| These crimes are unlikely to affect key national interests of any State. | Вряд ли эти преступления будут затрагивать ключевые национальные интересы какого-либо государства. |
| However, the obligation of non-recognition should not result in depriving the people of the States affected from the advantages derived from international cooperation; that is to say, the sanction of non-recognition should never affect the basic rights of the population. | Однако обязательство непризнания не должно иметь своим следствием лишение народов соответствующих государств преимуществ, вытекающих из международного сотрудничества13; иными словами, санкция, заключающаяся в непризнании, никогда не должна затрагивать основные права населения. |
| It was also stated that, whatever the law applicable to bank accounts might be, it would not affect the law applicable to regulatory, tax, accounting or criminal law issues, which would remain subject to the law of the bank's relevant location. | Было также заявлено, что, независимо от возможного закона, применимого к банковским счетам, вариант В не будет затрагивать действие законодательства, применимого к правовым вопросам в области регулирования, налогообложения или уголовного права, которые будут по-прежнему подчиняться закону соответствующего местонахождения банка. |
| For example, it might affect the rights of third parties both in and outside insolvency proceedings). | Например, оно может затрагивать права третьих сторон как в рамках производства по делу о несостоятельности, так и вне рамок такого производства). |
| However, some thought should be given by the Commission to the problem of those countermeasures that may affect the sovereignty-independence (exclusive of territorial sovereignty), the liberty or the domestic jurisdiction of the wrongdoing State. | реакцию и служить сдерживающим фактором, чем любые аналогичные меры, принимаемые одним или несколькими государствами, пострадавшими в результате деликта Вместе с тем Комиссии следует подумать над проблемой тех контрмер, которые могут затрагивать суверенитет-независимость (за исключением территориального суверенитета), свободу или внутреннюю юрисдикцию государства-правонарушителя. |
| Ozone-induced productivity losses would continue to affect the global carbon cycle by reduced sequestration. | Связанные с озоном потери в производительности будут по-прежнему влиять на глобальный углеродный цикл в результате сокращения депонирования озона. |
| He believes in a higher power that can affect his life. | Он верит в высшие силы, способные влиять на его жизнь. |
| Among the many flagrant violations of international law that regrettably continue to affect international relations, few have outlasted the embargo. | Немногие из многочисленных грубых нарушений международного права, которые, к сожалению, продолжают влиять на международные отношения, превосходят по своей продолжительности эту блокаду. |
| It is similarly clear that, when assistance in the commission of a wrongful act entails an organization's responsibility, the amount of assistance may vary, and this would affect the degree of responsibility. | Ясно также и то, что, когда помощь в совершении противоправного деяния влечет за собой ответственность организации, объем помощи может быть разным, и это будет влиять на степень ответственности. |
| Moreover, also the rules of the injured organization may affect the possibility for that organization to take countermeasures against a responsible organization when the latter is a member of the former organization. | Кроме того, правила потерпевшей организации также могут влиять на возможность принятия этой организацией контрмер против ответственной организации, когда последняя является членом первой организации. |
| However, further implementation of the subject resolution could affect the efficiency of the technical services of UNIDO. | В то же время дальнейшее осуществление рассматриваемой резолюции может повлиять на эффективность технических услуг, предоставляемых ЮНИДО. |
| A lesser sense of urgency to reprocess spent fuel, which will affect the economic feasibility and timing of constructing new reprocessing plants. | Меньшая степень срочности переработки отработавшего топлива, что может повлиять на экономическую осуществимость и сроки сооружения новых заводов по переработке. |
| It seemed that an additional document might be submitted, which might affect the dates on which the documentation prepared by the Advisory Committee would be available. | Как представляется, может быть представлен еще один документ, который может повлиять на сроки, к которым будет представлена документация, подготовленная Консультативным комитетом. |
| Timely availability of investments and the capacity of the environment to absorb emissions are two examples that will or may affect the future production and therefore also our energy studies. | Двумя примерами, которые повлияют или могут повлиять на будущую добычу, а тем самым также на наши энергетические исследования, являются своевременное наличие инвестиций и возможности окружающей среды поглощать выбросы. |
| These programmes concentrate on protecting a community's underground sources of drinking water by delineating the groundwater resources around the community's well and by identifying the potential sources of contamination that could affect the groundwater. | В этой программе внимание сосредоточивается на охране подземных источников питьевой воды общин путем установления границ ресурсов подземных вод вокруг общинной скважины и путем установления потенциальных источников загрязнения, которые могли бы повлиять на качество этой воды. |
| Several delegations expressed concern that current budgetary constraints might negatively affect programmes for refugee women. | Ряд делегаций выразили озабоченность о том, что текущие бюджетные проблемы могут негативно сказаться на программах в интересах беженцев-женщин. |
| I fear that, potentially, this could negatively affect the functionality of State-level institutions. | Я опасаюсь, что потенциально это может негативно сказаться на способности учреждений государственного уровня адекватно функционировать. |
| The Committee understands that the introduction of the new procedure of pre-trial court management may affect the number of estimated witnesses. | Комитет понимает, что внедрение новой процедуры предварительного производства может сказаться на числе предполагаемых свидетелей. |
| However, the experts felt that such a strategy could affect social cohesion if it was not accompanied by remedial measures taking into account the needs of people and regions that might be negatively affected. | Вместе с тем эксперты отметили, что такая стратегия может отрицательно сказаться на социальной гармонии, если не будет сопровождаться корректирующими мерами, учитывающими нужды тех групп населения и регионов, которые могут быть негативно затронуты этим процессом. |
| They also noted that a single round of voting could affect the popular legitimacy of the results by enabling the election of a President with less than 50 per cent of the popular vote. | Они отметили также, что проведение выборов в один тур означает, что президентом может быть избран тот кандидат, за которого отдадут свои голоса менее 50 процентов всех проголосовавших, что может негативно сказаться на легитимности результатов выборов в глазах населения. |
| All this has in recent years affected, and continues to affect, a number of African countries, leaving them vulnerable, very weak and dependent on foreign aid. | В последние годы все это негативно сказывалось и продолжает сказываться на обстановке в целом ряде африканских стран, делая их уязвимыми, в высшей степени слабыми и зависимыми от иностранной помощи. |
| Munitions stored for long periods and often in harsh environmental conditions suffer deterioration in quality, which can affect their safe use and handling and their reliability. | Качество боеприпасов, находящихся на хранении в течение длительного периода, а зачастую и в суровых условиях окружающей среды, ухудшается, что может сказываться на безопасности их применения и обращения с ними и на их надежности. |
| With regard to the reduction in the length of reports, any such reduction should not affect the quality of the presentation or the content of the report and should be conducted in a non-selective manner. | Что касается сокращения объема докладов, то любые меры такой направленности не должны сказываться на качестве изложения или содержания докладов, и их применение не должно быть выборочным. |
| The Mission would focus on health education campaigns to change behaviour that could affect their physiological and psychological well-being. | Миссия сосредоточит внимание на проведении просветительских кампаний по вопросам охраны здоровья, ориентированных на изменение моделей поведения, которые могут сказываться на физиологическом и психологическом состоянии персонала. |
| However, the effect of disqualification practices, particularly as they may affect related cases or joinders of accused, is obviously to reduce the number of judges eligible to participate. | Однако последствие практики отстранения, особенно в силу того, что она может сказываться на связанных между собой делах или случаях соединения обвиняемых, однозначно заключается в сокращении числа судей, которые могут участвовать в рассмотрении дела. |
| Adverse developments in the global economy could affect both equity and bond flows. | Неблагоприятный ход событий в глобальной экономике может затронуть как акционерный капитал, так и облигации. |
| This may affect the accuracy of source-receptor relationships developed on the basis of historic meteorological data. | Это может затронуть точность взаимосвязей "источник-рецептор", разработанных на основе исторических метеорологических данных. |
| Newspapers could be punished if they published allegations of discrimination which might affect national dignity or contribute to religious discord. | Газеты могут подвергаться наказанию, если они публикуют утверждения в отношении дискриминации, которые могут затронуть национальное достоинство или содействовать религиозным разногласиям. |
| A first step in establishing effective emergency or disaster management arrangements is to identify natural and human-made hazards which may affect the community or nation. | В качестве первого шага по установлению эффективных механизмов экстренного или аварийного управления выступает идентификация природных и техногенных опасностей, которые могут затронуть общину или нацию. |
| Rules 118 and 119 concern the disclosure of information that is provided on a confidential basis and may affect the security interests of a State or an international entity. | Правила 118 и 119 касаются раскрытия информации, предоставленной на конфиденциальной основе и могущей затронуть интересы безопасности государства или международного органа. |
| LFM is useful in analysing the external factors that may affect achievement of the objectives. | ЛСМ используется при анализе внешних факторов, которые могут отразиться на выполнении задач. |
| This confrontation would be fuelled by unjust economic, social and development considerations and standards, and it could negatively affect international stability. | Эта конфронтация может быть усугублена несправедливыми условиями и правилами в области развития и социально-экономической сфере, и это может негативно отразиться на международной стабильности. |
| In their opinion a change from the nationality of one United Nations member to that of another member would not affect the jurisdiction of the Commission. | По их мнению, изменение гражданства одного из членов Организации Объединенных Наций на гражданство другого члена не может отразиться на юрисдикции Комиссии. |
| One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| While the Advisory Committee welcomes the measures being taken to achieve savings and to increase the operating reserves, it cautions that measures such as restricting travel and freezing vacant posts may, in the long run, affect programme delivery. | С удовлетворением отмечая меры, принимаемые для обеспечения экономии средств и увеличения объема оперативных резервов, Консультативный комитет выражает опасение, что такие меры, как ограничение путевых расходов и замораживание вакантных должностей, в долгосрочном плане могут отразиться на осуществлении программ. |
| The proposed legislation would affect both "target" and "instrument" independence. | Предлагаемый закон будет касаться как "цели", так и "инструмента" независимости. |
| Disarmament, if it is to be effective, must affect us all. | Для того чтобы разоружение было эффективным, оно должно касаться всех нас. |
| This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right. | Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. |
| To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken | Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, | признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| The full extent to which the combined effects of the financial and economic crises will affect levels of inequality remains to be seen, although it is expected that inequality will increase within countries if the middle- and lower-income groups continue to be disproportionately hurt by the crises. | Результаты воздействия всех последствий финансовых и экономических кризисов, которые повлияют на масштабы неравенства, проявятся в будущем, однако ожидается, что уровень неравенства на внутристрановом уровне повысится, если группы со средним и низким уровнем дохода по-прежнему в непропорциональной степени будут страдать от кризисов. |
| In Kenya, the Committee paid particular attention to the situation of armed conflicts and the way they deeply affect the lives of children. | В Кении Комитет уделил особое внимание очагам вооруженных конфликтов и серьезному характеру их воздействия на жизнь детей. |
| The distinguishing criterion should be whether the processes of growth are such that they do not negatively affect civil and political rights and give better protection in terms of economic, social and cultural rights to the most vulnerable and impoverished groups. | Отличительный критерий должен заключаться в том, является ли процесс экономического роста таковым, что он не оказывает негативного воздействия на гражданские и политические права и обеспечивает более эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения. |
| In both cases, central banks attempt to affect macroeconomic outcomes directly as well as by influencing market participants' expectations. | В обоих случаях центральные банки стараются повлиять на макроэкономические последствия как напрямую, так и посредством воздействия на ожидания участников рынка. |
| This delay did not negatively affect the implementation rate of those missions during the period, and UNIFIL, UNTAET and UNMEE showed an improvement in performance compared with the prior period. | Такая задержка не оказала негативного воздействия на работу этих миссий в данный период, и в ВСООНЛ, ВАООНВТ и МООНЭЭ отмечалось улучшение показателей деятельности по сравнению с предыдущим периодом. |
| This is one of the most important recommendations in the evaluation because of its impact on the NGOs supported by the Fund and because it will, if accepted, affect several other aspects of the Fund's work. | Это одна из самых важных рекомендаций, сделанных по итогам оценки в силу ее воздействия на положение НПО, которым Фонд оказывает поддержку, а также того, что в случае ее принятия она окажет воздействие на многие другие аспекты работы Фонда. |
| The speaker warned that varying waste definitions and varying coverage might cause big differences and affect comparability. | Выступающий заявил о том, что использование несовпадающих определений отходов и сфер их охвата может приводить к большим различиям и воздействовать на сопоставимость данных. |
| On the other hand, it can affect the interests of such a party. | С другой стороны, она может воздействовать на интересы такой стороны». |
| Income is strongly dependent on ecosystem services in the affected areas, and these in turn can affect the level of poverty. | Доходы в значительной степени зависят от экосистемных услуг в затрагиваемых районах, а эти последние в свою очередь могут воздействовать на уровень бедности. |
| The hope of witnessing the emergence of a new world order that would favour development, peace, growth and justice has not yet taken a concrete shape that would affect the future of mankind. | Надежда на появление нового мирового порядка, который бы благоприятствовал развитию, миру, росту и справедливости, пока так и не обрела конкретной формы, способной воздействовать на будущее человечества. |
| If you want to be a champion... you cannot have any kind of an outside negative force coming in and affect you. | Если вы хотите стать чемпионом никакая негативная энергия не должна проникать внутрь и воздействовать на вас. |
| In so doing, it had recognized the fact that changes in the legal environment or in other areas could affect the implementation of an international treaty. | Сделав это, она признала тот факт, что изменения в правовом окружении или других сферах могут оказывать воздействие на соблюдение международных договоров. |
| Many of the problems encountered were avoidable and were a sign of weak project governance and management, as well as a more profound weakness in the Organization's ability to affect meaningful business transformation. | Многих возникших проблем можно было бы избежать, и они являются признаком неэффективного руководства и управления проектами, а также свидетельствуют о более глубоких слабых местах Организации в плане ее возможности оказывать воздействие на активную реорганизацию практической деятельности. |
| The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. | На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
| The second factor that may affect potential jurors is that because of their ethnic or national origins many do not have the "good understanding" of English specified on the jury summons form. | Второй фактор, который может оказывать воздействие на состав коллегии присяжных, заключается в том, что в силу своего этнического или национального происхождения многие не могут показать "хорошего понимания" английского языка, т.е. |
| In Ecuador, there are several laws that may affect indigenous peoples, including the Water Law, the Land and Mining Law, the Intercultural Bilingual Education Law and the Food Security Law. | В Эквадоре существует несколько законов, которые могут оказывать воздействие на жизнь коренных народы, включая Закон о водопользовании, землепользовании и добыче полезных ископаемых, Закон о межкультурном двуязычном образовании и Закон о продовольственной безопасности. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| Setting such precedents despite serious opposition may affect the credibility of the treaty and limit its chances of achieving universality. | Введение таких прецедентов, несмотря на серьезную оппозицию, может подорвать доверие к договору и ограничить его возможности обретения универсальности. |
| Participants in the Meeting noted that the practice of transferring responsibilities between entities such as classification societies and insurers had the potential to affect the ability of flag States to meet their obligations. | Участники Совещания отметили, что практика передачи ответственности между такими субъектами, как классификационные общества и страховые компании, может подорвать способность государств флага выполнять свои обязательства. |
| The practice of allowing a State or group of States to operate on behalf of the United Nations could affect the credibility of the Organization. | Практика санкционирования проведения каким-либо государством или группой государств операций от имени Организации Объединенных Наций может подорвать авторитет Организации. |
| Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
| Companies stressed that their unpreparedness could lead not only to financial losses for Russian companies but also negatively affect the business of their traditional partners in the EU and could undermine the commercial image of a large number of companies both in the EU and in third countries. | Компании подчеркнули, что их неготовность может не только привести к финансовым потерям для российских компаний, но и негативно отразиться на предпринимательской деятельности их традиционных партнеров в ЕС, а также может подорвать коммерческую репутацию большого числа компаний как в ЕС, так и в третьих странах. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The radiation won't affect him until he reaches maturity. | Излучение не будет на него воздействовать, пока он не достигнет зрелости. |
| The force does not have any arms that could harm or affect the environment. | Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
| Subsidies, especially for fossil fuel use in electricity generation, may be, inter alia, motivated by reasons of employment and energy supply security and thus affect Parties' willingness to implement certain measures. | Размеры субсидий, особенно на ископаемые виды топлива, применяемые при производстве электроэнергии, могут, в частности, определяться соображениями, касающимися занятости и обеспечения гарантированных поставок энергии, и, таким образом, воздействовать на готовность Сторон принимать некоторые меры. |
| Career progression in the Professional category refers to both lateral and vertical career moves, which entail formal and informal processes that may affect men and women differently. | Продвижение по службе сотрудников категории специалистов касается и горизонтального, и вертикального продвижения по службе, влекущего за собой формальные и неформальные процессы, которые могут воздействовать на мужчин и женщин по-разному. |
| It should affect most of the central tower. | Он, вероятно, не дойдет сюда вниз, но должен воздействовать на большую часть центральной башни. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |