| In some cases, the implementation of notification obligations may affect substantive rights of a WTO member, including the use of provisions on differential and more favourable treatment by a developing country member. | В некоторых случаях осуществление обязательств, касающихся уведомления, может затрагивать основные права какого-либо члена ВТО, включая использование положений о дифференцированном и более благоприятном режиме со стороны развивающейся страны-члена. |
| It noted that significant gender inequities existed in respect of ownership and control of land, as a result of discriminatory traditions and customs which could affect women's capacity to engage in economic activities. | Он отметил, что в результате дискриминационных традиций и обычаев в вопросах владения землей и распоряжения ею существуют факторы, создающие значительное гендерное неравенство, которые могут затрагивать способность женщин заниматься экономической деятельностью. |
| In most cases, a local community will have a keen sense of its health priorities; it is entitled to participate in the identification of priorities and targets that guide the technical deliberations underlying the policy formulation that will affect its members. | В большинстве случаев местная община будет хорошо знать свои приоритетные потребности в области здравоохранения; она имеет право участвовать в определении приоритетов и целей, с учетом которых проводится обсуждение технических вопросов, лежащих в основе разработки политики, которая будет затрагивать ее членов. |
| Several other delegations recognized the increased demands being placed upon the Organization and stressed that a reduction in the budget should not be perceived as meaning a reduced role for the Organization and that such a reduction must not affect the proper implementation of all mandated programmes and activities. | Некоторые другие делегации отметили растущие требования, предъявляемые к Организации, и подчеркнули, что сокращение объема ресурсов в бюджете не должно рассматриваться как свидетельство ограничения роли Организации и что такое сокращение не должно затрагивать надлежащее осуществление всех предусмотренных мандатами программ и мероприятий. |
| Decides that the changes set out in the present resolution shall not affect the current standards of accommodation for air travel and daily subsistence allowance of members of organs and/or subsidiary organs, committees, councils and commissions of the United Nations. | постановляет, что изменения, изложенные в настоящей резолюции, не должны затрагивать существующие нормы проезда воздушным транспортом и выплаты суточных членам органов и/или вспомогательных органов, комитетов, советов и комиссий Организации Объединенных Наций. |
| Yes, but, surely, such an isolated case should not affect the plight of thousands. | Да, но, конечно же, такой единичный случай не должен влиять на бедственное положение нескольких тысяч. |
| Before making its legal assessment, the Committee considered a number of issues that might affect criminal responsibility for any crimes that were committed. | Прежде чем дать правовую оценку Комитет рассмотрел ряд вопросов, которые могут влиять на установление уголовной ответственности за какие-либо совершенные преступления. |
| RIAs can also affect investment flows in the absence of specific investment provisions through rules of origin provisions that are an important element of any RIA. | РИС могут влиять на инвестиционные потоки и в отсутствие конкретных положений об инвестициях - через институт правил происхождения, который представляет собой важный элемент любого РИС. |
| All this awareness will positively affect the operational plans and legislative reforms that will have to be gradually carried out in order to fight organized crime at the international level. | Такое понимание будет положительным образом влиять на подготовку оперативных планов и осуществление законодательных реформ, последовательное осуществление которых поможет вести борьбу с организованной преступностью на международном уровне. |
| The third area addresses issues of participation and empowerment of older persons so that they can have a meaningful voice in the policies and programmes that affect them, rather than being sidelined and subject to discrimination. | Третий вопрос связан с проблемой участия пожилых людей и расширения их возможностей, с тем чтобы они могли эффективно влиять на выработку касающихся их стратегий и программ, чтобы им не отводилась роль наблюдателей и чтобы они не подвергались дискриминации. |
| The report also indicates changes that may affect its production and distribution. | В докладе указываются также изменения, которые могут повлиять на процесс его подготовки и распространения. |
| It was not clear how the trend towards more flexible organizations and independent work might affect the pay gap. | При этом остается неясным, каким образом тенденция в сторону более гибкой организации труда и расширения самостоятельной занятости могла бы повлиять на изменение неравенства в сфере оплаты труда. |
| Space tourism could affect archaeological artifacts, for example, on the Moon. | Космический туризм мог повлиять на археологические артефакты, например, на Луне. |
| Phenomena such as the increase in migratory movements and large-scale tourism are factors that can indirectly affect the spread of the epidemic from one part of the world to another. | Такие явления, как расширение миграции и крупномасштабный туризм, являются факторами, которые могут косвенно повлиять на распространение этой эпидемии с одной части мира на другую. |
| By encouraging participation in United Nations conferences by YWCA women, World YWCA enables them to learn how international decisions are made and how non-governmental organizations can affect these decisions by lobbying for change. | Поощряя участие женщин - членов ХАМЖ в конференциях Организации Объединенных Наций, Всемирная ХАМЖ дает им возможность узнать, каким образом принимаются международные решения и каким образом неправительственные организации могут повлиять на эти решения, призывая к переменам. |
| The Committee is concerned that parental responsibility is not assigned equally, under law, to fathers and mothers and that this may negatively affect the situation of children. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что по закону родительская ответственность не возлагается в равной мере на отцов и матерей, и это может негативно сказаться на положении детей. |
| The application of the Law on Gender Equality in BiH should affect the position of women regarding their participation in all spheres of social life (economic, cultural, etc). | Применение Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине должно сказаться на положении женщин в отношении их участия во всех сферах общественной жизни (экономической, культурной и т.д.). |
| Enquiries were also made as to whether the situation of some rebel groups in neighbouring countries with historical links to formerly armed elements of UNITA could negatively affect the fragile peace process in Angola. | Была также запрошена информация о том, может ли положение некоторых групп повстанцев в соседних странах, имеющих исторические связи с бывшими вооруженными элементами УНИТА, негативно сказаться на неустойчивом мирном процессе в Анголе. |
| He observed that punitive measures taken against the lawbreaking State could easily affect innocent persons, even those who had been opposed to the crime and that any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. | Он отметил, что штрафные меры против государства-правонарушителя вполне могут негативно сказаться на ни в чем не повинных людях, даже тех, кто выступал против преступления, и что поэтому следует избегать каких-либо наказаний, которые могут повлечь за собой особо сильные страдания для народа в целом. |
| It was also stated that subparagraph (b) of the proposal might affect other provisions of the Convention that had been carefully crafted in order to avoid conflict with the provisions of the 1949 Geneva Conventions. | Кроме того, было заявлено, что подпункт (Ь) этого предложения может сказаться на других положениях Конвенции, которые были тщательно сформулированы во избежание коллизии с положениями Женевских конвенций 1949 года. |
| The treaty should not apply retrospectively or affect pre-existing agreements in any manner. | Договор не должен применяться ретроспективно и каким-либо образом сказываться на заключенных ранее соглашениях. |
| However, since the costs of compliance were borne by individual firms, increased costs associated with process standards might affect competitiveness at the sectoral or enterprise level. | Вместе с тем, поскольку издержки, связанные с выполнением таких требований, ложатся бременем на отдельные фирмы, увеличение расходов, сопряженных с соблюдением технологических стандартов, может сказываться на конкурентоспособности секторов или предприятий. |
| The way local authorities manage waste, will affect the international community considering the export of waste and population's migration. | То, как местные власти решают проблему удаления отходов, будет сказываться на рассмотрении международным сообществом вопросов, касающихся экспорта отходов и миграции населения. |
| Limited public expenditure on health care will affect men as well as women, but in conditions of scarcity it is often the females in the family whose needs are given the lowest priority. | Ограничение государственных расходов на медицинское обслуживание будет сказываться на мужчинах и женщинах, однако в условиях скудности средств это часто затрагивает женщин в семье, потребностям которых уделяется меньше всего внимания. |
| The report concluded that persistent insecurity in southern Sudan and the transitional zone would continue to negatively affect food security and result in widespread hunger. | Из доклада следовало, что продолжающееся отсутствие безопасности в южных районах Судана и в переходной зоне будет по-прежнему сказываться на продовольственной безопасности и в конечном итоге приведет к повсеместной нехватке продовольствия и к голоду. |
| Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. | Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. |
| To emphasise that domestic violence can affect anyone, whatever their cultural background, the State party is taking various measures: | Для того чтобы подчеркнуть, что бытовое насилие может затронуть всех, независимо от культурного происхождения, государство-участник принимает различные меры: |
| Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. | Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом. |
| "The United States Government cannot accept the negotiation terms expressed in Your Excellency's note. Therefore, unilateral measures will be adopted by the United States Government which may affect Cuba's economy and its people, either by the Legislative or the Executive branches." | "Правительство Соединенных Штатов не может принять условия ведения переговоров, изложенные в ноте Вашего Превосходительства, относительно того, что правительство Соединенных Штатов - законодательные или исполнительные органы - не могут принимать односторонние меры, способные затронуть экономику Кубы и ее народ". |
| This is also important since most of these recommendations would radically alter the federal human rights system and affect many federal government departments and federally-regulated organizations. | Это также важно, поскольку большинство из этих рекомендаций может радикально изменить федеральную систему защиты прав человека и затронуть многие министерства федерального правительства и организации, деятельность которых регулируется на федеральном уровне. |
| It is noted that the country's difficult economic situation may affect the full implementation of the Convention in Burkina Faso. | Отмечается, что трудное экономическое положение страны может негативно отразиться на осуществлении в полном объеме положений Конвенции в Буркина-Фасо. |
| In the United States, new non-preferential rules of origin for textiles which entered into force on 1 July 1996 could affect textile quota utilization by developing countries. | В Соединенных Штатах новые непреференциальные правила происхождения в отношении текстильных изделий, вступившие в силу с 1 июля 1996 года, могли отразиться на использовании квот развивающимися странами в этом секторе. |
| Child abuse is a serious issue which could severely affect a child, who is in the period of personality development, both mentally and physically. | Жестокое обращение с детьми - серьезная проблема, которая может крайне негативно отразиться на ребенке, личность которого в физическом и психическом отношении еще только формируется. |
| Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his country accorded the same importance to the section as it did to section 23 and it feared that the reduction in the Agency's resources might affect the quality of its services. | Г-н Одага Джаломайо (Уганда) отмечает, что его страна придает обсуждаемому разделу такое же большое значение, как и разделу 23, и выражает опасение по поводу того, что сокращение объема ресурсов, выделяемых Агентству, может отразиться на качестве его услуг. |
| Recognizing also that any weakening of international cooperation in the fight against the world drug problem could affect the sustainability of the results achieved at the national level in reducing illicit drug supply and demand, | признавая также, что любое ослабление международного сотрудничества в борьбе с мировой проблемой наркотиков может отразиться на устойчивости результатов, достигнутых на национальном уровне в деле сокращения незаконного предложения наркотиков и незаконного спроса на них, |
| Delegates decided to restrict superficial damage to affect only whole kernels. | Делегаты приняли решение, что допуск по поверхностным повреждениям должен касаться лишь целых ядер. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| In those closed meetings, about which we know very little, decisions are taken that may affect all of us. | На этих закрытых заседаниях, о которых нам очень мало известно, принимаются решения, которые могут касаться всех нас. |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| The information contained in this paragraph does not directly affect the auditors' opinion on the financial statements. | Это может касаться отдельных аспектов, перечисленных в заключении, но не финансовых ведомостей в целом. |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. | По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
| Product composition will be an area of critical interest to developing country exporters if their products become increasingly subjected to scrutiny for environmental or health impacts that do not directly affect the citizens of the importing country. | Вопрос о составе продукции приобретет критическое значение для развивающихся стран-экспортеров, если их продукция будет все шире подвергаться анализу в плане ее воздействия на окружающую среду или здоровье людей - воздействие, которого граждане страны-импортера прямо не ощущают. |
| The Committee stresses, however, that measures need to be taken to ensure that the use of contractual services does not negatively affect the quality of documentation for the Counter-Terrorism Committee. | Вместе с тем Комитет подчеркивает, что необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы использование контрактных услуг не оказывало негативного воздействия на качество документации Контртеррористического комитета. |
| Besides affecting the productive potential of the land, degradation may indirectly affect aquatic ecosystems and their biodiversity and lead to reduced capacity to support human livelihoods through fishing and related activities. | Помимо отрицательного воздействия на потенциальное плодородие земель, деградация может косвенно влиять на аква- экосистемы и их биологическое разнообразие и вести к уменьшению потенциала жизнеобеспечения человека в рамках рыболовства и связанных с ними видов деятельности. |
| The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. | Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата. |
| These splits have implications for how business can affect policymaking. | Эти расхождения влияют на то, как бизнес может воздействовать на политику. |
| The instrument should not really affect the other sectors of the industry i.e. road, rail, air. | Данный документ должен реально воздействовать на другие секторы, т.е. на автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки. |
| Do you really think it's possible for a past life to affect this one? | Думаешь, прошлая жизнь способна воздействовать на настоящую? |
| In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
| The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. | Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
| For example, pesticides that act on the nervous system of insects (such as organophosphates and carbamates) will also affect the nervous system of exposed humans; a pesticide designed to prevent chitin formation in insects will have the same action on chitin producers in aquatic environments. | Например, пестициды, которые действуют на нервную систему насекомых (например, органофосфаты или карбаматы) также будут оказывать воздействие на нервную систему людей; пестицид, предназначенный для предотвращения образования хитина у насекомых, будет иметь такое же действие на производителей хитина в водной среде. |
| The activities of business enterprises may affect human rights. | Деятельность коммерческих предприятий может оказывать воздействие на права человека. |
| Both the high unemployment rate and the poor economic situation continue to affect the daily life of Kosovo. | Высокий уровень безработицы и неблагополучное экономическое положение продолжают оказывать воздействие на повседневную жизнь в Косово. |
| Internal audit or evaluation procedures which cover all activities that can potentially affect the environment | проведение внутренней ревизии или осуществление процедур оценки, охватывающих все виды деятельности, которые потенциально могут оказывать воздействие на состояние окружающей среды. |
| Sustainable agricultural or other land management is an aspect of land use that may affect land cover, but it is not in itself a land cover. | Устойчивые формы ведения сельского хозяйства или другие формы управления земельными ресурсами представляют собой один из аспектов землепользования, который может оказывать воздействие на растительный покров, однако они сами по себе не образуют растительного покрова. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| Participants in the Meeting noted that the practice of transferring responsibilities between entities such as classification societies and insurers had the potential to affect the ability of flag States to meet their obligations. | Участники Совещания отметили, что практика передачи ответственности между такими субъектами, как классификационные общества и страховые компании, может подорвать способность государств флага выполнять свои обязательства. |
| Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
| NCDs affect mainly our active population, leading to lower productivity and increased poverty, potentially jeopardizing our capacity to attain the Millennium Development Goals, especially with regard to reducing extreme poverty. | НИЗ затрагивают, главным образом, наше экономически активное население, и это приводит к снижению производительности и увеличению масштабов нищеты и может подорвать способность нашей страны к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности, цели, касающейся сокращения масштабов крайней нищеты. |
| The potential consumer backlash to contamination of sensitive items like toys with POPs could severely affect the markets for all recycled products with highly damaging impacts on the future credibility of recycled materials. | Ь) возможная негативная реакция потребителей на загрязнение СОЗ продукции повышенного риска, например, игрушек, может привести к серьезным последствиям на рынках всей рециркулируемой продукции и в будущем весьма существенно подорвать доверие к рециркулируемым материалам. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Additionally, users may be given the ability to affect the remote location. | Также пользователь может иметь возможность воздействовать на удаленное место. |
| The force does not have any arms that could harm or affect the environment. | Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
| While preventive diplomacy is not always possible, when it comes to foreseeable natural disasters we have the collective capacity to intervene early and to affect the result. | Хотя превентивная дипломатия не всегда возможна, но когда речь заходит о предсказуемых стихийных бедствиях, то у нас есть возможность вмешаться раньше и воздействовать на результат. |
| The hope of witnessing the emergence of a new world order that would favour development, peace, growth and justice has not yet taken a concrete shape that would affect the future of mankind. | Надежда на появление нового мирового порядка, который бы благоприятствовал развитию, миру, росту и справедливости, пока так и не обрела конкретной формы, способной воздействовать на будущее человечества. |
| The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. | Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |