| This situation should not affect existing consortiums. | Это положение не должно затрагивать уже существующие консорциумы. |
| In addition, take-back obligations could affect the competitiveness of specific materials which in many aspects are "environment-friendly" but difficult to recycle in the importing country. | Кроме того, обязательства об обратной приемке могут затрагивать конкурентоспособность конкретных материалов, которые во многих аспектах являются "экологически благоприятными", однако с трудом поддаются рециркуляции в стране-импортере. |
| In practice, the consultation procedures help to ensure that the Sami people genuinely participate in and have real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. | На практике процедура консультирования способствует обеспечению подлинного участия и реального влияния народа саами в процессах принятия решений, которые могут непосредственно затрагивать интересы саами. |
| The handbook provides information to employers, organizations and companies worldwide on what forced labour is, how it can affect business operations and what businesses can do to tackle the problem. | В этом пособии содержится информация для работодателей, организаций и компаний разных стран мира о том, что из себя представляет принудительный труд, как он может затрагивать деловые операции и что могут сделать коммерческие предприятия для решения этой проблемы. |
| The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has issued several recommendations that may affect the rights of non-citizens, including recommendations 1134 and 1177 on the rights of minorities, as well as recommendation 1300 on the protection of the rights of minorities. | Парламентская ассамблея Совета Европы подготовила ряд рекомендаций, которые могут затрагивать права неграждан, включая рекомендации 1134 и 1177 по вопросу о правах меньшинств, а также рекомендацию 1300 о защите прав меньшинств. |
| Maybe I let our past affect my behavior. | Может, я позволила прошлому влиять на свое отношение к ней. |
| Cuba provides for environmental conservation and protection in its economic and social development plan, including specific provisions that no military exercise, manoeuvre or other activity of that nature may affect the natural environment. | Куба в своем плане экономического и социального развития предусматривает сохранение и защиту окружающей среды, включая принятие конкретных положений в соответствии с которыми проведение каких-либо военных маневров, учений или другой деятельности, которая осуществляется в этой области, не должно влиять на окружающую природную среду. |
| This means women should enjoy full participation in the economy and in the government, particularly in legal and judicial institutions, and also secure high-level decision-making positions, which would thus enable them to influence decisions that directly affect the welfare of women and children. | Это означает, что женщины должны всесторонне участвовать в экономической жизни страны, в ее руководстве, в частности в правовых и судебных учреждениях, а также занимать высокие руководящие посты, что тем самым позволит им влиять на принятие решений, непосредственно затрагивающих благосостояние женщин и детей. |
| (a) Through regular dialogues, identify priority issues for which foreign policy and development cooperation can support and affect health outcomes, and those where health is an integral part of foreign policy issues. | а) определять в рамках регулярных диалогов приоритетные вопросы в которых внешняя политика и сотрудничество в целях развития могут способствовать достижению результатов в области охраны и влиять на них, а также вопросы, в которых охрана здоровья является неотъемлемой частью внешнеполитической проблематики. |
| Amendment no. 22 stipulated that an employee's absence due to maternity leave should not affect social benefits dependent upon seniority. | Поправка Nº 22 предусматривает, что отсутствие наемного работника ввиду отпуска по беременности и родам не должно влиять на выплату социальных пособий, зависящих от старшинства. |
| Changes may affect inland flash floods, more frequent coastal flooding and increased erosion, reduced snow cover and species losses. | Климатические изменения могут повлиять на внезапные паводки во внутренних водах, более частые затопления прибрежных районов и усиление эрозии, уменьшение снежного покрова и потери в биоразнообразии. |
| You mean how this could affect our economy? | Вы о том, что это может повлиять на нашу экономику? |
| In temperate forests, changes in species composition can affect atmospheric interactions and local weather through changes in evapotranspiration and albedo. | В лесах с умеренным климатом изменение состава видов может повлиять на взаимодействие компонентов атмосферы и местный климат посредством изменения транспирации в виде испарений и отражательной способности. |
| But Young's hearing and eyesight had gotten worse, and he became concerned that these deficits might affect his ability to command in combat, putting his squad at risk. | Слух и зрение Янга в это время ухудшились и он стал обеспокоен тем, что эти недостатки смогут повлиять на его способность командовать в бою, что могло создать угрозу для его отряда. |
| A more systematic analysis of humanitarian problems has been applied which provides for a comprehensive examination of economic, environmental, social, political and other relevant factors which may precipitate a humanitarian crisis or affect its development. | На более систематичной основе проводился анализ гуманитарных проблем, который обеспечивает всеобъемлющее изучение экономических, экологических, социальных, политических и других соответствующих факторов, которые могут явиться причиной гуманитарного кризиса или повлиять на его развитие. |
| Work liable to affect their morals or conduct; | работы, которая может нанести ущерб их нравственности или отрицательно сказаться на их поведении; |
| Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
| As to the financing of UNIDO's share of the security enhancements, Colombia endorsed the proposals made by GRULAC to the effect that the financing of the first phase of enhancements should not be allowed to affect the amount of Member States' regular budget contributions. | Что касается финансирования доли ЮНИДО в общих расходах на укрепление безопасности, то Колумбия поддерживает предложения ГРУЛАГ о том, что финансирование первого этапа этих мероприятий не должно сказаться на размере взносов государств-членов в регулярный бюджет. |
| These include the risk of misperception resulting from a lack of shared understanding regarding international norms pertaining to State use of ICTs, which could affect crisis management in the event of major incidents. | Сюда относится риск неправильного восприятия в результате отсутствия общепринятого понимания международных норм, касающихся государственного использования ИКТ, что может сказаться на принятии мер в кризисных ситуациях, возникающих в результате серьезных происшествий. |
| While such a change would bring some advantages in terms of maintaining the stability of staff, it could negatively affect new recruitment, the competitiveness of Secretariat staff and, in some cases, the quality of work performed. | Хотя такое изменение принесет определенные преимущества с точки зрения поддержания стабильности персонала, оно может отрицательно сказаться на наборе новых сотрудников, конкурентоспособности персонала Секретариата и, в некоторых случаях, качестве выполняемой работы. |
| The burden of debt is unbearable, and the constant inequalities in international financial systems continue to affect our countries adversely. | Бремя задолженности невыносимо, а постоянное неравенство в международных финансовых системах продолжает негативно сказываться на наших странах. |
| In addition, the quality of infrastructure may even affect the social order and political stability if consumers express general dissatisfaction. | Кроме того, качество инфраструктуры может даже сказываться на общественном порядке и политической стабильности, которые могут оказаться под угрозой в случае общего недовольства потребителей. |
| This is not an exhaustive list, but rather a summary of the main anthropogenic pressures that may affect key species and habitats. | Приводимый ниже перечень не является исчерпывающим, а представляет собой сжатую сводку основных факторов антропогенного давления, способных сказываться на ключевых биологических видах и местообитаниях. |
| Nevertheless, these difficulties should in no way affect our strong conviction that today, more than ever, we need to engage in negotiation and collaboration with a view to achieving disarmament and thus fostering an era of global peace and security. | Тем не менее эти трудности никоим образом не могут сказываться на нашей твердой убежденности в том, что сегодня, как никогда ранее, мы должны участвовать в переговорах и в работе в целях достижения разоружения и, следовательно, установления эры мира и безопасности на нашей планете. |
| The Government of Canada believes that anti-smuggling measures should not inhibit or affect legal migration. | Правительство Канады считает, что меры по борьбе с контрабандным провозом не должны препятствовать законной миграции или каким-либо образом сказываться на ней. |
| During these workshops and meetings, ITC would express any issues that could affect its internal procedures. | В ходе этих практикумов и совещаний сотрудники ЦМТ будут поднимать любые вопросы, которые могут затронуть внутренние процедуры Центра. |
| The Mumbai attacks serve as a reminder that terrorism is an evolving and multifaceted global threat - one which has the potential to affect all Member States. | Нападения в Мумбаи служат напоминанием о том, что угроза терроризма увеличивается, носит многоаспектный глобальный характер и может затронуть все государства-члены. |
| The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. | Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
| (b) Establish mechanisms to regularly monitor the impact of social and economic policies on disadvantaged groups of women, including by taking a comprehensive, multifaceted approach to addressing the specific challenges of migration that may affect women; | Ь) создать механизмы для регулярного отслеживания последствий социально-экономической политики для находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, в том числе на основе применения всеобъемлющего и многостороннего подхода к решению конкретных проблем миграции, которые могут затронуть женщин; |
| (a) Data scarcity, as well as the confidentiality and accessibility of information, especially information from the private sector, might affect the BUR process and, in particular, impact the ability to produce time series data for national GHG inventories; | а) дефицит данных, а также конфиденциальный характер и ограничения на доступность информации, особенно информации из частного сектора, могут затронуть процесс представления ДДОИ и, в частности сказаться на возможностях подготовки временных рядов данных для национальных кадастров ПГ; |
| Even if downsizing has little impact on aggregate unemployment, it may affect people's attitudes towards their future well-being. | Даже если сокращение штатов окажет незначительное влияние на общий уровень безработицы, оно может отразиться на восприятии людьми своего будущего благосостояния. |
| Longer-term effects, such as unemployment and an increase in poverty, can directly affect the ability of a country to levy taxes. | Долгосрочные последствия, такие как безработица и увеличение нищеты, могут непосредственно отразиться на налогооблагаемой базе стран. |
| Parties reported that climate change would affect fishery resources by destroying breeding and nursery areas, such as mangrove forests and coral reefs, and by affecting the availability of nutrients. | Стороны сообщили, что климатические изменения могут неблагоприятно отразиться на рыбных ресурсах, поскольку будут уничтожены нерестилища и районы нагула рыбы, такие, как мангровые леса и коралловые рифы, а также уменьшится количество корма. |
| In the prior consultation process, the State consults with ethnic groups on the implementation of projects that are taking place in their territories and are likely to affect them directly, as well as on legislative measures that may affect them directly. | В рамках предварительных консультаций государство информирует представителей этнических групп о ходе осуществления тех или иных проектов на их территориях, которые могут непосредственное отразиться на них, а также о законодательных мерах, которые могут непосредственно затронуть их. |
| Climate variability and change (e.g. mean sea level rise, warmer water temperatures, higher intensity of storms and storm surges and potential changes in the wave regime) may severely affect coastal transport infrastructure and services, such as ports and other coastal transport hubs/networks. | Изменчивость и изменение климата (т.е. повышение среднего уровня моря, увеличение температуры воды, более высокая интенсивность штормов и штормовых приливов и потенциальные изменения волнового режима) могут серьезным образом отразиться на состоянии береговой транспортной инфраструктуры и услуг, например портов и других прибрежных транспортных узлов/сетей. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| The right of individuals and groups of individuals to participate in decision-making processes that may affect their development must be an integral component of any policy, programme or activity developed to discharge governmental obligations under article 3 of the Covenant. | Право лиц и групп лиц на участие в процессе принятия решений, которые могут касаться их развития, должно стать неотъемлемым элементом любой политики, программы или деятельности, осуществляемых в целях выполнения обязательств правительств по статье 3 Пакта. |
| The representative of the United States of America noted that the statement on not prejudging the outcome of UNCTAD X would not affect the holding of the workshops on electronic commerce, which had been agreed upon by the General Assembly. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что заявление о том, что никакие рекомендации не могут предопределять решений десятой сессии ЮНКТАД, не будет касаться проведения рабочих совещаний по электронной торговле, в отношении которых уже было достигнуто согласие на Генеральной Ассамблеи. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken | Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
| Pervasive human rights violations continued to affect civilians in the Democratic Republic of the Congo, and the European Union urged the Government to prevent them. | В Демократической Республике Конго гражданское население продолжает страдать от совершаемых повсеместно нарушений прав человека, и Европейский союз настоятельно призывает правительство впредь не допускать таких актов. |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. | Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
| Developing countries expressed the need for these mechanisms to take into consideration the level of development and institutional and capacity-building aspects, and the need to ensure that the application of such measures does not negatively affect the competitiveness of their exports in world markets. | Развивающиеся страны подчеркнули необходимость учета в рамках этих механизмов уровня развития и аспектов укрепления институционального потенциала, а также необходимость обеспечения того, чтобы осуществление таких мер не оказывало негативного воздействия на конкурентоспособность экспортных товаров на мировых рынках. |
| The statement should also recognize the need to address the root causes of conflict, especially as they affect women. D. Issues for consideration | В заявлении Председателя следует признать и необходимость устранения коренных причин конфликтов, особенно с учетом их воздействия на женщин. |
| The risk is mostly associated with the efforts to affect the target in a way to realize the deal's objectives. | Риск главным образом связан с попытками воздействия на деятельность приобретённого бизнеса для реализации целей самой сделки. |
| In a world shrunken by globalization, every trouble spot has the potential to affect us all. | В мире, границы которого сужаются в результате глобализации, каждый очаг нестабильности несет в себе потенциал воздействия на всех нас. |
| Pollutants from these sources may enter and affect the marine environment via the atmosphere. | Загрязнители из этих источников могут попадать в морскую среду и воздействовать на нее через атмосферу. |
| Power is simple the ability to affect others to get the outcomes you want, and you can do it in three ways. | Вкратце, сила - это способность воздействовать на других для получения нужных вам результатов, и этого можно достичь тремя способами. |
| Income is strongly dependent on ecosystem services in the affected areas, and these in turn can affect the level of poverty. | Доходы в значительной степени зависят от экосистемных услуг в затрагиваемых районах, а эти последние в свою очередь могут воздействовать на уровень бедности. |
| Increased intolerance since 2008 of the exercise of freedom of expression in criticizing corruption, impunity and land-grabbing is likely to further affect the political space available to opposition parties in the lead-up to the forthcoming elections. | Усиливающаяся с 2008 года нетерпимость к осуществлению свободы выражения мнений при высказывании критических замечаний в связи с коррупцией, безнаказанностью и захватом земель, по всей вероятности, будет и далее воздействовать на политическое пространство, которым располагают оппозиционные партии при подготовке к предстоящим выборам. |
| Violence against women is no exception and the belief that personal relationships are not a matter of public concern continues to affect responses in the prevention, reporting and prosecution of cases of violence. | Насилие в отношении женщин не является исключением, и мнение о том, что личные отношения не волнуют общество, продолжает воздействовать на меры реагирования в плане предупреждения, отчетности и уголовного преследования в случаях насилия. |
| It may affect intentional violations but have marginal or no effects on unintentional human errors and mistakes. | Они могут оказывать воздействие на преднамеренные правонарушения, но практически никак не влияют на непреднамеренные человеческие ошибки. |
| Convinced that conditions in overcrowded prisons may affect the human rights of prisoners, | будучи убежден в том, что условия в переполненных тюрьмах могут оказывать воздействие на права человека заключенных, |
| The availability or otherwise of resources may affect the implementation of policy: they do not dictate that policy. | Наличие или отсутствие ресурсов может оказывать воздействие на осуществление политики, однако сами ресурсы не определяют эту политику. |
| In so doing, it had recognized the fact that changes in the legal environment or in other areas could affect the implementation of an international treaty. | Сделав это, она признала тот факт, что изменения в правовом окружении или других сферах могут оказывать воздействие на соблюдение международных договоров. |
| The Committee points out that realistic estimates should take into account usage patterns as well as any known variables which would affect the usage of air assets, such as a change in the mandate or activities related to elections. | Комитет отмечает необходимость составления реалистичных смет, в которых учитывались бы показатели использования, а также любые известные переменные, которые будут оказывать воздействие на использование авиационных средств, такие, как изменение мандата или деятельности, связанных с выборами. |
| Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| If the integration experience was not successfully managed, however, it could lead to social and cultural conflict and affect social cohesion. | Однако, если эффективно не управлять процессами интеграции, это может привести к социальным и культурным конфликтам и подорвать социальное единство. |
| Disregard for the provisions of article VI may ultimately affect the basic credibility of the Treaty. | Несоблюдение положений статьи VI может в итоге подорвать авторитет Договора в целом. |
| The practice of allowing a State or group of States to operate on behalf of the United Nations could affect the credibility of the Organization. | Практика санкционирования проведения каким-либо государством или группой государств операций от имени Организации Объединенных Наций может подорвать авторитет Организации. |
| While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. | Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
| Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, | отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The only force strong enough to affect global weather is the sun. | Единственный фактор достаточно сильный воздействовать на всемирную погоду это солнце. |
| However it is well recognized that the restrictions on women continue to affect health programmes in general, and those targeting women in particular. | Однако широко признано, что применимые к женщинам ограничения продолжают негативно воздействовать на осуществление программ в области здравоохранения в целом и программ, предназначенных для женщин в частности. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| Using an SDK (software development kit), features can be integrated into games to allow users to affect gameplay or vote on elements using buttons displayed alongside the stream. | Используя SDK, эти функции могут быть встроены в игру для возможности пользователям воздействовать на геймплей или голосовать на элементах используя кнопки представленные рядом со стримом. |
| Several expressed concern that negative traditional and cultural attitudes might affect the implementation of international human rights, while others inquired about her views on the proposal for a world court on human rights. | Некоторые мандатарии выразили озабоченность в отношении того, что негативные традиционные и культурные подходы могут отрицательно воздействовать на осуществление международных прав человека, в то время как другие задали Верховному комиссару вопрос о том, как она относится к предложению о создании всемирного суда по правам человека. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |