| The new paragraph would not affect the application of article 17 to commercial debtors. | Новый пункт не будет затрагивать применения статьи 17 в отношении коммерческих должников. |
| On the basis of the aforementioned multilateral framework agreement, States could conclude bilateral or regional agreements dealing with specific problems that might affect them. | На основе вышеупомянутого многостороннего рамочного соглашения государства могли бы заключить двусторонние или региональные соглашения по конкретным проблемам, которые могут их затрагивать. |
| Support was expressed for that suggestion on the understanding that it should not affect debtors in original contracts concluded before the draft convention entered into force. | Это предложение получило поддержку при том понимании, что оно не должно затрагивать положение должников по первоначальным договорам, заключенным до вступления проекта конвенции в силу. |
| Mr. LALLAH said he agreed that the Human Rights Committee should have the right to participate in the preparation of the plan of action that would affect its work. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит о своем согласии с тем, что Комитет по правам человека должен иметь право участвовать в подготовке плана действий, который будет затрагивать сферу его деятельности. |
| In view of the fact that the draft Convention might affect the rights and obligations of the debtor, it was suggested that the law applicable to those rights and obligations should be specified. | Ввиду того, что проект конвенции может затрагивать права и обязательства должника, было предложено указать право, применимое в отношении таких прав и обязательств. |
| However problems such as learner pregnancy continue to affect the retention of learners in school. | Вместе с тем такие проблемы, как беременность среди учащихся, продолжают влиять на отсев учащихся из школы. |
| There's only one woman's words that should affect the mood of my husband. | Влиять на настроение моего мужа могут слова лишь одной женщины. |
| Heat waves may also affect transport services and infrastructure by inducing wildfires and crop failures, stressing water supplies, food storage and energy systems and increasing refrigeration requirements. | Периоды сильной жары также могут влиять на транспортные услуги и инфраструктуру, вызывая пожары и неурожай, нехватку воды, трудности, связанные с хранением продуктов питания, дополнительную нагрузку на энергетические системы и необходимость увеличения холодопроизводительности. |
| (c) Particular attention should be devoted to the consequences of business activities that may affect the rights of women and particularly in regard to conditions of work. | с) Особое внимание должно уделяться последствиям предпринимательской деятельности, способным влиять на осуществление прав женщин, особенно в отношении условий их работы. |
| The arbitrary regulations and legislation that make up this pernicious policy against our country continue to affect the economic development and social well-being of the Cuban people, causing significant losses in resources and hard currency. | Произвольные правила и законы, составляющие эту гибельную для нашей страны политику, продолжают влиять на экономическое развитие и социальное благосостояние кубинского народа, вызывая значительные потери ресурсов и валюты. |
| Relevant companies are routinely informed about changes in legislation that may affect their business. | Соответствующие компании в рабочем порядке информируются об изменениях в законодательстве, которые могут повлиять на их деятельность. |
| Current efforts of the Office are focused on assisting the Phnong peoples of Bousra Commune, Mondulkuri province, to protect their rights in the light of the economic land concessions of 2008 that threaten to affect more than 800 families. | Текущие усилия отделения сконцентрированы на оказании помощи народам фнонг, проживающим в коммуне Бусра, провинция Мондулкури, для защиты их прав в свете предоставления экономических земельных концессий в 2008 году, которые могут повлиять на жизнь более 800 семей. |
| Apply caution in opening up their tourism markets and agreeing to progressive liberalization in the service sectors presently being negotiated under the World Trade Organization, recognizing that the influx of international tourism operators could displace local entrepreneurs and affect livelihoods; | Ь) проявлять предосторожность, открывая свои туристические рынки и соглашаясь постепенно либерализировать сектора услуг, по которым в настоящее время ведутся переговоры в рамках Всемирной торговой организации, признавая, что приток международных туристических операторов может лишить рабочих мест местных предпринимателей и повлиять на средства существования; |
| Also, to standardize the pellets, the food rewards, and to semi-automate this in order to replicate this on a much larger scale and affect the lives of many more people. | Также надо стандартизировать гранулы, пищевое вознаграждение, и полуавтоматизировать это, чтобы заменить на гораздо более полномасштабную программу и повлиять на жизнь многих людей. |
| My fear, however, is that the noise from the election campaign and the fighting season will absorb so much energy and attention that it will overshadow the positive trends and affect the momentum that has now developed. | Однако я опасаюсь, что активность, связанная с предвыборной кампанией и сезоном боевых действий, отвлечет на себя такое количество энергии и внимания, что это сможет отодвинуть на второй план позитивные тенденции и отрицательно повлиять на существующую в настоящее время динамику. |
| Undermining either objective may affect the realization of the other. | Подрыв одной из этих целей может отрицательно сказаться на реализации другой цели. |
| We are involved with the question of war and peace, an issue that can affect the survival of all of us. | Мы занимаемся вопросом войны и мира - проблемой, которая может сказаться на выживании нас всех. |
| Mr. Melenevskyi (Ukraine) said that his delegation was concerned by the inadequate funding for the Scientific Committee in the current biennium, which might affect the implementation of its approved programme of work, and urged that appropriate measures be taken. | Г-н Меленевский (Украина) говорит, что у его делегации вызывает озабоченность недостаточное финансирование Научного комитета на текущий двухлетний период, которое может негативно сказаться на выполнении утвержденной программы работы Комитета, и призывает принять меры в этом отношении. |
| The primary starting-point is clearly the principle of territorial integrity, for its significance is of the essence in the clause in prohibiting action to affect in any way detrimentally the territorial integrity of states. | Главным изначальным пунктом является, несомненно, принцип территориальной целостности, поскольку его значимость имеет в этой клаузуле существенное значение, запрещая действия, которые могли бы так или иначе пагубно сказаться на территориальной целостности государств. |
| Stabilizing the system after negotiating rounds with sufficient time allocated for implementation, reviews and build-up of capacities, particularly in developing countries, could help avoid build-up of non-implementation risks and disputes that could affect its credibility. | Стабилизация системы после переговорных раундов при выделении достаточного времени для осуществления, обзоров и укрепления потенциала, особенно в развивающихся странах, способна помочь избежать нарастания не связанных с процессом осуществления обязательств рисков и споров, которые могут отрицательно сказаться на ее авторитетности. |
| In addition, the quality of infrastructure may even affect the social order and political stability if consumers express general dissatisfaction. | Кроме того, качество инфраструктуры может даже сказываться на общественном порядке и политической стабильности, которые могут оказаться под угрозой в случае общего недовольства потребителей. |
| However, since the costs of compliance were borne by individual firms, increased costs associated with process standards might affect competitiveness at the sectoral or enterprise level. | Вместе с тем, поскольку издержки, связанные с выполнением таких требований, ложатся бременем на отдельные фирмы, увеличение расходов, сопряженных с соблюдением технологических стандартов, может сказываться на конкурентоспособности секторов или предприятий. |
| In that regard, it should be pointed out that any difficulties in the application of informal agreements, in particular verbal ones, should not affect their validity. | В связи с этим необходимо отметить, что любые трудности с применением неофициальных соглашений, особенно устных, не должны отрицательно сказываться на их юридической силе. |
| The Board is of the view that the delayed completion of the current year audit plan may affect the audits of the following years owing to the backlog of the previous years' activities. | Комиссия придерживается мнения о том, что несвоевременное выполнение плана ревизий на текущий год может сказываться на проведении ревизий в последующие годы с учетом отставания в проведении мероприятий, запланированных на предыдущие годы. |
| The risks associated with this option are: Prolonged lack of clarity about the future business model and sources for the funding of UNCDF; and Prolonged lack of clarity about the future business model of UNCDF would affect staff morale and stability. | отсутствие на протяжении длительного времени ясности в отношении будущей модели организации деятельности ФКРООН будет сказываться на моральном духе сотрудников и стабильности. |
| The full and effective participation of indigenous peoples and their communities in any initiatives that may affect their indigenous knowledge needs to be ensured. | Необходимо обеспечить полноценное и действенное участие коренных народов и их общин в любых инициативах, которые могут затронуть их традиционные знания. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) said that apparent drafting points could affect substance and make the model law less transparent. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что те моменты, которые, как представляется, требуют редакторской правки, могут затронуть существо вопроса и сделать типовой закон менее транспарентным. |
| The fact that targeted sanctions may affect peoples' lives in a way comparable to penalties imposed in criminal proceedings, adds to the general perception of a lack of fairness. | Тот факт, что целенаправленные санкции могут затронуть жизнь людей таким образом, что их можно сравнить с уголовными наказаниями, назначаемыми в уголовном судопроизводстве, лишь усиливает общее отношение к ним как к несправедливым. |
| Even in cases where minorities may be advantaged in one sphere they may continue to face exclusion in the social or political spheres that may affect their human rights and human development. | Даже в тех случаях, когда меньшинства могут находиться в благоприятном положении в той или иной сфере, им по-прежнему может грозить социальная или политическая изоляция, которая может затронуть их права человека и возможность развития человеческого потенциала. |
| One representative stressed the legal nature of the issue at stake and cautioned against adopting a one-sided political approach, since the outcome of the discussion would affect not only the operation of the Convention but also that of other international treaties. | Один представитель подчеркнул правовой характер рассматриваемого вопроса и высказал предостережение относительно принятия одностороннего политического подхода, поскольку итоги обсуждения могут затронуть не только функционирование Конвенции, но и другие международные договоры. |
| Recent surges in food prices may also negatively affect girls. | Недавний всплеск цен на продовольствие также может негативно отразиться на девочках. |
| Shall be used to convey power-train related failures which may affect emissions | Используется для сигнализации сбоев в системе привода, которые могут отразиться на выбросах |
| Studies show that global climate change is likely to cause rising sea levels, affect the sustainability of water supplies, agriculture, biological diversity etc in many parts of the world including areas of the UNECE region. | Исследования показывают, что глобальное изменение климата может вызвать повышение уровня моря и отразиться на стабильности запасов воды, на сельском хозяйстве, биологическом разнообразии и т.д. во многих частях мира, в том числе в районах региона ЕЭК ООН. |
| In the north, given the delicate nature of the processes to reunify the country, incidents involving armed groups cannot be excluded, which may affect the security of United Nations staff and activities. | На севере страны, где осуществляются сложные процессы воссоединения, могут иметь место инциденты, связанные с вооруженными группами, что может отразиться на безопасности персонала Организации Объединенных Наций и осуществляемых мероприятиях. |
| Some experts expressed their concern that splitting the above-mentioned events in time would cause additional financial expenditures for the participation of delegations from the capitals and in that way could affect the participation of some transitional economies in the fora. | Некоторые эксперты выразили опасение по поводу того, что разделение вышеупомянутых мероприятий по времени вызовет дополнительные финансовые затраты на участие делегаций стран и по этой причине может отразиться на участии в форумах некоторых стран с переходной экономикой. |
| That trend holds that if there is no agreement on the other categories of membership, the increase should affect only the non-permanent members. | Имеется в виду, что если нет согласия по другим категориям членского состава, то расширение должно касаться только непостоянных членов. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| The information contained in this paragraph does not directly affect the auditors' opinion on the financial statements. | Это может касаться отдельных аспектов, перечисленных в заключении, но не финансовых ведомостей в целом. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, | признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
| The restructuring measures relating to mandated savings and associated staff reductions did not negatively affect programme delivery in most areas. | Меры перестройки, касающиеся санкционированной экономии и соответствующего сокращения персонала, не оказали негативного воздействия на осуществление программ в большинстве областей. |
| While the federal parliament did have the power to enact laws to give effect to Australia's obligations under a treaty, it was subject to express limitations of its powers to affect state governments. | Хотя федеральный парламент правомочен принимать законы, обеспечивающие соблюдение обязательств Австралии по конкретному договору, его полномочия в плане воздействия на правительства штатов регламентируются четкими ограничениями. |
| A broad range of risks affect local communities, and climate change increases their frequency and their impact on the lives of the poorest and most vulnerable. | Местные общины подвергаются целому ряду рисков, и изменение климата повышает частотность таких рисков и степень их воздействия на жизнь беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
| This is one of the most important recommendations in the evaluation because of its impact on the NGOs supported by the Fund and because it will, if accepted, affect several other aspects of the Fund's work. | Это одна из самых важных рекомендаций, сделанных по итогам оценки в силу ее воздействия на положение НПО, которым Фонд оказывает поддержку, а также того, что в случае ее принятия она окажет воздействие на многие другие аспекты работы Фонда. |
| In the absence of specific legal guidance, if prioritization is necessary business enterprises should begin with those human rights impacts that would be most severe, recognizing that a delayed response may affect remediability. | В отсутствие конкретных правовых рекомендаций и при необходимости определить приоритетность действий предприятиям следует начинать с тех форм воздействия на права человека, которые являются наиболее опасными, исходя из того, что запоздалое реагирование может сказаться на возможностях исправления ситуации. |
| Your presence here has already begun to affect the entire balance of our society. | Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества. |
| Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. | Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства. |
| The crucial decisions that will affect this geopolitical configuration are not going to be made in New York, or even in London, Paris, Washington, Beijing, Moscow, Berlin or Tokyo. | Кардинальные решения, способные воздействовать на эту геополитическую структуру, будут приниматься не в Нью-Йорке и даже не в Лондоне, Париже, Вашингтоне, Пекине, Москве, Берлине или Токио. |
| It would be interesting to see how practice would affect the development of the principles and how the principles would influence practice. | Будет интересно посмотреть, как практика будет воздействовать на развитие принципов и как принципы будут влиять на практику. |
| In his view, as a matter of unambiguous grammatical construction, the expression "any available information" on "activities or measures adversely affecting or likely to affect... the maritime area" was incapable of being confined to "the state of the maritime area". | По его мнению, при недвусмысленном грамматическом толковании выражение "любая доступная информация" о "деятельности или мерах, воздействующих или способных отрицательно воздействовать на морские пространства", не может быть сведено к "информации... о состоянии морских пространств". |
| The decision taken thereon by the General Assembly would affect the ability of the Secretariat to implement mandated programmes. | Решение, принятое по ним Генеральной Ассамблеей, будет оказывать воздействие на способность Секретариата осуществлять утвержденные программы. |
| In addition, regional economic blocs such as the European Union, the North American Free Trade Agreement and the growing integration of the Pacific region, would affect trade flows and parameters of competition, such as industrial and environmental standards. | Кроме того, на внешнеторговые потоки и такие факторы конкуренции, как промышленные и экологические стандарты, будет оказывать воздействие деятельность таких региональных экономических блоков, как Европейский союз и Североамериканское соглашение о свободной торговле, и растущая интеграция стран тихоокеанского региона. |
| A number of emerging abatement options would be discussed in the full report of the workshop, together with a summary of other developments that may affect NH3 emissions. | Ряд новых вариантов действий по борьбе с выбросами будет обсужден в полном докладе рабочего совещания: в нем также будут кратко изложены другие изменения, которые могут оказывать воздействие на выбросы NH3. |
| The Special Rapporteur has continued to study the nature of the conflicts which have affected and continue to affect Africa and to propose a global policy for a defence of life, personal integrity, freedom and the security of persons and respect for the sovereignty of African States. | ЗЗ. Специальный докладчик продолжает изучать характер конфликтов, оказывавших и продолжающих оказывать воздействие на положение в Африке, и предлагать глобальные меры, направленные на защиту жизни, обеспечение личной неприкосновенности, свободы и безопасности и уважения суверенитета африканских государств. |
| Operator skill, type and composition of small arms and light weapons, site organization and custom/used equipment availability and ancillary equipment will all affect attributes. | Квалификация оператора, типы и состав стрелкового оружия и легких вооружений, организация места и наличие сделанного на заказ/уже использовавшегося оборудования, равно как и вспомогательного оборудования - все это будет оказывать воздействие. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| Some are not regularly maintained and can affect the credibility of UNDP. | Некоторые из них функционируют нерегулярно и могут подорвать доверие к ПРООН. |
| Mr. Landveld (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the adverse impacts of the prolonged economic crisis might affect his region's ability to reach the Millennium Development Goals (MDGs) on time. | Г-н Ландвельд (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что негативное влияние затяжного экономического кризиса может подорвать способность региона достичь Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в установленные сроки. |
| Debt sustainability had to be a key element at the time of signing debt agreements so as not to affect the enjoyment of the right to development. | Необходимо обеспечить, чтобы приемлемый уровень задолженности рассматривался в качестве важного элемента в момент подписания соглашений, касающихся задолженности, с целью не подорвать осуществление права на развитие. |
| The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. | Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Additionally, users may be given the ability to affect the remote location. | Также пользователь может иметь возможность воздействовать на удаленное место. |
| They will affect every aspect of policy, of development, of conflict prevention. | Они будут воздействовать на все аспекты политики, развития, предотвращения конфликтов. |
| One area of great concern is that, as we continue to implement our development programmes, we are faced with the challenges of globalization that will affect our preferential markets. | Одна область, которая нас очень беспокоит по мере осуществления наших программ развития, это глобализация с ее вызовами, с которыми мы сталкиваемся и которые будут воздействовать на наши преференциальные рынки. |
| As regards such matters, the right to self-determination can be viewed as a right to influence and co-determination in matters that affect the Sami as a group. | В этой связи право на самоопределение можно рассматривать как право совместно определять вопросы, затрагивающие саами как отдельную группу, и воздействовать на их решение. |
| Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |