| Mineral development per se, following successful exploration, will continue to affect only relatively small areas. | Освоение месторождений полезных ископаемых как таковое после успешной разведки будет затрагивать лишь относительно небольшие районы. |
| This may affect both employees in private enterprises and civil servants, as well as members of Parliament and military personnel. | Это может затрагивать как работников частных предприятий, так и гражданских служащих, а также членов парламента и военнослужащих. |
| Another representative noted that since most of the actions called for under the decade would be at the national level, they would not necessarily affect the budgets of relevant international organizations. | Другой представитель отметил, что поскольку осуществление большей части предусмотренных в рамках десятилетия мер предусмотрено на национальном уровне, они не обязательно будут затрагивать бюджеты соответствующих международных организаций. |
| In the course of his working visits, the Representative identified a series of typical human rights challenges described below that may exist in disaster situations and cause displacement or affect internally displaced persons. | Во время своих рабочих визитов Представитель выявил ряд типичных вызовов в области прав человека, описанных ниже, которые могут существовать в ситуациях стихийных бедствий и вызывать перемещения или затрагивать внутренне перемещенных лиц. |
| In all other respects, the constraints imposed on constitutional rights should not affect their essence or core. Furthermore, article 25, paragraph 3, of the Constitution prohibits the abusive exercise of individual rights. | Во всех других случаях вводимые ограничения конституционных прав не должны затрагивать сути или основы этих прав. Кроме того, пункт З статьи 25 Конституции запрещает недобросовестное осуществление индивидуальных прав. |
| But China's restructuring is permanent and will affect every aspect of its national life, as well as its global standing. | Но реструктуризация Китая происходит непрерывно и будет влиять на каждый аспект жизни нации, также как и на ее положение в мире. |
| The Court must remain impartial and fully independent of the political entities of the United Nations, which must not be allowed to affect its functioning. | Суд должен оставаться беспристрастным и полностью независимым от политических органов Организации Объединенных Наций, которые не должны влиять на его функционирование. |
| The assignment of the Judges to other trials and constant staff attrition in this trial may affect the time needed for the Chamber to prepare the judgement. | Назначение судей в разбирательствах по другим делам и постоянное выбытие сотрудников, занимающихся этим делом, может влиять на сроки подготовки Камерой окончательного решения. |
| The Committee is concerned that despite the efforts made by the State party to promote gender equality, cultural gender stereotypes continue to negatively affect the equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, вопреки предпринятым государством-участником усилиям с целью поощрения гендерного равенства, сложившиеся в культуре гендерные стереотипы продолжают негативно влиять на равное пользование правами мужчинами и женщинами. |
| The distances are very long and there are mountains, rivers and lakes that affect land transport. To add to that rain and snow conditions could be a factor, depending on the season. | Расстояния могут быть очень большие, так-же горы, реки, озера И пустыни могут влиять на скорость доставки, как и погодные условия - проливные дожди или снегопады в зависимости от сезона. |
| Do not even talk about matters in their own business, because sometimes even the smallest hint could affect the activities of a competitor. | Не стоит говорить о делах в собственном бизнесе, поскольку иногда даже наименьший намек может повлиять на деятельность конкурента. |
| But I decided that I wanted to go and see if I could affect change there. | Я решил пойти и посмотреть, удастся ли мне повлиять на ход событий. |
| The representative said that the issue was of serious concern to the Government, which had tried to affect public opinion through various campaigns and general education. | Представитель заявила, что эта проблема вызывает серьезное беспокойство у правительства, которое пытается повлиять на общественное мнение с помощью различных кампаний и общего повышения уровня информированности. |
| These adverse factors may combine to affect vital human development processes, including brain development, in the most critical formative years. | Эти негативные факторы могут в своей совокупности повлиять на важнейшие процессы развития человека, в том числе его умственное развитие, на самых ключевых стадиях его становления. |
| However, in their opinion, some developed countries had not only failed to respond positively to those gestures, but were also introducing new concepts that could call into question the merits of an open free-trade system and negatively affect trade prospects of developing countries. | Однако, по их мнению, некоторые развитые страны не только не отреагировали должным образом на этот жест, но и выдвигают новые концепции, которые могут поставить под сомнение достоинства открытой системы свободной торговли и отрицательно повлиять на перспективы расширения торговли развивающихся стран. |
| The expulsion of the Department of Safety and Security could affect the work of humanitarian agencies in these areas. | Высылка работников Департамента по вопросам охраны и безопасности может отрицательно сказаться на работе гуманитарных учреждений в этих районах. |
| Its competence to determine the existence of acts of aggression could seriously affect the integrity of the Court as an independent body free from political influence. | Его компетенция устанавливать факт совершения акта агрессии может серьезно сказаться на беспристрастности Суда как независимого органа, свободного от политического влияния. |
| While such a change would bring some advantages in terms of maintaining the stability of staff, it could negatively affect new recruitment, the competitiveness of Secretariat staff and, in some cases, the quality of work performed. | Хотя такое изменение принесет определенные преимущества с точки зрения поддержания стабильности персонала, оно может отрицательно сказаться на наборе новых сотрудников, конкурентоспособности персонала Секретариата и, в некоторых случаях, качестве выполняемой работы. |
| The meeting reaffirmed that any kind of selectivity and double standards in the application of principles of criminal justice and putting an end to impunity for crimes of genocide and crimes against humanity and war crimes will undermine vitality and may negatively affect the credibility of the ICC. | Участники заседания вновь подтвердили, что любая дискриминация и двойные стандарты в применении принципов уголовного правосудия и в борьбе с безнаказанностью за преступления геноцида и преступления против человечности и военные преступления подорвет жизнеспособность МУС и может негативно сказаться на доверии к нему. |
| Recent export taxes and restrictions have provided some relief for domestic consumers but could affect a positive supply response and have implications for net-food importing countries. | Введение экспортных налогов и ограничений в последнее время несколько облегчило положение отечественных потребителей, однако эти меры могут отрицательно сказаться на динамике предложения и ударить по странам, являющимся нетто-импортерами продовольствия. |
| Finally, trade liberalization, by reducing tariffs and tax revenue derived from them, may affect government social protection programmes. | И наконец, либерализация торговли, приводящая к снижению тарифных барьеров и связанных с ними таможенных поступлений, может сказываться на правительственных программах социальной защиты. |
| Conflicts also continue to affect populations throughout the Middle East. | Конфликты продолжают негативно сказываться на жизни населения на всей территории Ближнего Востока. |
| It is noted that the absence of appropriate measures for registration may seriously affect the level of the child's enjoyment of other fundamental rights and freedoms. | Отмечается, что отсутствие надлежащих мер по обеспечению регистрации может серьезно сказываться на степени осуществления детьми других основополагающих прав и свобод. |
| Provides advisory legal briefs and opinions on behalf of the Registry to the Chambers on any issues arising in the context of a specific case which affects or may affect the discharge of the Registrar's functions, including that of the implementation of judicial decisions. | По поручению Секретариата представляет камерам консультативные записки и заключения по любым вопросам, возникающим в связи с рассмотрением конкретного дела, которые сказываются или могут сказываться на выполнении Секретарем своих функций, включая осуществление судебных решений. |
| The security environment in the three northern governorates continued to affect humanitarian activities in the border areas north of Dohuk and in areas of local conflicts in northern parts of Irbil. | Обстановка в плане безопасности в трех северных мухафазах продолжала отрицательно сказываться на гуманитарной деятельности в пограничных районах к северу от Дахука и в районах местных конфликтов в северных частях Эрбиля. |
| Change must affect the daily lives of people. | Изменения должны затронуть повседневную жизнь людей. |
| Any change to the provision might affect the validity of a number of long-standing agreements. | Любое изменение данного положения может затронуть применимость ряда давно существующих соглашений. |
| The mismanagement of arms and ammunition is an issue with the potential to affect all States and the populations that reside close to ammunition stockpiles. | Ненадлежащее обращение с оружием и боеприпасами - это вопрос, который потенциально может затронуть все государства и их население, которое проживает вблизи хранилищ боеприпасов. |
| Climate change was intensifying around the world, impeding efforts to attain economic and social development, and would more severely affect the most vulnerable countries and their populations. | По всему миру усиливается процесс изменения климата, затрудняя усилия по обеспечению социально-экономического развития и грозя затронуть в первую очередь наиболее уязвимые страны и их население. |
| (a) The legal framework for implementing the Convention should not contain anything that would discriminate either de facto or de jure against the public from other countries participating in decision-making subject to the Convention in the country of origin that may affect them; | (а) в правой основе не должно содержаться ничего, что могло бы фактически или юридически (де-факто или де-юре) дискриминировать участие общественности из других стран в принятии решений, подпадающих под действие Конвенции, в стране происхождения деятельности, которая может ее затронуть; |
| But a mistake can haunt you for the rest of your life and affect your children. | Но промах может преследовать тебя всю жизнь и отразиться на детях. |
| Small island States and countries with low-lying coastal areas are also very concerned about sea-level rises which could negatively affect their national economies. | Небольшие островные государства и страны с низко расположенными прибрежными районами также весьма обеспокоены повышением уровня моря, которое может пагубно отразиться на их национальной экономике. |
| Non-compliance with the standard bidding process could affect the efficiency of the procurement of UNICEF. | Несоблюдение правил проведения обычных торгов может отразиться на эффективности закупочной деятельности ЮНИСЕФ. |
| A tightening in lending standards by international banks may also serve to affect trade finance, which in many instances, comprises a large share of short-term debt. | Ужесточение кредитных стандартов международных банков также может отразиться на финансировании торговли, на которое во многих случаях приходится значительная доля краткосрочных долговых обязательств. |
| But before proceeding, brief reflections are in order concerning today's very difficult economic climate, and how it might affect business and human rights. | Но предварительно имеет смысл вкратце остановиться на сложившейся в настоящее время весьма сложной экономической обстановке и на том, каким образом она может отразиться на предпринимательстве и правах человека. |
| Both phases will mainly affect currently uninhabited areas. | Оба этапа будут касаться главным образом незаселенных в настоящее время районов. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| Health information systems should also address biases in current demographic and health data, which may affect vulnerable and marginalized groups, such as by excluding floating and migrant populations and women who do not have live births. | Системы медицинской информации должны также учитывать случаи необъективности имеющейся демографической информации и информации о состоянии здравоохранения, которая может касаться уязвимых и маргинализированных групп, например в результате исключения экипажей судов и мигрирующих групп населения, а также женщин, имевших мертворожденных. |
| The control rods and cables shall not contact the trailer frame or other surfaces that may affect the application or release of the brake. | Тяги и тросы управления не должны касаться рамы прицепа или других поверхностей, которые могут повлиять на включение или отключение тормоза . |
| To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken | Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| This suggests that efforts aimed at improving the availability of education would not affect poor school attendance. | Это позволяет предположить, что меры, направленные на улучшение предложения со стороны учебных заведений, не оказали бы существенного воздействия на уровень посещаемости школы. |
| Apart from their direct impact on investment in host countries, foreign affiliates may also affect investment by domestic firms indirectly. | Помимо непосредственного воздействия на инвестиции в принимающих странах, иностранные филиалы могут также оказывать косвенное воздействие на инвестиции местных компаний. |
| The risk is mostly associated with the efforts to affect the target in a way to realize the deal's objectives. | Риск главным образом связан с попытками воздействия на деятельность приобретённого бизнеса для реализации целей самой сделки. |
| The Court stated: "In accordance with established jurisprudence, if the Court had jurisdiction on that date, it continues to do so; the subsequent coming into existence of the above-mentioned resolutions cannot affect its jurisdiction once established." | Суд заявил: "В соответствии со сложившейся судебной практикой в том случае, если Суд обладает юрисдикцией на определенную дату, то он и далее имеет ее; последующее вступление в силу указанных выше резолюций не может оказать воздействия на его уже установленную юрисдикцию". |
| Jacket impact assessment was adopted as another improvement to dummy performance, while pelvis impact assessment was not considered to affect the dummy's effectiveness. | В качестве другого средства повышения эффективности манекена была утверждена оценка воздействия на рубашку, между тем как оценка воздействия на тазобедренную часть туловища на предмет определения эффективности манекена не рассматривалась. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| That document will further promote the implementation of the Programme of Action and affect the conduct of international collaboration. | Этот документ будет содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий и воздействовать на характер международного сотрудничества. |
| Late or non-submission of the required final narrative report may affect the future funding decisions of UNFIP and UNF for similar or related projects. | Задержка с представлением или не представление заключительных описательных отчетов может воздействовать на принятие ФМПООН и ФООН решений в отношении финансирования в будущем аналогичных или связанных с ними проектов. |
| They called on the World Trade Organization to urgently address fisheries subsidies, which could exacerbate overcapacity, contribute to IUU fishing and affect trade in fish products by developing countries. | Они призвали Всемирную торговую организацию безотлагательно решить проблему рыбохозяйственных субсидий, которые могут приводить к обострению проблемы перелова, способствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и негативно воздействовать на торговлю рыбной продукцией, осуществляемую развивающимися странами. |
| The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. | Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. | Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства. |
| Since the early 1990s, of all the challenges that can affect peace and stability in today's globalized world, humanitarian crises have been those that have captured most of our minds and souls. | С начала 90-х годов из всех сложных проблем, которые могут оказывать воздействие на мир и стабильность в современном глобализованном мире, именно гуманитарным кризисам уделялось нами приоритетное внимание. |
| There are many variables which affect the ability of a State, at any given time, to influence how its laws and policies protect the rights of individuals. | Существует много факторов, влияющих на способность государства в определенный момент оказывать воздействие на то, как его законодательство и политика обеспечивают защиту прав отдельных лиц. |
| The Special Rapporteur has continued to study the nature of the conflicts which have affected and continue to affect Africa and to propose a global policy for a defence of life, personal integrity, freedom and the security of persons and respect for the sovereignty of African States. | ЗЗ. Специальный докладчик продолжает изучать характер конфликтов, оказывавших и продолжающих оказывать воздействие на положение в Африке, и предлагать глобальные меры, направленные на защиту жизни, обеспечение личной неприкосновенности, свободы и безопасности и уважения суверенитета африканских государств. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| In the wider context, the drought may affect the agricultural mainstay of the economy and have a negative impact on economic growth. | В более широком контексте засуха может подорвать аграрную основу экономики и оказать негативное воздействие на экономический рост. |
| The proposed system is also very cumbersome and might affect the successful delivery of programmes. | Кроме того, предлагаемая система является очень громоздкой и может подорвать успешное осуществление программ . |
| Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. | В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
| Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
| Any perceptions of domination or control by the international community can undermine public acceptance of the work of the commission, and affect its legacy; | Любой намек на доминирующую роль международного сообщества или на контроль со стороны международного сообщества может подорвать доверие общественности к работе комиссии и негативно сказаться на результатах ее работы; |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Do you really think it's possible for a past life to affect this one? | Думаешь, прошлая жизнь способна воздействовать на настоящую? |
| Concerned that persistent organic pollutants can biomagnify in upper trophic levels to concentrations which might affect the health of exposed wildlife and humans, | будучи обеспокоены тем, что стойкие органические загрязнители склонны к биологическому накоплению на верхних трофических уровнях до концентраций, которые могут воздействовать на здоровье диких животных и людей, |
| There is therefore a significant opportunity for improving knowledge support to the policy process across the environmental domain, since improvements in one area, such as water, have the potential to spill over and affect others. | Поэтому имеются широкие возможности для укрепления базы знаний в поддержку политического процесса в рамках всей природоохранной деятельности, поскольку улучшение в одной области, например в такой, как водные ресурсы, может сказаться на других областях и воздействовать на них. |
| The general understanding was that the right to reject all submissions would be sufficient if provided for in the law, and a simple omission to record it in the solicitation document should not affect the right. | Согласно общему пониманию право на отклонение всех представлений будет достаточным, если оно будет предусмотрено в законе, а простое неуказание этого права в тендерной документации не должно на него воздействовать. |
| The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |