| Reference was made to the need for targeted sanctions that would not affect civilians and neighbouring countries. | Упоминалась необходимость применения адресных санкций, которые не должны затрагивать гражданское население и соседние страны. |
| The Committee is also concerned that according to the proposals made by the Hong Kong Home Affairs Bureau, the new law will not affect the existing immigration legislation in HKSAR. | Комитет также обеспокоен тем, что согласно предложениям, внесенным Бюро внутренних дел Гонконга, новый закон не будет затрагивать существующее иммиграционное законодательство в ОАРГ. |
| (c) Participate in the formulation and implementation of development plans, which may affect them directly (article 7.1). | с) участвовать в разработке и осуществлении планов развития, которые могут их непосредственно затрагивать (статья 7.1). |
| In addition, environmental and health-related standards may affect exports by developing country companies and SMEs to countries in which these standards have to be met. | Кроме того, экологические стандарты и стандарты, связанные с охраной здоровья, могут затрагивать экспорт компаний и МСП развивающихся стран в страны, в которых должны соблюдаться такие стандарты. |
| Nevertheless, there is a strong risk that the de-leveraging of securitized financial instruments will increasingly affect asset classes that had so far not been considered as high-risk and expose an increasing number of financial institutions to liquidity problems. | Тем не менее существует значительная опасность того, что снижение доли заемного финансирования в секьюритизированных финансовых инструментах будет все в большей степени затрагивать группы активов, которые до сих пор не рассматривались как высокорискованные, в результате чего все большее число финансовых учреждений будет сталкиваться с проблемами ликвидности. |
| Development is about expanding people's choices, freedoms and capabilities, so that they can fully participate in all aspects of the life of a society and influence the decisions that affect their lives. | Развитие означает, что у людей появляется более широкий выбор, больше свобод и возможностей для того, чтобы полноценно участвовать во всех аспектах жизни общества и влиять на решения, затрагивающие их жизнь. |
| The manner in which sustainable forest management is implemented will affect the distribution of the intensity of management across a country or a region but it is unlikely to halt or reverse the trend to increased levels of management. | Хотя методы ведения рационального лесного хозяйства будут влиять на степень интенсивности лесопользования в той или иной стране или регионе, это вряд ли остановит или обратит вспять тенденцию к более активному лесопользованию. |
| And the floor that you walk on, can it affect the way that you walk? | Может ли пол, по которому вы ходите, влиять на вашу походку? |
| This would generally be smaller than the transport-related pictograms, but such size adjustments should not affect the clarity or comprehensibility of the non-transport pictograms. | Таким образом, данные пиктограммы будут меньше, чем пиктограммы, используемые при транспортировке, но подобная разница в размерах не должна влиять на читаемость или восприятие нетранспортных пиктограмм. |
| In a response to Ponsford's article, Charlie Brinkhurst-Cuff argued that Ponsford did not consider the "total vacuum of responsibility within the journalism world when it comes to how our content is going to affect our audience". | В ответ на статью Понсфорда, другой журналист Чарли Бринхёрст-Кафф заявил, что Доминик не принимал во внимание "полный вакуум ответственности в мире журналистики когда дело касается того, как содержание статьи будет влиять на аудиторию". |
| Might affect my opinion of you, but that shouldn't affect your opinion of yourself. | Может изменить мое мнение о тебе, но это не должно повлиять на твое мнение о себе самом. |
| The global financial crisis has impacted many of UNOPS partners and may subsequently affect demand for UNOPS services. | З. Мировой финансовый кризис затронул многих партнеров ЮНОПС и впоследствии может повлиять на спрос на оказываемые ЮНОПС услуги. |
| Given the external factors that may affect the pace of trial activity at the present stage it is not possible to determine how much earlier than originally planned all existing proceedings would be completed as a result of the start of an eighth trial in 2008. | Учитывая внешние факторы, которые могут повлиять на темпы судебных разбирательств, на данном этапе не представляется возможным определить, насколько быстрее, чем первоначально планировалось, будут завершены все текущие судебные разбирательства в результате начала восьмого судебного процесса в 2008 году. |
| One of the reasons has been that the Millennium Development goals did not tackle structural issues and macroeconomic and financial policies that affect the realization of human rights in particular women's human rights. | Это во многом обусловлено тем, что Цели развития тысячелетия не смогли решить структурных проблем, а также повлиять на макроэкономическую и финансовую политику, которые определяют соблюдение прав человека, и в частности прав женщин. |
| The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. | Во-вторых, мыслящие должны быть членами сообщества мыслящих, которые могут повлиять на благополучие друг друга, обмениваться взглядами и понимать доводы друг друга. |
| Undermining either objective may affect the realization of the other. | Подрыв одной из этих целей может отрицательно сказаться на реализации другой цели. |
| The Court should be independent and free from any political interference that would affect its impartiality or hamper its work. | Суд должен быть независимым и свободным от любого политического вмешательства, которое могло бы сказаться на его беспристрастности или затруднить его работу. |
| The discussions with members of the Providenciales Chamber of Commerce focused on concerns among some in the business community that changes in the political status of the Territory might affect the investment climate. | В беседе с членами Торговой палаты Провиденсьялеса основное внимание было уделено опасениям некоторых в деловых кругах, что изменения в политическом статусе территории могут сказаться на инвестиционном климате. |
| The CSG had conducted a survey where HODs and participating organizations had been asked to indicate how the different IPR policies would affect further participation. | РГС провела обследование, в ходе которого главам делегаций и участвующим организациям было предложено указать, каким образом та или иная политика в области ПИС может сказаться на их дальнейшем участии. |
| Some participants also expressed concern that some of the options presented could increase prices and affect liquidity of the market, causing a shift in transactions from 'spot' to forward contracts and thus lead to a lack of transparency in the market. | Некоторые участники также выразили обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из представленных вариантов могут привести к росту цен и отрицательно сказаться на ликвидности рынка, провоцируя сдвиг в операциях от "спотовых" контрактов к форвордным контрактам, в результате чего рынок утратит транспарентность. |
| Their isolation may affect their mental health, resulting in depression, low self-esteem and even suicide. | Социальная изоляция может сказываться на состоянии их умственного здоровья, вызывая депрессию, снижение чувства собственного достоинства, а в некоторых случаях толкая на самоубийство. |
| The damage inflicted on drainage and irrigation systems by the floods will continue to affect thousands of livelihoods for some time to come. | Ущерб, причиненный наводнениями дренажной и ирригационной системам, будет в ближайшее время сказываться на положении тысяч домашних хозяйств. |
| In addition, recent drops in oil prices and increasing fossil fuel reserves in some regions, in particular of gas and oil resources, are starting to affect the competitiveness of renewable energy technologies. | Кроме того, недавнее снижение цен на нефть и увеличение запасов ископаемого топлива, в частности газа и нефти, в некоторых регионах начинают отрицательно сказываться на конкурентоспособности технологий возобновляемой энергетики. |
| In the product market, competition among firms producing the same product, or close substitutes, can differentially affect a firm's performance, depending on the structure of the market and the nature of the competition policy pursued. | На товарном рынке конкуренция между фирмами, производящими одну и ту же продукцию или ее близкие аналоги, может по-разному сказываться на результатах деятельности конкретной фирмы в зависимости от структуры рынка и характера проводимой политики в области конкуренции. |
| 140.173. Consider and adequately address certain legislative and administrative measures which could negatively affect the legitimate activities of NGOs (Republic of Korea); 140.174. | 140.173 рассмотреть определенные законодательные и административные меры, которые могут сказываться на законной деятельности НПО, и принять по ним надлежащие решения (Республика Корея); |
| At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. | В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности. |
| The future has in store more catastrophes that may affect or wipe out millions of people, especially in the third world. | В будущем нас ожидают катастрофы еще большего масштаба, которые могут затронуть или даже стереть с лица Земли миллионы людей, особенно в странах третьего мира. |
| In the prior consultation process, the State consults with ethnic groups on the implementation of projects that are taking place in their territories and are likely to affect them directly, as well as on legislative measures that may affect them directly. | В рамках предварительных консультаций государство информирует представителей этнических групп о ходе осуществления тех или иных проектов на их территориях, которые могут непосредственное отразиться на них, а также о законодательных мерах, которые могут непосредственно затронуть их. |
| All potential investors must be made aware that the human rights of indigenous peoples should be a prime objective when investment decisions in development projects are made that are expected to affect indigenous peoples directly or indirectly. | Потенциальные инвесторы должны постоянно помнить о том, что права человека коренных народов должны быть основной целью при принятии решений об инвестировании в проекты развития для регионов, где эти проекты прямо или косвенно могут затронуть коренное население. |
| Frederick II retaliated by ordering enough Polish currency counterfeited to severely affect the Polish economy. | Фридрих II принял ответные меры, заказав изготовление большого количества фальшивых польских денег, что должно было серьёзно затронуть экономику Речи Посполитой. |
| Some countries are concerned that the Agreement may affect value for money and entail onerous administrative processes. | Некоторые страны обеспокоены тем, что это соглашение может отразиться на рентабельности и повлечь за собой обременительные административные процедуры. |
| During the period covered by the present report, several developments occurred that could affect the prospects for achieving an overall settlement of the Cyprus problem. | В период, охватываемый настоящим докладом, произошел ряд событий, которые могут отразиться на перспективах достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| IFRS adoption has the potential to significantly affect earnings and net assets, and senior management needs to be aware of this early on. | Переход на МСФО может серьезно отразиться на размере поступлений и чистых активов, и старшее руководящее звено должно осознать это как можно раньше. |
| The Committee was interested to know what impact it had had on men and women and to what extent that arrangement might affect women in other areas such as social security. | Комитету было бы интересно знать, какое воздействие этот шаг оказал на мужчин и женщин и в какой степени он может отразиться на положении женщин в других областях, таких как социальное обеспечение. |
| After discussion of the proposed addition of a paragraph 1.x..5 for the purpose of immediately informing the competent authority of all incidents liable to affect security, the representative of France withdrew his proposal. | После рассмотрения предложения о включении нового пункта 1.х..5, в соответствии с которым требуется незамедлительно уведомлять компетентный орган о любом происшествии, которое может неблагоприятно отразиться на безопасности, представитель Франции снял с обсуждения свое предложение. |
| This was done without due regard for the interests of those that the decisions were to affect most. | Это было сделано без должного учета интересов тех, кого их решения будут касаться наиболее непосредственно. |
| That trend holds that if there is no agreement on the other categories of membership, the increase should affect only the non-permanent members. | Имеется в виду, что если нет согласия по другим категориям членского состава, то расширение должно касаться только непостоянных членов. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| Whilst reservations may affect more than one provision in a treaty, they are often drafted with express reference to one particular article. | Хотя оговорки могут касаться и более чем одной из статей договора, они зачастую сформулированы таким образом, чтобы ясно показать, что они относятся к какой-то одной конкретной статье. |
| Many States consider that, when conducting a census, they should not draw attention to factors like race, lest this reinforce divisions they wish to overcome or affect rules concerning the protection of personal data. | Многие государства считают, что при проведении переписей населения они не должны касаться таких факторов, как раса, с тем чтобы это не способствовало углублению раскола, который они стремятся преодолеть. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, | признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
| The province could control the content and qualitative standards of courses of study for official language communities insofar as these did not negatively affect the minority's legitimate linguistic and cultural concerns. | Провинция могла бы контролировать содержание и качественные стандарты преподавания для членов общин носителей официальных языков, с тем чтобы они не оказывали негативного воздействия на законные языковые и культурные интересы меньшинства. |
| Developing countries expressed the need for these mechanisms to take into consideration the level of development and institutional and capacity-building aspects, and the need to ensure that the application of such measures does not negatively affect the competitiveness of their exports in world markets. | Развивающиеся страны подчеркнули необходимость учета в рамках этих механизмов уровня развития и аспектов укрепления институционального потенциала, а также необходимость обеспечения того, чтобы осуществление таких мер не оказывало негативного воздействия на конкурентоспособность экспортных товаров на мировых рынках. |
| Accordingly, analysis on how trade policies and trade liberalization agreements - such as the WTO agreements, and regional and bilateral trade agreements - affect these products and sectors should be conducted. | Исходя из этого следует провести анализ воздействия на эти виды продукции и секторы торговой политики и соглашений о либерализации торговли, таких как соглашения ВТО, а также региональные и двусторонние торговые соглашения. |
| How do we encourage investment decisions, in both the public sector and the private sector, to take full account of their impacts on the marine environment and the need to avoid adverse economic and social repercussions from investments that affect the marine environment? | Каким образом мы поощряем при принятии инвестиционных решений как в государственном, так и в частном секторе полный учет их воздействия на морскую среду и необходимости избегать негативных социально-экономических последствий инвестиций, затрагивающих морскую среду? |
| Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. | Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
| Your presence here has already begun to affect the entire balance of our society. | Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества. |
| Concern was expressed that subparagraph (a) might encourage monopolies and corruption, and negatively affect transparency and accountability in procurement practices. | Была выражена озабоченность по поводу того, что подпункт (а) может поощрять создание монополий и коррупцию, а также негативно воздействовать на прозрачность и подотчетность в практике закупок. |
| Headlines such as "Crises push Pakistan to the brink of disaster" in the Washington Post of 26 September are early warnings about a state of affairs that will affect the entire region. | Заголовки вроде "Кризисы подталкивают Пакистан к краю катастрофы", что появился 26 сентября в газете "Вашингтон пост", - это сигналы раннего предупреждения о том положении дел, которое может воздействовать на весь регион в будущем. |
| Any engine system and any element of design liable to affect the emission of regulated pollutants shall be designed, constructed, assembled and installed so as to enable the engine and vehicle to comply with the provisions of this annex. | Любая система двигателя и любой элемент конструкции, который может воздействовать на выбросы регулируемых веществ, разрабатывается, изготовляется, собирается и монтируется таким образом, чтобы обеспечить соответствие двигателя и транспортного средства положениям настоящего приложения. |
| Some expressed concern about how the CDF would affect the success of UNDAF, as well as how the CDF could impact on the objective of UNDAF to simplify procedures at the country level, both for Governments and country-based staffs of international organizations. | Некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом ВПР может повлиять на успешную реализацию РПООНПР, а также как ВПР может воздействовать на цель РПООНПР, предусматривающую упрощение процедур на страновом уровне как для правительств, так и для сотрудников международных организаций, находящихся в странах. |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| She recommended that the draft general comment further elaborate upon the facets of globalization that might affect the right to work as well as upon the close linkage between the right to work and poverty. | Она рекомендовала включить в проект этого Замечания дополнительную информацию о различных аспектах глобализации, которые могут оказывать воздействие на право на труд, а также о тесной взаимосвязи между правом на труд и нищетой. |
| But the actions that the Coalition Provisional Authority takes in the meantime will affect those discussions and could help to reduce existing tensions significantly. | Но действия, которые предпринимает между тем Коалиционная временная администрация, будут оказывать воздействие на эти обсуждения и могут помочь существенно снизить существующую напряженность. |
| The experts need to clearly understand the needs of decision makers at the outset, while decision makers must be aware of any major limitations in available knowledge and methods that will affect assessment products. | Эксперты должны четко понимать потребности тех, кто принимает решения, с самого начала, а тем, кто принимает решения, следует иметь в виду какие бы то ни было существенные ограничительные аспекты применительно к имеющимся знаниям и методам, которые будут оказывать воздействие на продукты оценки. |
| (a) Recognition of the geographical extent over which pollutant inputs can affect forest condition (a recognition of the role of long-range transboundary air pollution); | а) признание того, что выбросы загрязнителей могут оказывать воздействие на состояние лесного хозяйства на значительных территориях (признание роли трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния); |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. | С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
| If the integration experience was not successfully managed, however, it could lead to social and cultural conflict and affect social cohesion. | Однако, если эффективно не управлять процессами интеграции, это может привести к социальным и культурным конфликтам и подорвать социальное единство. |
| Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. | Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении. |
| Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
| It is important to clearly distinguish different meanings within that concept in order avoid possible misunderstandings which could negatively affect the implementation of freedom of religion or belief, or even undermine its status as a universal human right. | Важно проводить четкое различие между разными значениями этого понятия, с тем чтобы избежать возможных недопониманий, способных отрицательно сказаться на осуществлении свободы религии или убеждений или даже подорвать ее статус универсального права человека. |
| Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These splits have implications for how business can affect policymaking. | Эти расхождения влияют на то, как бизнес может воздействовать на политику. |
| Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. | Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
| The instrument should not really affect the other sectors of the industry i.e. road, rail, air. | Данный документ должен реально воздействовать на другие секторы, т.е. на автомобильные, железнодорожные и воздушные перевозки. |
| By playing a pro-active enabling role, Governments can positively affect levels of voluntary participation in national society. | Играя активную вспомогательную роль, правительства могут позитивно воздействовать на уровень участия добровольцев в жизни национального общества. |
| Many of you have observed brilliant work of a cook preparing meals on a high open flame, allowing the fire to openly affect the food, achieving incomparable results of preserving juiciness and quality of food. | Многие наблюдали за виртуозной работой повара, готовящего блюда на высоком, открытом пламени, позволяя огню открыто воздействовать на пищу, достигая ни с чем не сравнимых результатов сохранения сочности и качества пищи. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |