимость импортируемого продовольствия, от поставок которого афганцы зависят в большей или меньшей степени, в результате обесценения национальной валюты увеличится. |
| Of particular interest was the Special Rapporteur's work on the extent to which the special nature of certain treaties - notably human rights treaties and treaties in the field of international criminal law - might affect the approach of the relevant adjudicatory bodies to treaty interpretation. | Особенный интерес представляет работа Специального докладчика над тем, в какой степени особый характер определенных договоров, в особенности договоров по правам человека и договоров в области международного уголовного права, может повлиять на подход соответствующих органов, осуществляющих юрисдикцию, к толкованию договоров. |
| Introducing detailed guidelines on interpretative declarations could create problems for their practical applicability and might affect their usefulness. | Введение детальных руководящих положений в отношении заявлений о толковании может создать проблемы с их практическим применением и отрицательно сказаться на их полезности. |
| The Committee was of the view that strict application of these criteria could affect the participation of certain members in its future meetings. | По мнению Комитета, строгое соблюдение этих критериев может негативно сказаться на участии отдельных членов в его будущих совещаниях. |
| Underestimating them could affect the depth of the analysis of the problem as a whole. | Недооценка их может сказаться на глубине анализа проблемы в целом. |
| Such measures may affect companies in developing countries, for example on account of the need to collect information to respond to questionnaires or site visits. | Такие меры могут сказаться на компаниях развивающихся стран, например, по причине необходимости сбора информации для предоставления ответов на вопросники или организации посещений на производственные объекты. |
| The CSG had conducted a survey where HODs and participating organizations had been asked to indicate how the different IPR policies would affect further participation. | РГС провела обследование, в ходе которого главам делегаций и участвующим организациям было предложено указать, каким образом та или иная политика в области ПИС может сказаться на их дальнейшем участии. |
| The negative growth rate of the UNCTAD budget must not affect UNCTAD's development programmes. | Отрицательный прирост бюджета ЮНКТАД не должен сказываться на ее программах в области развития. |
| Otherwise, our region, strategically important in international and economic relations, will continue to suffer a state of escalating tension and instability, which, in turn, will affect regional and international peace and security. | В противном случае наш регион, являющийся стратегически важным для международных политических и экономических отношений, будет продолжать подвергаться страданиям в результате обострения напряженности и нестабильности, что, в свою очередь, будет сказываться на региональном и международном мире и безопасности. |
| The Committee further notes the discrepancy between the high level of GDP and the low standard of living of most of the population and is concerned that readjustment programmes may negatively affect children in a disproportionate manner. | Комитет далее отмечает расхождение между высоким уровнем ВВП и низким уровнем жизни большинства населения и обеспокоен тем, что программы перестройки могут негативно и непропорционально сказываться на интересах детей. |
| As aid flows and debt sustainability were closely linked, debt cancellation as envisaged under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative should not affect the stability and predictability of ODA flows, particularly those aimed at financing recurrent expenses. | Поскольку потоки помощи и поддержание приемлемого уровня задолженности тесно взаимосвязаны, списание задолженности, предусмотренное Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, не должно отрицательно сказываться на стабильности и прогнозируемости потоков ОПР, в частности потоков, направленных на покрытие регулярных расходов. |
| Delegations overall stressed that UNDP proposals should not negatively affect LDCs and LICs. | Делегации в целом подчеркнули, что предложения ПРООН не должны отрицательно сказываться на НРС и странах с низким уровнем доходов. |
| Consequently, certain Pokémon moves can affect multiple combatants at once. | Следовательно, определённые действия любого из покемонов могут затронуть обе сражающиеся стороны сразу. |
| Change must affect the daily lives of people. | Изменения должны затронуть повседневную жизнь людей. |
| Public expenditure cuts as a consequence of the global financial crisis could affect education spending further. | Сокращение государственных расходов в результате мирового финансово-экономического кризиса может еще более серьезно затронуть сферу образования. |
| Low enough not to affect the heart and lungs, high enough to dull everything below. | Достаточно низко, чтобы не затронуть работу сердца и легких, и достаточно высоко, чтобы вызвать онемение всего что ниже. |
| However, nothing in paragraphs 87 to 91 was intended to affect the general prohibition against the transfer of public services concessions, which existed in some legal systems. | В то же время ничто в пунктах 87-91 не преследует цели затронуть общее запрещение передачи концессий на предоставление общедоступных услуг, которое сущест-вует в ряде правовых систем. |
| Many of them expressed the view that independence could affect that stability, vital to the continued sustainable economy. | Многие из них выражали мнение, что обретение независимости может отразиться на стабильности, имеющей жизненно важное значение для обеспечения устойчивого экономического развития. |
| Therefore, currency fluctuation might also affect the results of the aggregation. | В этой связи колебания курсов валют также могут отразиться на результатах агрегации. |
| I believe this constitutes an unreasonable level of Government interference in the activities of non-governmental organizations and donors that could affect the delivery of humanitarian assistance in the Sudan. | Я считаю, что это является неразумным вмешательством правительства в деятельность неправительственных организаций и доноров и может отразиться на предоставлении гуманитарной помощи в Судане. |
| Uncertainty in the market resulting from factors such as political disturbances in the region of the Middle East and North Africa, changes in trade and monetary policies, and the aftermath of the earthquake in Tohoku, Japan, could affect production deficits and influence prices. | Неопределенное состояние рынка, обусловленное такими факторами, как политические волнения в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, изменения в торговой и валютно-финансовой политике и последствия землетрясения в Тохоку, Япония, могло бы отразиться на дефицитах производства и повлиять на цены. |
| In addition, given the very similar physio-chemical properties and toxicity profiles of SCCPs and MCCPs, SCCPs may affect the survival of pups via effects on the hematopoetic system similar to MCCPs. | К тому же, учитывая весьма сходные физико-химические свойства и характеристики токсичности КЦХП и СЦХП, КЦХП могут отразиться на выживаемости детенышей, негативно воздействуя на гематопоэтическую систему аналогично СЦХП. |
| Delegates decided to restrict superficial damage to affect only whole kernels. | Делегаты приняли решение, что допуск по поверхностным повреждениям должен касаться лишь целых ядер. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
| Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, | признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
| All of these measures were undertaken on the understanding that they would not negatively affect UNICEF support to developing countries. | Все эти меры были предприняты при том понимании, что они не окажут негативного воздействия на помощь ЮНИСЕФ развивающимся странам. |
| It hoped that that progress would not affect the delegations from developing countries or complicate their work. | Она выражает надежду на то, что достигнутые успехи не окажут неблагоприятного воздействия на делегации развивающихся стран и не затруднят их работу. |
| The proposed reduction in the requested resources under facilities and infrastructure reflected the identified obstacles to the commencement of construction projects and would not affect future planned implementation and construction activities. | Предлагаемое сокращение ресурсов по статье помещений и инфраструктуры отражает выявленные препятствия на пути начала осуществления проектов строительства и не окажет негативного воздействия на запланированное осуществление и строительные работы. |
| The Proclamation was expressly not intended to affect the legal status of the high seas above the shelf and the right to "free and unimpeded navigation" in those waters. | Прокламация прямо не предназначалась для воздействия на правовой статус открытого моря над шельфом и на право «свободного и беспрепятственного судоходства» в этих водах. |
| Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. | Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
| Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. | Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства. |
| The legacy of the former regime continued adversely to affect human security, the economy and employment and poverty was a key development challenge. | Наследие прежнего режима продолжает негативно воздействовать на безопасность людей, экономику и занятость, а бедность остается ключевой проблемой развития. |
| Yet certain uses of intellectual property rights may negatively affect the intensity of competition in a given market, just as unfettered competition might do. | Тем не менее некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут негативно воздействовать на интенсивность конкуренции на данном рынке так же, как и неограниченная конкуренция. |
| Concerned that persistent organic pollutants can biomagnify in upper trophic levels to concentrations which might affect the health of exposed wildlife and humans, | будучи обеспокоены тем, что стойкие органические загрязнители склонны к биологическому накоплению на верхних трофических уровнях до концентраций, которые могут воздействовать на здоровье диких животных и людей, |
| Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. | Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения. |
| The broader impacts of global climate change, economic globalization, and political and economic marginalization can all affect livelihoods in dryland areas. | Широкие последствия изменения глобального климата, глобализация экономики и политическая и экономическая маргинализация - все это может оказывать воздействие на источники средств к существованию в засушливых районах. |
| We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. | Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества. |
| In some cases, KIM may set the public agenda, which in turn may affect policies. | В некоторых случаях КИМ может ставить задачи государственной важности, которые в свою очередь могут оказывать воздействие на проводимую политику. |
| Both Conventions codify the procedural duties of notification and consultation, which, where the activities within one Party are likely to affect the environment, rights and interests of another, are recognized as obligations under international law. | В них кодифицируются процедурные обязанности Сторон в плане уведомления и проведения консультаций, которые в тех случаях, когда деятельность, осуществляемая в пределах территории какой-либо одной Стороны, может оказывать воздействие на окружающую среду, права и интересы другой, рассматриваются в качестве международно-правовых обязательств. |
| In addition, since cultivation practices and land-use change can affect sources of greenhouse gas emissions, environmentally sound cultivation methods and better land-use planning could contribute to reducing CO2 emissions. | Кроме того, поскольку методы обработки и изменение характера землепользования могут оказывать воздействие на источники выбросов парниковых газов, рациональные в экологическом отношении методы обработки и более эффективное планирование землепользования могли бы способствовать сокращению выбросов CO2. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. | Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
| In some cases the people living in the vicinity not only fail to notice any benefit but may even feel that the new operations may somehow affect their rights, including their right to a clean and healthy environment. | В ряде случаев население в районах таких горных разработок не только не получает от этого каких-либо выгод, но и считает, что новые горнодобывающие производства могут тем или иным образом подорвать их права, такие, как право на здоровую окружающую среду. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| Although the immediate impact of such a judgement would affect only the implementation of sanctions against the applicants, it seems likely that it would trigger similar challenges that could quickly erode enforcement. | Хотя вынесение такого решения непосредственным образом скажется лишь на осуществлении санкций в отношении тех, кто подал иск, весьма вероятно, что за этим последуют аналогичные иски, которые могут быстро подорвать режим принудительного осуществления санкций. |
| Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, | отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A countermeasure cannot... extinguish or otherwise affect the rights of a party other than the State responsible for the prior wrongdoing. | «контрмера не может... устранить или иным образом воздействовать на права стороны, не являющейся ответственным государством, за предшествующее противоправное деяние. |
| It is inherent in the justification test that economic analyses may be determinative of whether future environmental harm is legitimate and whether the activity that is likely to affect the maritime area should be authorized. | Неотъемлемой частью проверки этого оправдания является то, что экономический анализ может сыграть определяющую роль в установлении, будет ли будущий экологический вред законным и должна ли быть разрешена деятельность, которая способна воздействовать на морские пространства . |
| There is therefore a significant opportunity for improving knowledge support to the policy process across the environmental domain, since improvements in one area, such as water, have the potential to spill over and affect others. | Поэтому имеются широкие возможности для укрепления базы знаний в поддержку политического процесса в рамках всей природоохранной деятельности, поскольку улучшение в одной области, например в такой, как водные ресурсы, может сказаться на других областях и воздействовать на них. |
| e) Functions which when disturbed affect vehicle statutory data: e.g. tachograph, odometer." | е) функции, которые могут, в случае их нарушения, негативно воздействовать на показания предписанных устройств, установленных на транспортном средстве: например, тохографа, одометра". |
| and these economic changes are starting to rapidly affect our culture - what our romantic comedies look like, what our marriages look like, what our dating lives look like, and our new set of superheroes. | И эти экономические изменения начинают активно воздействовать на нашу культуру: присмотритесь к современным романтическим комедиям, к свадьбам, к свиданиям и к набору современных супергероев. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |