| The extraterritorial application of the United States embargo continues to affect citizens in third countries and impedes their ability to trade with and invest in Cuba. | Экстерриториальное действие блокады со стороны Соединенных Штатов продолжает затрагивать граждан третьих стран, ограничивая их возможности торговать с Кубой и вкладывать в нее инвестиции. |
| Since UNDP continues to provide administrative services to UNOPS, many of the audit and oversight initiatives undertaken by UNDP may also affect UNOPS. | Поскольку ПРООН продолжает оказывать ЮНОПС административные услуги, многие из предпринимаемых ПРООН инициатив в отношении ревизии и надзора могут также затрагивать и ЮНОПС. |
| Such discrimination may affect these groups of women primarily, or to a different degree or in different ways than men. | Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами. |
| They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. | В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву. |
| Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, | напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире, |
| The concerns of staff with family obligations must be taken into account and the mobility programme should not affect their career development. | Следует учитывать озабоченность сотрудников, имеющих семейные обязательства, при этом программа мобильности не должна влиять на развитие их карьеры. |
| The stereotypes continue to exist and to affect the role and place of women in Kyrgyz society, politics, and family life. | Стереотипы продолжают существовать и влиять на роль и место женщин в кыргызском обществе, политике и семейной жизни. |
| In addition to being among the factors prompting flight, racist and xenophobic practices and attitudes can affect access to and the quality of asylum. | Расистские и ксенофобные настроения и практика не только являются причинами, побуждающими людей к бегству, но и могут негативно влиять на доступ к убежищу и на его качество. |
| It was added that certain components of mobile devices could affect their life cycle, and that synchronization and backup processes could also pose difficulties. | Отмечалось, что отдельные детали мобильных устройств могут влиять на срок службы всего устройства и что трудности могут возникать также в связи с синхронизацией и резервным копированием данных. |
| The design of the variable-dilution sampling system and the materials that go to make it up shall be such that they do not affect the pollutant concentration in the diluted exhaust gases. | Система для отбора проб газов переменного разрежения и материалы, из которых она изготовлена, не должны влиять на концентрацию загрязняющих веществ, содержащихся в разреженных выхлопных газах. |
| Because of the knowledge of things to come, he manipulated events to affect what he felt would be the best outcome, referring to himself as "One Who Knows". | Из-за знания будущих событий он манипулировал событиями, чтобы повлиять на то, что, по его мнению, было лучшим результатом, называя себя Тот, Кто знает (англ. One Who Knows). |
| There is some inconclusive research that indicates that exercise could possibly affect IOP (some positively and some negatively). | Существует некоторые неубедительными исследования, которые показывают, что упражнения могли бы повлиять на ВГД (некоторые положительно, а некоторые отрицательно). |
| This may affect consumer demand and existing and future business partnerships, resulting in a loss of contracts and/or future business opportunities. | Это может повлиять на спрос, а также на уже налаженные и будущие связи с партнерами и привести к расторжению контрактов и/или сужению возможностей бизнеса в будущем. |
| States that are in a position to contribute military information and situation analysis on a given theatre of operations that affect recommendations by the Secretary-General to the Security Council should provide it. | Государства, имеющие возможность предоставить по данному театру действий военную информацию или ситуационный анализ, которые могут повлиять на рекомендации Генерального секретаря Совету Безопасности, должны это сделать. |
| The provision of social aid and assistance for citizens as a way of supporting individuals and families and safeguarding families and their future against any unforeseen circumstances to which they maybe subjected or which may affect their integrity. | Предоставление гражданам пособий и социальных субсидий в поддержку индивидов и семей и для защиты их будущего от непредвиденных обстоятельств, с которыми они могут столкнуться и которые могут повлиять на стабильность их жизни. |
| Have you thought about how this might affect your sister? | А ты задумывался о том, как это может сказаться на твоей сестре? |
| Changes in the public administration and the United Nations system country team may affect the potential use of a country strategy note previously adopted. | Изменения в системе государственного управления и в составе страновой группы системы Организации Объединенных Наций могут сказаться на потенциальном использовании ранее утвержденных документов о национальной стратегии. |
| The models incorporated all major building systems, including sustainable building systems, and any significant site constraints that could affect the cost of constructing a new building. | В этих моделях были учтены все основные инженерные системы здания, включая систему его жизнеобеспечения, и все более-менее значительные ограничения по данному месту, которые могут сказаться на расходах на строительство нового здания. |
| In addition, internal management reviews identified deficiencies in current policies and practices that may potentially affect safe, efficient and effective management of fuel operations in peacekeeping missions. | Кроме того, в ходе внутренних обзоров управленческой деятельности были выявлены пробелы в нынешних стратегиях и практических методах деятельности, которые потенциально могут негативно сказаться на безопасном и эффективном управлении запасами горючего в миссиях по поддержанию мира. |
| It must be recognized in Tallinn that lawlessness and high-handedness directed against the Russian-speaking population cannot fail to affect bilateral relations. | В Таллине должны осознать, что баззаконие и произвол, чинимые в отношении русскоязычного населения, не могут не сказаться на двусторонних отношениях. |
| Conflicts also continue to affect populations throughout the Middle East. | Конфликты продолжают негативно сказываться на жизни населения на всей территории Ближнего Востока. |
| While stressing our unequivocal rejection of these acts, we find that countering them should not affect innocent civilians and should not extend to any but those who carried out those attacks. | Подчеркивая наше недвусмысленное неприятие этих актов, мы считаем, что борьба с ними не должна сказываться на ни в чем не повинных гражданах и не должна распространяться на кого бы то ни было, помимо тех, кто осуществил эти нападения. |
| The Committee further notes the discrepancy between the high level of GDP and the low standard of living of most of the population and is concerned that readjustment programmes may negatively affect children in a disproportionate manner. | Комитет далее отмечает расхождение между высоким уровнем ВВП и низким уровнем жизни большинства населения и обеспокоен тем, что программы перестройки могут негативно и непропорционально сказываться на интересах детей. |
| Delegations overall stressed that UNDP proposals should not negatively affect LDCs and LICs. | Делегации в целом подчеркнули, что предложения ПРООН не должны отрицательно сказываться на НРС и странах с низким уровнем доходов. |
| Hg contamination may affect the quality of current recreational experiences, decrease future recreational use in this generation and use by future generations, and affect other values that one might hold irrespective of use. | Заражение ртутью может негативно влиять на качество рекреационных видов деятельности, сокращать рекреационные возможности для нынешнего и будущих поколений, а также отрицательно сказываться на других ценностях, которые могут существовать независимо от использования. |
| An explosion that size could affect an entire star system. | Взрыв такого размера может затронуть целую звездную систему. |
| This is the case in La Paz, where a water shortage is expected by 2025 and has the potential to affect 2 million people. | Это имеет место в Ла-Пасе, где к 2025 году ожидается нехватка водных ресурсов, которая может затронуть 2 млн. человек. |
| Similarly, Colombia proposes that the notification of activities that may affect an aquifer, referred to in paragraph 2 should be accompanied by technical and scientific data. | Аналогичным образом, Колумбия предлагает, чтобы вместе с уведомлением о деятельности, которая может затронуть водоносный горизонт, о котором идет речь в пункте 2, должны представляться технические и научные данные. |
| In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. | В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности. |
| Where the information might affect a large number of States, relevant information may be exchanged through other avenues, such as for example, competent international organizations. | Если же информация может затронуть большое число государств, то соответствующая информация может препровождаться по другим каналам, например через компетентные международные организации. |
| While political and administrative in nature, targeted sanctions can affect peoples' lives in a manner comparable to criminal proceedings. | Будучи политическими и административными по своему характеру, целенаправленные санкции могут, тем не менее, подобно уголовному судопроизводству, отразиться на жизни людей. |
| The delay in the completion of the integrated monitoring and evaluation plan activities could affect the information collection relating to programme planning and implementation. | Задержки в процессе завершения запланированных в соответствии с планом управленческой деятельности мероприятий может отразиться на сборе информации по вопросам планирования и осуществления программ. |
| In particular, it hoped that the Organization would assess all risks associated with the increased outsourcing of functions, which could negatively affect the quality of service delivery. | В частности, она надеется, что Организация проведет анализ всех рисков, связанных с расширением практики передачи ряда функций на внешний подряд, что может негативно отразиться на качестве предоставляемого обслуживания. |
| Co-location, as in MINUSTAH and UNMIS, and the ability to instantly integrate information, has enabled both Departments to be proactive in identifying evolving threats which may affect the mission and to avoid delays in decision-making and response. | Размещение в одном и том же здании, как это было сделано в МООНСГ и МООНВС, и способность немедленно обмениваться информацией позволили обоим департаментам предвосхищать возникающие угрозы, которые могут отразиться на миссии, и избегать задержек с принятием решений и реагированием на ситуацию. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| Delegates decided to restrict superficial damage to affect only whole kernels. | Делегаты приняли решение, что допуск по поверхностным повреждениям должен касаться лишь целых ядер. |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| In the area of education, the strategic objectives concerning equal opportunity for men and women affect, first, access to study - departments, options for secondary education, and various orientations in higher education - and then, success in it. | Если речь идет об образовании, то стратегические цели для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин должны касаться прежде всего доступа к учебе и успешного ее завершения. |
| We shall not touch upon the scarcities, resulting from the embargo, that affect the most important domains of health care, medicines, food, medical and non-medical equipment, the transfer of technology and supplies of other essential resources and commodities. | Мы не будем касаться дефицита в результате эмбарго, который затрагивает самые важные области здравоохранения, лекарство, продовольствие, медицинское и немедицинское оборудование, передачу технологии и поставки важных ресурсов и товаров. |
| We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. | Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
| However, participation was thought of merely in terms of how it would affect project costs and outcomes. | Тем не менее вопрос участия затрагивался лишь в плане его возможного воздействия на стоимость и результаты проектов. |
| The load of organic matter from villages does not measurably affect water quality in the main river. | Связанная с деревнями нагрузка органических веществ не оказывает заметного воздействия на качество вод основной реки. |
| In the current difficult global economic situation, Governments should ensure that austerity measures and other actions taken to address the situation do not disproportionately affect minorities that might be more vulnerable. | В условиях нынешней сложной глобальной экономической конъюнктуры правительствам надлежит обеспечивать, чтобы меры жесткой экономии и другие инициативы по исправлению ситуации не оказывали непропорционально негативного воздействия на меньшинства, которые могут оказаться более уязвимыми. |
| In 2010, the United States Environmental Protection Agency issued a statement in response to the draft environmental impact statement of the Department of Defense, expressing concerns about how construction associated with the proposed military build-up may negatively affect the northern aquifer. | В 2010 году в ответ на проект проведенной министерством обороны оценки экологических последствий Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов выпустило заявление, в котором выразило озабоченность по поводу возможного негативного воздействия на водоносный слой в северной части острова строительства, связанного с предложенным наращиванием военного присутствия на острове. |
| These additional aggravating factors and their implications would particularly affect the most vulnerable in the Liberian population, given that their resilience and coping capacities are next to exhausted. | Если Совет будет рассматривать вопрос о новых санкциях, он должен будет также подумать о создании механизмов для постоянного наблюдения за их влиянием на гуманитарную и экономическую ситуацию в Либерии и оценки нежелательного негативного воздействия на население. |
| Positive outcomes regarding other issues such as trade facilitation and small economies could substantially affect the economies of many countries. | Позитивные результаты по другим вопросам, таким, как упрощение торговли и проблемы стран с малой экономикой, могут существенно воздействовать на экономику многих государств. |
| The book affirms that "the quality" of thoughts influences the life experience of their creator, and that they "can affect" other people. | В книге утверждается, что качество мыслей влияет на жизненный опыт их «творца», и что они могут воздействовать на других людей. |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| Sediment-bound endosulfan in the Rhine River continued to affect fish as recently as 1986, when endosulfan-induced changes in gut epithelial tissue were associated with enhanced toxicity of other chemical pollutants released into the river at Basel, Switzerland. | Связанные с эндосульфаном осадочные отложения в реке Рейн продолжали отрицательно воздействовать на рыбу еще в 1986 году, когда вызванные эндосульфаном изменения эпителия кишечной ткани связывались с повышенной токсичностью других химических загрязнителей, попадавших в реку Базель, Швейцария; |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) noted that, even if global emissions were reduced to pre-2000 levels and atmospheric levels stopped rising, the current momentum of global warming would continue to affect the Earth's natural systems for hundreds of years. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) отметила, что, даже если глобальные выбросы сократятся до уровней, наблюдавшихся до 2000 года, и перестанет возрастать их концентрация в атмосфере, нынешний процесс глобального потепления будет продолжать воздействовать на природные системы Земли многие сотни лет. |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| While the Group cannot predict such eventualities or suggest how they would affect the timing of seabed development, such factors as political and social instability or onerous regulatory regimes in countries or regions where important deposits are located could advance the timing. | Хотя Группа не в состоянии предсказать такие возможности или предположить, каким образом они будут оказывать воздействие на сроки освоения морского дна, такие факторы, как политическая и социальная нестабильность или обременительные регламентирующие режимы в странах или регионах, где находятся значительные месторождения, могут придвинуть такие сроки. |
| Climate change would affect acidification and recovery. | Изменение климата будет оказывать воздействие на процесс подкисления и восстановления. |
| A number of emerging abatement options would be discussed in the full report of the workshop, together with a summary of other developments that may affect NH3 emissions. | Ряд новых вариантов действий по борьбе с выбросами будет обсужден в полном докладе рабочего совещания: в нем также будут кратко изложены другие изменения, которые могут оказывать воздействие на выбросы NH3. |
| (a) Depleted uranium is toxic and radioactive and, if taken into the human body, its particles have a long-time negative effect on human health; indeed, they may affect man throughout his life. | а) обедненный уран является токсичным и радиоактивным, и в случае его попадания в тело человека его частицы оказывают долговременное отрицательное воздействие на здоровье человека; по сути дела, они могут оказывать воздействие на человека на протяжении всей его жизни. |
| Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. | Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| That dichotomy can only affect the transparency and the legitimacy to which we all aspire. | Такое деление может подорвать транспарентность и легитимность, к достижению которых мы все стремимся. |
| The proposed system is also very cumbersome and might affect the successful delivery of programmes. | Кроме того, предлагаемая система является очень громоздкой и может подорвать успешное осуществление программ . |
| Participants in the Meeting noted that the practice of transferring responsibilities between entities such as classification societies and insurers had the potential to affect the ability of flag States to meet their obligations. | Участники Совещания отметили, что практика передачи ответственности между такими субъектами, как классификационные общества и страховые компании, может подорвать способность государств флага выполнять свои обязательства. |
| The Economist Intelligence Unit reports that there is a fear that the influx of cruise-ship tourists into the Territory might affect the "up-market" image of the islands. | По сообщениям аналитической группы журнала «Экономист», имеются опасения относительно того, что приток в территорию туристов, прибывающих на круизных лайнерах, может подорвать сложившийся «имидж» островов как места отдыха для элиты14. |
| The outcome could affect not just the credibility of the Tribunal but its future existence. | Результат может не только подорвать доверие к Трибуналу, но и поставить под сомнение его будущее существование. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| On the other hand, it can affect the interests of such a party. | С другой стороны, она может воздействовать на интересы такой стороны». |
| A ban on production and use of C-PentaBDE would not in itself affect emissions of its components of concern from waste handling, where they can present a technical and legacy problem. | Запрещение в отношении производства и использования К-пентаБДЭ само по себе не сможет воздействовать на выбросы его вызывающих обеспокоенность компонентов в процессе обращения с отходами там, где они могут представлять собой техническую или историческую проблему. |
| There is therefore a significant opportunity for improving knowledge support to the policy process across the environmental domain, since improvements in one area, such as water, have the potential to spill over and affect others. | Поэтому имеются широкие возможности для укрепления базы знаний в поддержку политического процесса в рамках всей природоохранной деятельности, поскольку улучшение в одной области, например в такой, как водные ресурсы, может сказаться на других областях и воздействовать на них. |
| The Sub-Commission, at its forty-fourth session, adopted decision 1992/104, in which it decided to consider under this item the possibility of elaborating new human rights standards relating to scientific developments which could affect the mental condition or the genetic structure of human beings. | На своей сорок четвертой сессии Подкомиссия приняла решение 1992/104, в котором она постановила рассмотреть в рамках данного пункта возможность разработки новых стандартов в области прав человека, касающихся научных достижений, с помощью которых можно воздействовать на умственное состояние или генетическую структуру человека. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |