| Concrete problems arising in reality in many countries indicate that counter-terrorism measures and practices can affect a wide range of human rights and freedoms. | Конкретные проблемы, возникающие в реальной действительности многих стран, показывают, что контртеррористические меры и деятельность могут затрагивать широкий круг прав и свобод человека. |
| It was also observed that, in some cases of State succession, the nationality of legal persons might affect the property rights of individuals and thus human rights as well. | Кроме того, отмечалось, что в некоторых случаях правопреемства государств гражданство юридических лиц может затрагивать имущественные права физических лиц и тем самым и права человека. |
| She further understood, in view of the provisions of paragraph 1 on equality and fairness, that paragraph 4 was not intended to affect the different question of whether a tribunal might issue orders or take any other steps without hearing the parties. | Оратор также считает, что в свете положений пункта 1 о равном отношении и справедливости пункт 4 не должен затрагивать другой вопрос о том, имеет ли суд право выносить определение или предпринимать какие-либо шаги без заслушивания сторон. |
| While some doubt was expressed as to whether such a rule was necessary, the Commission agreed that the principle that the draft Convention was not intended to affect rights and obligations arising under consumer protection law should be reflected in the draft Convention. | Хотя были выражены некоторые сомнения по поводу того, необходима ли такая норма, Комиссия решила, что принцип, согласно которому проект конвенции не призван затрагивать права и обязательства, возникающие по законодательству о защите потребителей, должен быть отражен в проекте конвенции. |
| In introducing the draft resolution, the representative of Egypt orally revised operative paragraph 1 by replacing the words "affects human rights" by the words "may affect human rights". | Вынося проект резолюции на рассмотрение, представитель Египта в устном порядке внес в пункт 1 постановляющей части изменение, заключавшееся в замене слов "затрагивает права человека" словами "может затрагивать права человека". |
| Income taxes certainly must affect willingness to work. | Подоходные налоги, несомненно, должны влиять на желание работать. |
| For the former delegations, a referral by the Security Council would affect the independence of the Court in the administration of justice. | По мнению первой группы государств, передача какого-либо вопроса Советом Безопасности в Суд будет влиять на его независимость при отправлении правосудия. |
| This could have implications for States' responsibilities to implement article 15 (3) of ICESCR. Further, IPRs can affect the use of traditional medicines - in particular those of indigenous and local communities. | Потенциально это может иметь серьезные последствия для обязательств государств по осуществлению статьи 15 (3) МПСКЭП. Кроме того, ПИС могут влиять на использование традиционных лекарственных средств, в частности лекарств коренных народов и местных общин. |
| (c) Human resources development as a participatory framework for development in which people can effectively influence the processes that affect their lives. | с) развитие людских ресурсов как основа для широкого участия населения в процессе развития, когда население может эффективно влиять на процессы, которые затрагивают его жизнь. |
| Funding for the latter should not affect peacekeeping budgets, especially at a time when more was expected of peacekeeping missions in highly complex conflicts, or budgets that supported the United Nations development agenda. | Финансирование таких политических миссий не должно влиять на бюджеты миротворческих операций, особенно сейчас, когда от миротворческих миссий ожидают более результативной отдачи в урегулировании крайне сложных конфликтов. |
| Which may slightly affect our business with you. | Что может немного повлиять на наш с вами договор. |
| These adverse factors may combine to affect vital human development processes, including brain development, in the most critical formative years. | Эти негативные факторы могут в своей совокупности повлиять на важнейшие процессы развития человека, в том числе его умственное развитие, на самых ключевых стадиях его становления. |
| Concern was expressed that delays in the receipt of contributions from States parties could affect the functioning of the Court in the future. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что задержки в получении взносов от государств-участников могут в будущем повлиять на деятельность Суда. |
| The Electoral Commission received a total of 1,980 complaints concerning the December election, of which 58 carried the potential to affect the outcome at a specific polling station. | В отношении порядка проведения декабрьских выборов Независимая избирательная комиссия Ирака получила в общей сложности 1980 жалоб, включая 58 жалоб о нарушениях, которые могли повлиять на исход голосования на отдельных избирательных участках. |
| Such choices can affect how the other characters will later react to the player-character which can influence later events in the story. | Выбор может повлиять на то, как будут реагировать на ваши действия другие персонажи, что впоследствии отразится на сюжете. |
| Section 7(1) of the Act prohibits abuse of a dominant position, "if it may adversely or unfairly affect trade within Seychelles". | Статья 7 1) Закона запрещает злоупотреблять доминирующим положением на рынке, если это может негативно сказаться на торговле на Сейшельских Островах. |
| I would like to reaffirm that socio-economic problems arising in one country as a result of climate change cannot fail to affect the economic and social stability of other countries. | Я хотел бы подтвердить, что социально-экономические проблемы, возникающие в одной стране в результате изменения климата, не могут не сказаться на экономике и социальной стабильности других стран. |
| The Committee acknowledges that a large number of outstanding issues could negatively affect its reputation, especially since some of those requests date back as far as April 2003 - which means that they have been pending for almost three years. | Комитет признает, что сохранение большого числа нерешенных вопросов может негативно сказаться на его репутации, особенно с учетом того, что некоторые из этих просьб прозвучали еще в апреле 2003 года, а это означает, что они остаются нерешенными почти три года. |
| In addition, the Unit will collect, select and assess information from internal communications, media sources and other "open" sources and will monitor and gather detailed information about events or actions that may affect ongoing and future peace operations. | Кроме того, Группа будет собирать, отбирать и оценивать информацию из внутренних источников, средств массовой информации, а также из других «открытых» источников и отслеживать и собирать подробную информацию о событиях и мерах, которые могут сказаться на нынешних и будущих операциях в пользу мира. |
| Under validation could affect data quality and increase burden on the survey organization, skakeholders and other users. | Недостаток этих процедур может отрицательно сказаться на качестве данных и привести к увеличению нагрузки на проводящую обследование организацию, партнеров и других пользователей. |
| Measures such as embargoes should be limited in time and should in no way affect innocent civilian populations. | Такие меры, как эмбарго, должны быть ограничены во времени и ни в коем случае не должны сказываться на невинном гражданском населении. |
| This terrible legacy continues to affect the population in the affected regions, but especially the children. | Это ужасное наследие продолжает сказываться на жизни населения затронутых районов, но в особенности детей. |
| The issues described above may affect domestic and international electronic commerce in many ways. | Проблемы, о которых идет речь выше, могут по-разному сказываться на внутренней и международной электронной торговле. |
| At the same time, factional feuds, rivalries and, increasingly, drug-related incidents continue to affect the lives of the population. | В то же время фракционные распри, соперничество и во все большей степени инциденты, связанные с наркотиками, продолжают сказываться на жизни населения. |
| Consequently, it recalls that the exercise of rights under the Declaration must not negatively affect the enjoyment of human rights for persons who do not belong to a minority, nor for persons who belong to the minority. | Следовательно, осуществление предусмотренных в Декларации прав не должно отрицательно сказываться на осуществлении прав человека лиц, которые не принадлежат к тому или иному меньшинству, или лиц, принадлежащих к меньшинству. |
| The problem could affect not only businesses and Governments but also international cooperation. | Она может затронуть не только деловые круги и правительства, но также и международное сотрудничество. |
| The ongoing GATS negotiations could thus affect the scope of such preferential treatment applied to regional partners in services. | Поэтому текущие переговоры в рамках ГАТС могут затронуть сферу охвата такого преференциального режима, применяемого к региональным партнерам в области услуг. |
| In terms of facilitating this task, the Working Group suggested that it should be facilitated by the existence of active and free associations of minorities that are fully consulted with regard to all development activities that affect, or can affect, their minority. | В отношении этой задачи Рабочая группа высказала предположение относительно того, что ее решению должно способствовать наличие активных и свободных ассоциаций меньшинств, с которыми проводятся полномасштабные консультации по любой связанной с развитием деятельности, затрагивающей или способной затронуть соответствующее меньшинство. |
| Please provide updated information on the implementation of article 18 of the Act including information on how its implementation may affect women who are not engaged in passive soliciting. | Просьба представить обновленную информацию об осуществлении статьи 18 Закона, в том числе информацию о том, каким образом ее реализация может затронуть женщин, которые не занимаются пассивным приставанием. |
| Until such time as the territorial dispute is resolved, Guatemala cannot and does not accept the principle of equidistant lines with States with opposite or adjacent coasts that might affect its sovereign right to 12 nautical miles; | Пока территориальный спор не урегулирован, Гватемала не может принять или согласиться с установлением равноотстояния их линий с государствами, с противолежащими или смежными побережьями, что могло бы затронуть ее суверенное право на 12 морских миль; |
| There are also a number of trends which could potentially affect the peace and stability of the continent. | Существует также ряд тенденций, которые могут отразиться на мире и стабильности на континенте. |
| IFRS adoption has the potential to significantly affect earnings and net assets, and senior management needs to be aware of this early on. | Переход на МСФО может серьезно отразиться на размере поступлений и чистых активов, и старшее руководящее звено должно осознать это как можно раньше. |
| (b) Ensure that refugee and asylum-seeking children have access to basic services such as education and health, and that there is no discrimination in benefit entitlements for asylum-seeking families that could affect children; | Ь) обеспечивать, чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели доступ к основным услугам, таким, как образование и здравоохранение, и чтобы семьи, просящие убежища, не подвергались дискриминации при предоставлении льгот, которые могут отразиться на детях; |
| That might negatively affect the implementation of IPSAS at UN-Habitat and the adequacy of Umoja to the latter's needs. | Это может негативно отразиться на процессе перехода ООН-Хабитат на МСГУС и адекватном отражении потребностей Программы в системе «Умоджа». |
| Most Parties reported that future climate change would affect the production/yield of common crops such as grains, cotton, fruits, vegetables, sugar cane and grapes, under various climate change scenarios. | Большинство Сторон сообщили, что будущее изменение климата, согласно различным сценариям, может неблагоприятно отразиться на производстве/урожайности таких обычных сельскохозяйственных культур, как зерновые, хлопок, фрукты, овощи, сахарный тростник и виноград. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| These changes could affect the current data present in the 1.8.5.4 RID/ADR form and will be discussed at the Joint Meeting session. | Эти изменения могут касаться информации, которая в настоящее время включена в образец в подразделе 1.8.5.4 МПОГ/ДОПОГ, и они будут обсуждаться на сессии Совместного совещания. |
| In the area of education, the strategic objectives concerning equal opportunity for men and women affect, first, access to study - departments, options for secondary education, and various orientations in higher education - and then, success in it. | Если речь идет об образовании, то стратегические цели для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин должны касаться прежде всего доступа к учебе и успешного ее завершения. |
| To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken | Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
| Non-international armed conflicts can affect the operation of treaties as much as, if not more than, international armed conflicts and for that reason the proposed draft articles should also deal with the effects of such armed conflicts on treaties. | Немеждународные вооруженные конфликты могут оказывать на действие международных договоров такое же, если не большее, воздействие, что и международные вооруженные конфликты, и по этой причине предлагаемые проекты статей должны также касаться последствий внутренних вооруженных конфликтов для международных договоров. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment due to the global crisis will continue to affect billions of people in many developed and developing countries for years to come. | Из-за мирового кризиса миллиарды людей во многих развитых и развивающихся странах будут страдать в предстоящие годы от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| While the federal parliament did have the power to enact laws to give effect to Australia's obligations under a treaty, it was subject to express limitations of its powers to affect state governments. | Хотя федеральный парламент правомочен принимать законы, обеспечивающие соблюдение обязательств Австралии по конкретному договору, его полномочия в плане воздействия на правительства штатов регламентируются четкими ограничениями. |
| While the global financial crisis was predicted to affect international migration dynamics, the extent of the effect on migratory and demographic structure was less significant than anticipated. | Хотя, по прогнозам, мировой финансовый кризис должен был сказаться на международной миграции, степень его воздействия на миграционную и демографическую ситуацию оказалась меньше ожидаемой. |
| Its elimination would, admittedly, not substantially affect the rules on State responsibility as a whole, but the distinction was worth preserving in case it should prove useful in other chapters. | По всей видимости, устранение такого разграничения не окажет существенного воздействия на нормы об ответственности государств в целом, однако его следует сохранить в случае, если оно окажется полезным для других глав. |
| This might require States undertaking or permitting activities creating the risk of causing transboundary harm to establish that their activities or discharges of certain substances would not adversely or significantly affect the environment before the proposed activity is commenced. | Это может потребовать от государств, намеревавшихся или позволявших осуществлять виды деятельности, создающие угрозу нанесения трансграничного ущерба, установления того, что эта деятельность или выбросы определенных веществ не окажут негативного или существенного воздействия на окружающую среду до того, как начнется осуществление предлагаемой деятельности. |
| Because share prices, therefore, cannot possibly affect the macro-economy, Mr. Shang should be able to improve the quality of regulation without worrying about the effect on growth. | Следовательно, курс акций в данном случае не может оказать серьезного воздействия на макроэкономику, а поэтому у г-на Шана имеется реальная возможность улучшить качество регулирования фондового рынка, не беспокоясь по поводу того, какое влияние эти действия могут оказать на рост экономики. |
| No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
| The only force strong enough to affect global weather is the sun. | Единственный фактор достаточно сильный воздействовать на всемирную погоду это солнце. |
| The force does not have any arms that could harm or affect the environment. | Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
| Environmental factors other than acid deposition - "confounding factors" - were expected to affect chemical and biological recovery of freshwaters in response to reduced acid deposition. | Как ожидается, экологические факторы, помимо кислотного осаждения - "смешанные факторы" - будут воздействовать на процесс химического и биологического восстановления пресных вод в связи с сокращением уровня кислотного осаждения. |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) noted that, even if global emissions were reduced to pre-2000 levels and atmospheric levels stopped rising, the current momentum of global warming would continue to affect the Earth's natural systems for hundreds of years. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) отметила, что, даже если глобальные выбросы сократятся до уровней, наблюдавшихся до 2000 года, и перестанет возрастать их концентрация в атмосфере, нынешний процесс глобального потепления будет продолжать воздействовать на природные системы Земли многие сотни лет. |
| The report has been positively received by Member States, and there is general agreement on the need to make prompt decisions on its proposals, which will affect the future of the United Nations. | Доклад получил положительную оценку у государств-членов, и достигнуто общее согласие в отношении необходимости принятия безотлагательных решений по всем содержащимся в докладе положениям, которые будут оказывать воздействие на будущее Организации Объединенных Наций. |
| This information is useful for the evaluation and development of future projects that may affect the territorial Antarctic environment. | Эта информация полезна для проведения оценки и разработки будущих проектов, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду территориальной Антарктики. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| Climate change will continue to affect human health in the Arctic. | Изменение климата будет продолжать оказывать воздействие на здоровье человека в Арктике. |
| For example, although a truth commission may be designed to address injustice experienced by the wider community, its operation will affect how justice is accessed, administered and delivered to individuals. | Например, хотя какая-либо комиссия по установлению истины может быть создана для рассмотрения несправедливости, пережитой более широкой общностью людей, ее функционирование будет оказывать воздействие на то, каким образом осуществляется доступ к правосудию, как происходит его отправление и какие решения выносятся по отношению к отдельным лицам. |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
| The Russian Federation firmly upholds the position that territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on decolonization. | Россия твердо отстаивает позицию о том, что вопросы размера территорий, географической изолированности или ограниченности ресурсов не должны ущемлять неотъемлемое право жителей этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| To the extent that the HIV/AIDS epidemic could affect the efficacy of peacekeeping operations, the Council has a responsibility to seek to address the challenges presented. | В отношении того, в какой мере эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать эффективность миротворческих операций, Совет обязан стараться решить создаваемые ею проблемы. |
| Not having the capacities to meet the demands required by the situation may result in a longer and delayed process to achieve the desired end result or, at the extreme, a mission failure that may affect United Nations peacekeeping credibility as a whole. | Отсутствие ресурсов, необходимых для решения задач в конкретной ситуации, может привести к более продолжительному и затяжному процессу достижения желаемых результатов или вообще к провалу всей миссии, а это может подорвать доверие к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| Failure to tighten regulation could affect the stability of and confidence in financial markets and expose the United Kingdom to international criticism and to potential contingent liabilities. | Если законы не станут более жесткими, это может подорвать стабильность финансовых рынков и доверие к ним, а также вызвать критику со стороны международного сообщества в адрес Соединенного Королевства и стать причиной возникновения потенциальных условных обязательств. |
| The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. | Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The most important point to be established is that domestic hostilities can and do affect international treaties. | Наиболее важный момент, который следует установить, заключается в том, что внутренние военные действия могут воздействовать и действительно воздействуют на международные договоры. |
| By playing a pro-active enabling role, Governments can positively affect levels of voluntary participation in national society. | Играя активную вспомогательную роль, правительства могут позитивно воздействовать на уровень участия добровольцев в жизни национального общества. |
| It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. | Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться. |
| Pollution from land-based sources and eutrophication may also affect ecologically sensitive areas, like coral reefs, which can become more sensitive and less able to recover from the effects of climate change. | Загрязнение из наземных источников и эвтрофикация могут также воздействовать на экологически чувствительные районы, как то коралловые рифы, чувствительность которых может повышаться, а способность восстанавливаться от воздействия изменения климата - снижаться. |
| However, unlike many advanced countries, most developing countries, mainly in Africa, lack the individual financial capacity to either affect the system or to provide the necessary stimulus measures to jump-start their economies and weather the economic meltdown. | Однако в отличие от многих развитых стран, большинство развивающихся стран, в основном в Африке, не располагают самостоятельным финансовым потенциалом, необходимым для того, чтобы воздействовать на систему или принять необходимые меры стимулирования, способные придать импульс экономике и помочь ей выстоять в условиях экономического развала. |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |