| To clarify that relationship, it was said that distribution of fruits was bound to affect the value of the original encumbered asset. | Для пояснения этой взаимосвязи было указано, что распределение плодов должно затрагивать стоимость первоначального обремененного актива. |
| The ecosystem approach requires that human activities that affect or might affect the ecosystem be identified and managed in an integrated manner that takes account of synergistic and cumulative effects on the physical and biological components of the ecosystem and their interaction. | Экосистемный подход требует выявления деятельности человека, которая затрагивает или может затрагивать экосистему, и управления ею комплексным образом с учетом синергичных и совокупных последствий для физических и биологических компонентов экосистемы и их взаимодействия. |
| While frequently targeting believers of a competing persuasion, or non-believers, religiously motivated hatred may also affect internal critics, dissidents, "heretics", or converts from within one's own religious community. | Хотя религиозная ненависть часто направлена против приверженцев иных убеждений или неверующих, она также может затрагивать внутренних критиков, диссидентов, еретиков или новообращенных лиц в пределах собственной религиозной общины. |
| One of the reasons for the urgency of this examination is that current assessments of the future role of LARs will affect the level of investment of financial, human and other resources in the development of this technology over the next several years. | Одна из причин неотложности рассмотрения данного вопроса заключается в том, что нынешние оценки будущей роли БАРС будут затрагивать объем финансовых, людских и иных ресурсов, направляемых на разработку этой технологии в течение следующих нескольких лет. |
| For the present purposes, since these additional provisions would not affect the content of the draft articles included in the current draft, taking the option of a further study would not require the Commission to postpone consideration of the draft articles adopted at first reading. | Для нынешних целей, поскольку эти дополнительные положения не будут затрагивать содержание проектов статей, включенных в текущий проект, вариант дальнейшего исследования не потребует от Комиссии переноса рассмотрения проектов статей, принятых в первом чтении. |
| This variable may affect the document contents at some sites. | Эта переменная может влиять на содержимое документов на некоторых сайтах. |
| And he'll get you inspired and get you going and guide you through the process so that you can affect change. | Он вас вдохновит и поможет начать, а также будет помогать вам в процессе, чтобы вы смогли влиять на изменения. |
| Mr. Loayza Barea (Bolivia) noted that, since decisions taken in one country might affect the ecological balance of others, environmental problems did not stop at frontiers but impacted the destiny and interests of all. | Г-н Лоайса Бареа (Боливия) отмечает, что, поскольку решения, принимаемые в одной стране, могут влиять на экологическое равновесие других стран, экологические проблемы не заканчиваются на границах, а влияют на судьбу и интересы всех. |
| Leakage is assumed to be negligible (the issue of whether the additional oil recovered may or may not affect global emissions is not discussed). | Предполагается, что утечка будет незначительной (вопрос о том, может или не может дополнительно добытая нефть влиять на общие выбросы, не обсуждается). |
| He stressed that the proposed adjustment of the staff assessment rates for the purposes of the Tax Equalization Fund should not affect the pensionable remuneration of staff and suggested that these rates should be reviewed when appropriate. | Он подчеркнул, что предлагаемая корректировка ставок налогообложения персонала для целей Фонда уравнения налогообложения не должна влиять на размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников, и предложил пересматривать эти ставки, когда это необходимо. |
| Armenia views this initiative as another demonstration of the continued effort by Azerbaijan to affect the peace negotiations within the Minsk Group of the OSCE. | Армения считает эту инициативу еще одним свидетельством продолжающихся попыток Азербайджана повлиять на ход мирных переговоров, идущих в рамках Минской группы ОБСЕ. |
| That phenomenon - which, arguably, may affect all humankind - knows no national borders and circumvents no part of the world. | Это явление, которое, вероятно, может повлиять на все человечество, не знает национальных границ и затрагивает все уголки мира. |
| Special consideration must be given to how a partnership may affect the public sector regulatory framework and the enforcement by the public sector of regulations governing the private sector. | Особого рассмотрения требует вопрос о том, как тот или иной вид партнерства способен повлиять на законодательные основы государственного сектора, а также меры государственного сектора по обеспечению выполнения частным сектором относящихся к нему положений. |
| All of our planet's natural resources are closely interlinked and constitute a single whole. Therefore, any changes in our environment could affect the state of all natural resources - and of our lives. | Все природные ресурсы планеты Земля очень тесно связаны друг с другом и составляют единую систему, и поэтому любые изменения, происходящие в нашей окружающей среде, могут повлиять на состояние всех природных ресурсов Земли и жизнь людей, в частности. |
| (c) Focus on strengthening indigenous peoples' participation and influence in policy- and decision-making processes that affect their lives and involve the diversity of actors that have influence on such processes for all actors concerned; | с) концентрация внимания на том, чтобы обеспечить более активное и результативное участие коренных народов в процессах разработки политики и принятия решений, которые затрагивают их жизнь, и подключение разнообразных субъектов, которые могут повлиять на такие процессы в интересах всех заинтересованных сторон; |
| From a public interest perspective, the proposed merger is likely to negatively affect the ability of small firms and firms controlled by historically disadvantaged persons to become competitive in this market. | С точки зрения общественных интересов запланированное слияние, видимо, должно было отрицательно сказаться на возможностях мелких фирм и фирм, контролируемых лицами, находящимися в неблагоприятном положении в силу исторических причин, обеспечить себе конкурентоспособность на этом рынке. |
| During the reporting period no changes in national policy, legislation or practices have been introduced that could possibly negatively affect the health situation of any social group or geographical region of the country. | За рассматриваемый период ни проводимая государством политика, ни система законодательства, ни практическая деятельность не претерпели каких-либо изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на положении в области здравоохранения какой-либо социальной группы или географического региона страны. |
| The Inspectors are of the view that such behaviour would taint the electoral process and affect the fairness and credibility of the exercise and the candidate if elected. | Инспекторы считают, что такого рода поведение может запятнать процесс выборов и негативно сказаться на честности этого мероприятия и доверии к этому процессу и к кандидату в случае его избрания. |
| In the case that a pregnant employee is able to present her doctor's certificate indicating that the continuity of work in the same job may affect her pregnancy, she has the right to request a change from her present job temporarily before or after her child delivery. | В случае если беременная работница может представить заключение своего врача, в соответствии с которым дальнейшее выполнение ею своих обязанностей может отрицательным образом сказаться на ее беременности, она имеет право просить о временном переводе на другую работу до или после родов. |
| The growing sophistication and scope of criminal activity highlight the potential for malicious activity in cyberspace to affect national competitiveness, to cause a general erosion of trust in the use of the Internet for commerce and trade, even to cripple civil infrastructure. | Все более усложняющийся характер преступной деятельности и ее растущие масштабы чреваты тем, что вредоносная деятельность в киберпространстве может негативно сказаться на национальной конкурентоспособности, привести к общему снижению доверия к использованию Интернета в коммерческой деятельности и торговле и даже к нарушению функционирования гражданской инфраструктуры. |
| Fourth, the court's statute would not affect the role of the Security Council as defined in the Charter. | В-четвертых, устав суда не должен негативно сказываться на роли Совета Безопасности, как она определена в Уставе. |
| As I had said earlier, this unwillingness cannot but affect our positions on the CTBT negotiations, a development we had felt was avoidable. | Как я уже говорила, такое нежелание не может не сказываться на наших позициях на переговорах по ДВЗИ, чего, как мы полагали, можно было бы избежать. |
| As a result, the minutes can be manipulated and tailored to the decision taken, which can affect people's right to adequately prepare their defence or present an appeal. | В результате этого протоколы можно перерабатывать и корректировать с учетом принятого решения, что может негативно сказываться на праве людей надлежащим образом готовить свою защиту или подавать апелляционную жалобу. |
| The usefulness of ID numbers for such purposes was recognized, but some concern was expressed about confidentiality related problems that could detrimentally affect data quality in these types of registers, particularly if used to assess performance. | Участники признали полезность использования идентификационных номеров для таких целей, однако выразили определенную озабоченность по поводу проблем, связанных с обеспечением их конфиденциальности, поскольку они могут неблагоприятно сказываться на качестве данных в такого рода реестрах, в особенности если эти данные используются для оценки работы. |
| Munitions stored for long periods and often in harsh environmental conditions suffer deterioration in quality, which can affect their safe use and handling and their reliability. | Качество боеприпасов, находящихся на хранении в течение длительного периода, а зачастую и в суровых условиях окружающей среды, ухудшается, что может сказываться на безопасности их применения и обращения с ними и на их надежности. |
| This state of affairs has the potential to affect consultative and coordination processes with attendant delays in decision-making. | Это положение дел может негативно затронуть консультативные и координационные процессы и тем самым вызвать задержки в принятии решений. |
| The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. | Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию. |
| We believe that those issues must be given the most serious consideration by the entire international community, since in one way or another they can affect the interests of all States and regions. | Убеждены, что эта тема нуждается в самом серьезном осмыслении всем международным сообществом, поскольку она так или иначе может затронуть интересы всех стран и всех регионов. |
| 107.163 Ensure the inclusion and consultation of Roma while designing, implementing and evaluating policies, programmes or initiatives that might affect their rights (Austria); | 107.163 обеспечить привлечение представителей рома к процессу разработки, осуществления и оценки политики, программ и инициатив, которые могут затронуть их права, и учитывать их мнения (Австрия); |
| The purpose of the so-called Suva Workshop was to strengthen capacity, and to disseminate as widely as possible information on the substantive aspects of the draft declaration and how it would affect indigenous peoples. | Цель рабочего совещания "Сува" состояла в укреплении потенциала и распространении на как можно более широкой основе информации об основных аспектах проекта декларации, а также по вопросу о том, каким образом она может затронуть коренные народы. |
| However, subordination cannot affect the rights of a competing claimant without its consent. | В то же время субординация не может отразиться на правах конкурирующего заявителя требования без его согласия. |
| It is not yet known how the announced pause in the airport construction might affect those plans. | Пока не известно, каким образом объявленная пауза в строительстве аэропорта может отразиться на этих планах. |
| The Special Rapporteur has made use of communications and press statements to engage in dialogue with Member States on issues relating to certain human rights defenders and legislative developments that might negatively affect the environment in which defenders operate. | Специальный докладчик опубликовал сообщения и пресс-релизы с целью установления диалога с государствами-членами по вопросам, затрагивающим некоторых правозащитников, и законодательным реформам, которые могут негативно отразиться на условиях их работы. |
| This is an opportunity to comprehensively consider this problem in a region where political, social, economic or security changes in one State can immediately affect its neighbours. | Сегодня у нас есть возможность всесторонне обсудить эту проблему в регионе, где политические, социальные, экономические изменения или изменения в плане безопасности в одном государстве могут немедленно отразиться на его соседях. |
| In the present report, under the heading "Management issues" below, the Board has expressed concern about the delay in processing Property Survey Board cases, which could significantly affect the value of the non-expendable property disclosed in note 9 to the financial statements. | В настоящем докладе, в нижеследующем разделе "Вопросы управления", Комиссия выразила обеспокоенность задержками с рассмотрением предложений Инвентаризационной комиссии, которые могут существенным образом отразиться на стоимости имущества длительного пользования, указываемой в примечании 9 к финансовым ведомостям. |
| The Court will inform parties to litigation of the new procedures that it proposes that may affect them. | Суд будет информировать участвующие в деле стороны о новых предложенных им процедурах, которые могут их касаться. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| In the area of education, the strategic objectives concerning equal opportunity for men and women affect, first, access to study - departments, options for secondary education, and various orientations in higher education - and then, success in it. | Если речь идет об образовании, то стратегические цели для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин должны касаться прежде всего доступа к учебе и успешного ее завершения. |
| The control rods and cables shall not contact the trailer frame or other surfaces that may affect the application or release of the brake. | Тяги и тросы управления не должны касаться рамы прицепа или других поверхностей, которые могут повлиять на включение или отключение тормоза . |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. | Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
| Most policy prescriptions are still developed and implemented largely without adequate analysis of how they affect the poorest and most vulnerable in society. | Большинство директивных решений по-прежнему разрабатывается и осуществляется в основном без надлежащего анализа их воздействия на беднейшие и наиболее уязвимые слои общества. |
| The Proclamation was expressly not intended to affect the legal status of the high seas above the shelf and the right to "free and unimpeded navigation" in those waters. | Прокламация прямо не предназначалась для воздействия на правовой статус открытого моря над шельфом и на право «свободного и беспрепятственного судоходства» в этих водах. |
| Coercing a suspect to make a statement by threatening or other illegal act during interrogation or coercing an expert to affect his conclusion, or coercing a translator to make a wrong translation shall be punished with deprivation of liberty for up to three years. | Принуждение подозреваемого к даче показаний путем применения угроз или иных незаконных действий в ходе допроса или принуждение эксперта с целью воздействия на его заключение либо принуждение переводчика к неправильному переводу наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| In India and Pakistan, the locust situation has worsened significantly, but it will not directly affect the locust invasion in West Africa in 1993. | Вместе с тем серьёзная ситуация, сложившаяся вследствие нашествия саранчи в Индии и Пакистане, в 1993 году может не оказать непосредственного воздействия на ситуацию в Западной Африке. |
| In many cases, such programmes affect territories inhabited or used by indigenous communities and carry a high risk of adverse impact on them. | Во многих случаях такие программы воздействуют на территории, заселенные или используемые общинами коренных народов, и несут высокий риск неблагоприятного воздействия на общины коренных народов. |
| While developing new goods, personnel takes into consideration safety, duration of service life and environmental factors which can negatively affect the equipment. | При разработке новых товаров персонал обращает пристальное внимание на безопасность, продолжительность срока службы и факторы окружающей среды, которые могут негативно воздействовать на технику. |
| Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. | Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений. |
| Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. | Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
| The migration of people between already densely populated neighbouring countries has also begun to affect other economic and political relations between them. | Миграция людей между и без того плотно населенными соседними странами уже начинает оказывать воздействие и на другие экономические и политические отношения между ними. |
| Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. | Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
| On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. | С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда. |
| In Ecuador, there are several laws that may affect indigenous peoples, including the Water Law, the Land and Mining Law, the Intercultural Bilingual Education Law and the Food Security Law. | В Эквадоре существует несколько законов, которые могут оказывать воздействие на жизнь коренных народы, включая Закон о водопользовании, землепользовании и добыче полезных ископаемых, Закон о межкультурном двуязычном образовании и Закон о продовольственной безопасности. |
| Operator skill, type and composition of small arms and light weapons, site organization and custom/used equipment availability and ancillary equipment will all affect attributes. | Квалификация оператора, типы и состав стрелкового оружия и легких вооружений, организация места и наличие сделанного на заказ/уже использовавшегося оборудования, равно как и вспомогательного оборудования - все это будет оказывать воздействие. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| No attempt whatsoever should be made to revise this basic principle of international policy, lest we seriously affect the system of normal coexistence among nations. | И если мы не хотим серьезно подорвать систему нормального сосуществования между государствами, то не следует предпринимать никаких попыток для того, чтобы пересмотреть этот основной принцип международной политики. |
| There is a risk however, that the recent proliferation and non-compliance crises may affect the confidence we put in the non-proliferation regime. | Однако существует опасность того, что недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением обязательств, могут подорвать нашу веру в режим нераспространения. |
| In my delegation's view, the incidents of 14 October, almost on the eve of our deliberations here, were not coincidental and were designed to affect the credibility of the TNG. | С точки зрения моей делегации, инциденты 14 октября, почти накануне наших здесь обсуждений, были неслучайными и были призваны подорвать авторитет ПНП. |
| Debt sustainability had to be a key element at the time of signing debt agreements so as not to affect the enjoyment of the right to development. | Необходимо обеспечить, чтобы приемлемый уровень задолженности рассматривался в качестве важного элемента в момент подписания соглашений, касающихся задолженности, с целью не подорвать осуществление права на развитие. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The only force strong enough to affect global weather is the sun. | Единственный фактор достаточно сильный воздействовать на всемирную погоду это солнце. |
| Pollutants from these sources may enter and affect the marine environment via the atmosphere. | Загрязнители из этих источников могут попадать в морскую среду и воздействовать на нее через атмосферу. |
| If you want to be a champion... you cannot have any kind of an outside negative force coming in and affect you. | Если вы хотите стать чемпионом никакая негативная энергия не должна проникать внутрь и воздействовать на вас. |
| Several expressed concern that negative traditional and cultural attitudes might affect the implementation of international human rights, while others inquired about her views on the proposal for a world court on human rights. | Некоторые мандатарии выразили озабоченность в отношении того, что негативные традиционные и культурные подходы могут отрицательно воздействовать на осуществление международных прав человека, в то время как другие задали Верховному комиссару вопрос о том, как она относится к предложению о создании всемирного суда по правам человека. |
| If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? | Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |