| In a class of their own are unilateral acts which may, implicitly, affect the rights of other States. | Отдельной категорией являются односторонние акты, которые имплицитно могут затрагивать права других государств. |
| Such actions may affect a foreign official. | Такие действия могут затрагивать иностранное должностное лицо. |
| It commends States that have put forth proposals for a multilateral approach to the nuclear fuel cycle, but holds the view that any such proposal should not affect the inalienable right of a State to research, develop, and use nuclear energy for peaceful means. | Филиппины приветствуют государства, которые выдвинули предложения в отношении применения многостороннего подхода к ядерному топливному циклу, но считают, что любые такие предложения не должны затрагивать неотъемлемое право того или иного государства развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |
| A legal basis for intelligence-sharing is an important requirement of the rule of law, and is particularly important when personal data are exchanged, because this directly infringes the right to privacy and may affect a range of other rights and fundamental freedoms. | Правовым основанием обмена оперативными данными является важное требование с точки зрения законности, и оно является особенно важным тогда, когда осуществляется обмен персональными данными, поскольку такой обмен прямо нарушает право на частную жизнь и может затрагивать целый ряд других прав и основных свобод. |
| This provision of the Declaration should not be regarded as according indigenous peoples a general "veto power" over decisions that may affect them, but rather as establishing consent as the objective of consultations with indigenous peoples. | Это положение Декларации не следует рассматривать как положение, наделяющее коренные народы общим "правом вето" на принятие решений, которые могут их затрагивать, а скорее как положение, определяющее достижение согласия в качестве цели консультаций с коренными народами. |
| In laboratory settings, music can affect performance on cognitive tasks (memory, attention, and comprehension), both positively and negatively. | В лабораторных условиях музыка может влиять на производительность при выполнении когнитивных задач (на память, внимание и понимание) как в положительную, так и в отрицательную сторону. |
| Actions affect incumbent and the immediate client served and may impact the wider work unit | Действия сказываются на сотруднике и непосредственно обслуживаемых клиентах и могут влиять на работу более крупного подразделения |
| Recalling the study on youth employment the Bank had presented previously, he said that employment was a key factor that would affect the future stability of Sierra Leone. | Напоминая об исследовании о занятости молодежи, которое Банк представил ранее, оратор говорит, что занятость является основным фактором, который будет влиять на стабильность Сьерра-Леоне в будущем. |
| In addition, the content of the degree one receives (e.g. engineering versus a "softer" discipline) will affect one's returns to education in conjunction with the number of years of education. | Кроме того, характер получаемой квалификации (например, инженерной по сравнению "со сложной" дисциплиной) также будет влиять на экономическую отдачу от образования наряду с числом лет, затраченных на получение образования. |
| When you have only 2% of the known reserves of oil and use 25% of the world's oil and import 2/3 of what you use, that has to affect your foreign policy. | Когда у вас всего 2% известных резервов нефти и вы используете 25% мировой нефтедобычи и импортируете 2/3 от того что используете, это будет влиять на вашу внешнюю политику. |
| The Board recommends that the Tribunal identify all possible constraints that may negatively affect the completion of its mandate by 2010 and implement an action plan to address them (para. 41). | Комиссия рекомендует Трибуналу выявить все потенциальные препятствия, которые могут негативно повлиять на завершение его работы согласно мандату к 2010 году, и выполнить план действий по их устранению (пункт 41). |
| The Committee recognizes the difficulties facing the State party, including the continuing threat of climate change, which can affect the survival of the country, and the severe shortage of human and financial resources. | Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник, включая постоянную угрозу изменения климата, которое может повлиять на выживание страны, и острую нехватку людских и финансовых ресурсов. |
| The Summit should recognize the role of the precautionary principle with respect to setting further targets under MEAs and to using new technologies that may affect the environment and human health. | Встреча на высшем уровне должна признать роль принципа предосторожности применительно к установлению новых целевых показателей в рамках МПС и к использованию новых технологий, которые могут повлиять на состояние окружающей среды и здоровье человека. |
| This has the potential to affect traditional cultivation and cause a transition towards a market with modern techniques, higher yields and higher potencies. | Это может повлиять на традиционное культивирование и вызвать переход к рынку, отличающемуся современными методами возделывания, более высокими урожаями и более сильным психоактивным воздействием реализуемых на нем продуктов. |
| It could also make it more difficult to recognise the value of a piece of research and therefore could affect whether or not it is publicised beyond the circle of insiders. | Это может также затруднить признание ценности конкретного исследовательского проекта и поэтому может повлиять на то, будет ли информация о нем распространяться за пределы узкого круга осведомленных лиц. |
| The Committee is concerned that parental responsibility is not assigned equally, under law, to fathers and mothers and that this may negatively affect the situation of children. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что по закону родительская ответственность не возлагается в равной мере на отцов и матерей, и это может негативно сказаться на положении детей. |
| While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. | Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
| The obligation to respect the right to food requires that Governments refrain from taking any action that would negatively affect children's existing access to adequate food and water. | Обязательство уважать право детей на питание требует от правительств воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могут негативно сказаться на имеющемся у детей доступе к питанию и воде. |
| Monitoring socio-economic factors such as rural-urban gap, inflation, youth unemployment, budget execution, infrastructure, institutional and human resource development that might affect peace and security and provide advice on those factors to the Government and the United Nations country team | Мониторинг социально-экономических факторов, таких как разрыв между городом и деревней, инфляция, безработица среди молодежи, исполнение бюджета, инфраструктура, развитие институциональных и людских ресурсов, которые могут сказаться на мире и стабильности, и предоставление консультаций по таким факторам правительству и страновой группе Организации Объединенных Наций |
| All ballots cast in a representation vote will be held for counting, until the Labour Relations Board has determined the appropriate bargaining unit and considered any other issues that may affect the vote. | Все бюллетени, поданные в ходе голосования в отношении представительства, будут храниться для подсчета до тех пор, пока Совет по трудовым отношениям не определит соответствующего представителя на коллективных переговорах и рассмотрит любые другие вопросы, которые могли сказаться на голосовании. |
| Although this does not have any pronounced negative effect on aquatic organisms, high turbidity may negatively affect the water supply. | И хотя этот фактор не оказывает какого-либо явного негативного воздействия на водные организмы, высокая степень мутности воды может отрицательно сказываться на водоснабжении. |
| The damage inflicted on drainage and irrigation systems by the floods will continue to affect thousands of livelihoods for some time to come. | Ущерб, причиненный наводнениями дренажной и ирригационной системам, будет в ближайшее время сказываться на положении тысяч домашних хозяйств. |
| Complex emergencies continued to affect tens of millions of people, causing displacement both within and across borders. | З. Сложные чрезвычайные ситуации продолжали сказываться на десятках миллионов людей, приводя к перемещению населения в пределах границ и через границы. |
| Poorly developed internal systems can affect the functioning of special political missions, resulting in inefficiencies and compromised mission effectiveness. | Слаборазвитые внутренние системы могут сказываться на функционировании специальных политических миссий, что может вести к возникновению узких мест и снижению эффективности деятельности миссий. |
| On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. | С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
| The definition proposed above refers to "armed operations which by their nature or extent are likely to affect the operation of treaties between States parties to the armed conflict". | В предложенном выше определении содержится указание на военные действия, которые в силу своего характера или масштабов могут затронуть действие договоров между государствами-сторонами вооруженного конфликта. |
| The Mission believes that the lack of a mechanism for the peaceful resolution of conflicts of varying origin leads to situations that can affect all the human rights of the parties to such conflicts. | Миссия считает, что отсутствие механизма мирного разрешения различных споров создает ситуации, которые могут затронуть весь комплекс прав человека участников этих конфликтов. |
| The Board observed that giving effective advance warning, unless circumstances did not permit, of attacks that might affect the civilian population contributed to discharging the obligation to protect civilians against dangers arising from military operations. | Комиссия отметила, что, за исключением не позволяющих это сделать обстоятельств, эффективное заблаговременное предупреждение о нападениях, которые могут затронуть гражданское население, способствует выполнению обязательства по защите гражданских лиц от опасностей, связанных с проведением военных операций. |
| Spanning the borders of an ever smaller and yet more complex world, terrorism was at one and the same time a local, regional, international and transnational crime that could strike anywhere and affect anyone. | Современный мир становится все более тесным и в то же время более сложным, и, перемещаясь через его границы, терроризм является одновременно преступлением местного, регионального характера, международного и транснационального характера, которое может произойти в любом месте и затронуть каждого. |
| My delegation has also learned from the report that climate change has the potential to affect international relations among countries through possible conflicts of interest over the use of transboundary water or other resources that may become increasingly scarce as a result of climate change. | Наша делегация также узнала из доклада, что изменение климата может потенциально затронуть международные отношения, отношения между странами, в результате возможного конфликта интересов в связи с использованием трансграничных водных ресурсов или других ресурсов, которые могут все более уменьшаться в результате изменения климата. |
| Sudden economic shocks or unsound fiscal management could affect the general security situation. | Внезапные экономические потрясения или же недальновидная налогово-финансовая политика могут отразиться на положении в плане безопасности в целом. |
| The test may not leave any signs of cracks or fractures which might affect the operational safety of the steering wheel. | В результате испытания на рулевом колесе не должно появляться никаких видимых трещин или разломов, которые могли бы отразиться на безопасности его эксплуатации. |
| This scenario might affect the ground rules of geopolitical and economic relations. | Этот вариант развития событий может отразиться на основах геополитических и экономических отношений. |
| I believe this constitutes an unreasonable level of Government interference in the activities of non-governmental organizations and donors that could affect the delivery of humanitarian assistance in the Sudan. | Я считаю, что это является неразумным вмешательством правительства в деятельность неправительственных организаций и доноров и может отразиться на предоставлении гуманитарной помощи в Судане. |
| The Advisory Committee is also concerned that the potential delay in the implementation of the performance management tool may further affect the ability of the Secretary-General to provide a comprehensive reform effort regarding performance management, as requested by the General Assembly. | Кроме того, Консультативный комитет обеспокоен тем, что потенциальная задержка с внедрением механизма управления служебной деятельностью может еще больше отразиться на способности Генерального секретаря осуществлять усилия по проведению всеобъемлющей реформы системы управления служебной деятельностью в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| This problem may affect other sanctions regimes. | Эта же проблема может касаться и других режимов санкций. |
| This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right. | Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| The information contained in this paragraph does not directly affect the auditors' opinion on the financial statements. | Это может касаться отдельных аспектов, перечисленных в заключении, но не финансовых ведомостей в целом. |
| We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| The principal macroeconomic policies used to affect these variables are fiscal, monetary and exchange rate policies. | Основными видами макроэкономической политики, используемыми для воздействия на эти переменные, являются бюджетно-налоговая, кредитно-денежная и валютная политика. |
| Secondly, the text ensures that the modalities granted to the European Union will not negatively affect the capacity of individual States Members of United Nations to address the General Assembly. | Во-вторых, проект гарантирует, что процедуры, предусматриваемые для Европейского союза, не окажут негативного воздействия на способность государств-членов Организации Объединенных Наций по отдельности обращаться к Генеральной Ассамблее. |
| Besides affecting the productive potential of the land, degradation may indirectly affect aquatic ecosystems and their biodiversity and lead to reduced capacity to support human livelihoods through fishing and related activities. | Помимо отрицательного воздействия на потенциальное плодородие земель, деградация может косвенно влиять на аква- экосистемы и их биологическое разнообразие и вести к уменьшению потенциала жизнеобеспечения человека в рамках рыболовства и связанных с ними видов деятельности. |
| This sentence could serve as a pretext for perpetuating unacceptable past and even current practices in some electoral processes, such as the use of intimidation and violence to affect the results of voting by Governments that wish to remain in power through regimes that are not truly democratic. | Это предложение может стать предлогом для увековечения неприемлемой прошлой и даже нынешней практики в некоторых процессах выборов - например, применения в целях воздействия на результаты голосования методов запугивания или насилия теми правительствами, которые во имя сохранения своей власти готовы поддерживать режимы, не являющиеся истинно демократическими. |
| In the absence of specific legal guidance, if prioritization is necessary business enterprises should begin with those human rights impacts that would be most severe, recognizing that a delayed response may affect remediability. | В отсутствие конкретных правовых рекомендаций и при необходимости определить приоритетность действий предприятиям следует начинать с тех форм воздействия на права человека, которые являются наиболее опасными, исходя из того, что запоздалое реагирование может сказаться на возможностях исправления ситуации. |
| Subsidies, especially for fossil fuel use in electricity generation, may be, inter alia, motivated by reasons of employment and energy supply security and thus affect Parties' willingness to implement certain measures. | Размеры субсидий, особенно на ископаемые виды топлива, применяемые при производстве электроэнергии, могут, в частности, определяться соображениями, касающимися занятости и обеспечения гарантированных поставок энергии, и, таким образом, воздействовать на готовность Сторон принимать некоторые меры. |
| Concerned that persistent organic pollutants can biomagnify in upper trophic levels to concentrations which might affect the health of exposed wildlife and humans, | будучи обеспокоены тем, что стойкие органические загрязнители склонны к биологическому накоплению на верхних трофических уровнях до концентраций, которые могут воздействовать на здоровье диких животных и людей, |
| (a) Rank and/or ability to affect policy or have an organizational impact beyond his/her own organization; | а) должность и/или возможности участника воздействовать на политику или проводить деятельность, имеющую организационные последствия вне пределов его/ее собственной организации; |
| In the latter case, a change in the mode of third-party effectiveness will affect the priority of a security right, even if third-party effectiveness is continuous. | В последнем случае изменение способа придания силы в отношении третьих сторон будет воздействовать на приоритет обеспечительного права даже в том случае, если сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| However, unlike many advanced countries, most developing countries, mainly in Africa, lack the individual financial capacity to either affect the system or to provide the necessary stimulus measures to jump-start their economies and weather the economic meltdown. | Однако в отличие от многих развитых стран, большинство развивающихся стран, в основном в Африке, не располагают самостоятельным финансовым потенциалом, необходимым для того, чтобы воздействовать на систему или принять необходимые меры стимулирования, способные придать импульс экономике и помочь ей выстоять в условиях экономического развала. |
| Youth employment, access to resources and environmental challenges were cross-cutting issues that could affect different areas. | Занятость молодежи, доступ к ресурсам, задачи в области экологии - многосторонние проблемы, способные оказывать воздействие в различных областях. |
| Such coercive measures can affect not only the parties to a conflict but also large segments of the civilian population or even whole societies. | Такие меры принуждения могут оказывать воздействие не только на стороны в конфликте, но и на широкие слои гражданского населения и даже целые общества. |
| Moreover, the disastrous consequences continue to affect subsequent generations. | Более того, губительные последствия продолжают оказывать воздействие на последующие поколения. |
| As reflected in the commentary, armed conflict may "affect an international watercourse as well as the protection and use thereof by watercourse States". | Как отражено в комментарии, вооруженный конфликт может «оказывать воздействие на международные водотоки, а также на их защиту и использование государствами водотока. |
| In Ecuador, there are several laws that may affect indigenous peoples, including the Water Law, the Land and Mining Law, the Intercultural Bilingual Education Law and the Food Security Law. | В Эквадоре существует несколько законов, которые могут оказывать воздействие на жизнь коренных народы, включая Закон о водопользовании, землепользовании и добыче полезных ископаемых, Закон о межкультурном двуязычном образовании и Закон о продовольственной безопасности. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| Such a limitation on use of evidence could seriously affect the rights of an accused. | Такое ограничение на использование доказательств может серьезно ущемлять права обвиняемого. |
| Another example is judicial or quasi-judicial investigative procedures that may affect the right not to be compelled to testify against oneself. | Другим примером являются судебные или квазисудебные следственные процедуры, которые могут ущемлять право не свидетельствовать против самого себя. |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| Disregard for the provisions of article VI may ultimately affect the basic credibility of the Treaty. | Несоблюдение положений статьи VI может в итоге подорвать авторитет Договора в целом. |
| In some cases the people living in the vicinity not only fail to notice any benefit but may even feel that the new operations may somehow affect their rights, including their right to a clean and healthy environment. | В ряде случаев население в районах таких горных разработок не только не получает от этого каких-либо выгод, но и считает, что новые горнодобывающие производства могут тем или иным образом подорвать их права, такие, как право на здоровую окружающую среду. |
| Debt sustainability had to be a key element at the time of signing debt agreements so as not to affect the enjoyment of the right to development. | Необходимо обеспечить, чтобы приемлемый уровень задолженности рассматривался в качестве важного элемента в момент подписания соглашений, касающихся задолженности, с целью не подорвать осуществление права на развитие. |
| Leaving such errors uncorrected would seriously affect the fairness, integrity and public reputation of the judicial proceedings. | Оставлять подобные ошибки неисправленными - означает серьезно подорвать беспристрастность и добросовестность правосудия и доверие к нему со стороны общества. |
| NCDs affect mainly our active population, leading to lower productivity and increased poverty, potentially jeopardizing our capacity to attain the Millennium Development Goals, especially with regard to reducing extreme poverty. | НИЗ затрагивают, главным образом, наше экономически активное население, и это приводит к снижению производительности и увеличению масштабов нищеты и может подорвать способность нашей страны к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности, цели, касающейся сокращения масштабов крайней нищеты. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| It was also observed that treating retention of title as a security device might negatively affect its privileged position and reduce its efficiency. | Было также отмечено, что статус удержания правового титула в качестве одного из способов обеспечения может негативно воздействовать на его привилегированное положение и уменьшить его эффективность. |
| So we need to understand how what we eat interacts with our bodies - or, more specifically, our genes - to affect our health. | Таким образом, нам необходимо понять, как употребляемые нами продукты взаимодействуют с нашим организмом или, более конкретно, с нашими генами, чтобы воздействовать на наше здоровье. |
| The crucial decisions that will affect this geopolitical configuration are not going to be made in New York, or even in London, Paris, Washington, Beijing, Moscow, Berlin or Tokyo. | Кардинальные решения, способные воздействовать на эту геополитическую структуру, будут приниматься не в Нью-Йорке и даже не в Лондоне, Париже, Вашингтоне, Пекине, Москве, Берлине или Токио. |
| The question is still open if the sensitivity is changed by the grid resolution and how much these isolated plumes could affect the EMEP model domain on a large scale. | Остается открытым вопрос о том, изменяется ли чувствительность вместе с пространственным разрешением сетки и как эти изолированные факелы могут воздействовать на модель ЕМЕП в крупном масштабе. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |