| Impacts occurred at great distances from pollution sources and could affect air quality, water, coastal seas and terrestrial ecosystems, especially forests. | Последствия загрязнения проявляются на больших расстояниях от источников загрязнения и могут затрагивать качество воздуха, водный бассейн, прибрежные воды и наземные экосистемы, особенно леса. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| We emphasize that international efforts to prevent nuclear proliferation should not affect the rights of States to access and use nuclear technology and materials for peaceful purposes, in accordance with their respective obligations emanating from relevant International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards agreements. | Мы подчеркиваем, что международные усилия по предотвращению распространения ядерного оружия не должны затрагивать права государств по доступу к ядерным технологиям и материалам, их использование в мирных целях в соответствии с их обязательствами, вытекающими из соответствующих соглашений Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) о гарантиях. |
| Since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic systems and other social systems, and affect substantial individual interests, limits had to be established for the attribution of harm to the operator. | Учитывая, что использование технологии, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, может иметь большое значение для функционирования экономических и иных систем общества, а также затрагивать важные интересы людей, необходимо установить пределы распределения ущерба оператору. |
| According to section 9 of the Act on the Sami Thing (974/1995), the authorities must negotiate with the Sami Thing on all far-reaching and important measures which may directly and in a specific way affect the status of the Sami as an indigenous people. | Согласно статье 9 Закона о саами тинг (974/1995), власти обязаны обсуждать с саамским парламентом любые далеко идущие и важные мероприятия, которые могут непосредственным и конкретным образом затрагивать положение саами в качестве независимого народа. |
| Access to technology, which is likely to affect the productivity of the external sector, may also be an important determinant. | Важным фактором, который может влиять на производительность экспортного сектора, является и доступ к технологии. |
| PCP may also affect other endocrine systems through interaction with receptors or alteration of non-thyroid hormone levels (U.S. EPA 2010). | ПХФ также может влиять на другие эндокринные системы через взаимодействие с рецепторами или изменяя уровни других гормонов (АООС США 2010). |
| Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. | В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются. |
| The volatility and uncertainty associated with the overall transition process will continue to affect the Mission's ability to engage with its counterparts, especially at the provincial level (ibid., para. 28). | Нестабильность и неопределенность, связанные с общим процессом переходного периода, будут и далее влиять на способность Миссии взаимодействовать с партнерами, особенно на уровне провинций (там же, пункт 28). |
| But crises in emerging markets or economies in transition or other developing countries can also affect and force economic decisions in the bigger economies. | Однако кризисы на новых рынках или в странах с переходной экономикой или других развивающихся странах могут также влиять на решения, принимаемые в более экономически мощных государствах, и обусловливать эти решения. |
| But again, I can only affect society and affect government if I bring out the hard core evidence. | Но опять же, я могу только повлиять на общество и правительство, если предоставлю веские доказательства. |
| Mr. Hill (United States of America) said that statelessness in the context of State succession could affect democratization, economic development and regional stability. | Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что безгражданство в контексте правопреемства государства может пагубно повлиять на процессы демократизации, экономического развития и региональной стабильности. |
| Concern was expressed that delays in the receipt of contributions from States parties could affect the functioning of the Court in the future. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что задержки в получении взносов от государств-участников могут в будущем повлиять на деятельность Суда. |
| In addition, the availability of technical knowledge, capacity-building and financial assistance may affect the ability of some parties to contribute effectively to the promotion of environmentally sound storage of mercury. | Кроме того, наличие технических знаний, создание потенциала и финансовое содействие могут повлиять на возможности некоторых Сторон действенным образом способствовать экологически безопасному хранению ртути. |
| These amendments and supplements will make the basis for the changes to the curricula, especially in primary education aiming at avoiding stereotype contents and illustrations that could affect the perception of children of the roles of women and men. | Эти поправки и дополнения заложат основу для изменений в учебной программе, в особенности на этапе начального образования, с целью избежания стереотипных материалов и примеров, могущих негативно повлиять на восприятие детьми роли мужчин и женщин. |
| The Committee understands that the introduction of the new procedure of pre-trial court management may affect the number of estimated witnesses. | Комитет понимает, что внедрение новой процедуры предварительного производства может сказаться на числе предполагаемых свидетелей. |
| These hazardous materials may gravely affect underground and surface water supplies, as well as the health and fertility of arable land. | Эти опасные материалы могут серьезно затронуть запасы грунтовых и поверхностных вод, а также сказаться на состоянии и плодородии сельскохозяйственных земель. |
| Delays in deactivation of inactive accounts in the system increase the risk of unauthorized transactions which may affect the integrity of financial data and increase the risk of cyberattacks. | Ввиду задержек с ликвидацией неактивных учетных записей в системе растет риск несанкционированных операций, что может сказаться на достоверности финансовых данных и повысить опасность кибер-атак. |
| But we cannot but state, with regret, that the developments I have referred to are bound to affect future negotiations. | Но мы не можем, к сожалению, не заявить, что указанные мною события не могут не сказаться на будущих переговорах. |
| It could be advisable to mention, as an additional reason for denying the joinder, the eventuality that the joinder may affect the validity or the enforceability of the award. | Было бы целесообразным указать на то, что в качестве дополнительной причины отказа во вступлении третьей стороны в разбирательство выступает возможность того, что вступление третьей стороны в разбирательство может сказаться на действительности или возможности приведения арбитражного решения в исполнение. |
| So long as the veto exists, the threat of its use will continue to affect the outcome of debates. | Пока существует вето, угроза его применения по-прежнему будет сказываться на результате дебатов. |
| Biomass burning in fields or wildfires caused sometimes prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или в результате стихийных пожаров иногда вызывает затяжные эпизоды загрязнения окружающей среды, которые могут сказываться на обширных территориях и значительной части населения. |
| Management further contended that the content of the audit reports under the new format had become less informative, which might negatively affect the level of information needed by programme managers for decision-making purposes. | Администрация далее заявила, что содержание докладов о ревизии в соответствии с новым форматом стали менее информативными, что может негативно сказываться на объеме информации, необходимой для принятия решений руководителями программ. |
| With youth being the most active social media users overall, restrictions placed on access to social media sites will disproportionately affect their ability to organize and mobilize for their common interests. | Поскольку в целом наиболее активной группой пользователей социальных сетей является молодежь, введение ограничений на доступ к сайтам социальных сетей будет несоразмерным образом сказываться на их способности организованно и сплоченно действовать в защиту своих общих интересов. |
| In the product market, competition among firms producing the same product, or close substitutes, can differentially affect a firm's performance, depending on the structure of the market and the nature of the competition policy pursued. | На товарном рынке конкуренция между фирмами, производящими одну и ту же продукцию или ее близкие аналоги, может по-разному сказываться на результатах деятельности конкретной фирмы в зависимости от структуры рынка и характера проводимой политики в области конкуренции. |
| Sexism can affect either gender, but it is particularly documented as affecting women and girls more often. | Сексизм может затронуть представителя любого пола, но особенно часто регистрируется в отношении женщин и девочек. |
| Parties to a conflict are also required to take all feasible precautions to ensure that effective advance warning is given to civilian populations about attacks which may affect them. | Сторонам конфликта также требуется принимать все осуществимые меры предосторожности, с тем чтобы обеспечить эффективное заблаговременное оповещение гражданского населения о нападении, которое может его затронуть. |
| It was indicated that such a procedure could affect many other duty stations, and would not properly reflect the actual cost of living in New York. | Было отмечено, что подобная процедура может затронуть многие другие места службы и не даст правильного представления о реальной стоимости жизни в Нью-Йорке. |
| Once the investigation involving a merger that is likely to affect a foreign interest has been launched, the United States agency formally notifies the governments of affected party or parties as specified under the OECD Recommendations or any bilateral agreement in place. | После начала расследования по делу о слиянии, которое может затронуть иностранные интересы, ведомство Соединенных Штатов официально уведомляет правительства затрагиваемых сторон в соответствии с Рекомендациями ОЭСР или любыми действующими двусторонними соглашениями. |
| Within the context of those negotiations, some of the measures being considered may affect Cuba because of the interpretation that United States negotiators are trying to give to the nationalization of United States property undertaken in the late 1950s and early 1960s. | В ходе этих переговоров рассматриваются меры, которые могут затронуть Кубу с учетом того толкования, которое представители Соединенных Штатов на переговорах пытаются дать вопросу о национализации собственности Соединенных Штатов, проведенной в конце 50-х и начале 60-х годов. |
| The bar should be consulted on any legislative procedures that could affect the rights and independence of the legal profession. | Необходимо проводить консультации с коллегиями адвокатов по любым законодательным процедурам, которые могут отразиться на правах и независимости адвокатов. |
| Parties reported that climate change would affect fishery resources by destroying breeding and nursery areas, such as mangrove forests and coral reefs, and by affecting the availability of nutrients. | Стороны сообщили, что климатические изменения могут неблагоприятно отразиться на рыбных ресурсах, поскольку будут уничтожены нерестилища и районы нагула рыбы, такие, как мангровые леса и коралловые рифы, а также уменьшится количество корма. |
| The Committee is also concerned about the absence of a specific law for the protection of refugees, which may negatively affect the enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Комитет также озабочен отсутствием конкретного закона о защите беженцев, что может негативно отразиться на осуществлении ими экономических, социальных и культурных прав. |
| He also emphasized that economic and financial crisis should not affect the ODA budget of DAC donors. | Он подчеркнул также, что экономический и финансовый кризис не должен отразиться на объеме бюджетных средств, выделяемых странами-донорами КСР на цели ОПР. |
| Since every alteration to the record after the time when the signature was created will cause the verification of the signature to fail, reformatting operations intended to keep a record legible for the future may affect the durability of the signature. | Поскольку любое изменение записанных данных после создания подписи приводит к тому, что подпись при проверке перестает опознаваться как подлинная, операции по переформатированию, призванные обеспечить возможность считки записи в будущем, могут отразиться на долговечности подписи. |
| The proposed legislation would affect both "target" and "instrument" independence. | Предлагаемый закон будет касаться как "цели", так и "инструмента" независимости. |
| Several countries expressed the desire for the IWG to help avoid redundancy and to keep the Working Party informed about statistical work by other organizations that could affect members of the Working Party. | Некоторые страны пожелали, чтобы МРГ способствовала предотвращению дублирования и информировала Рабочую группу о статистической деятельности других организаций, которая может касаться |
| The representative of the United States of America noted that the statement on not prejudging the outcome of UNCTAD X would not affect the holding of the workshops on electronic commerce, which had been agreed upon by the General Assembly. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что заявление о том, что никакие рекомендации не могут предопределять решений десятой сессии ЮНКТАД, не будет касаться проведения рабочих совещаний по электронной торговле, в отношении которых уже было достигнуто согласие на Генеральной Ассамблеи. |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| Pervasive human rights violations continued to affect civilians in the Democratic Republic of the Congo, and the European Union urged the Government to prevent them. | В Демократической Республике Конго гражданское население продолжает страдать от совершаемых повсеместно нарушений прав человека, и Европейский союз настоятельно призывает правительство впредь не допускать таких актов. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Activities reflected in the appeal are designed to address the acute humanitarian crises that continue to affect Liberia, as well as to provide essential services in the war-ravaged country. | Отраженные в этом призыве мероприятия направлены на решение проблем, вызванных острым гуманитарным кризисом, от которого продолжает страдать Либерия, а также на предоставление основных услуг в этой опустошенной войной стране. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| A variation in the chemical maturity index does not affect overall evaluation in the same way throughout the entire season. | Колебания химического И.З. не оказывало одинакового воздействия на общее восприятие в течение всего периода сбора урожая. |
| Efficiency measures were not likely to affect mandated programmes negatively; on the contrary, Member States could expect the same, or better, outputs as a result of such measures. | Меры по обеспечению эффективности, вероятно, не окажут негативного воздействия на утвержденные программы; наоборот, государства-члены могут надеяться на то, что вследствие принятия таких мер результаты будут аналогичными или более качественными. |
| The conditions are to be that the unequal treatment has a just cause, that it is necessary and that it does not disproportionately negatively affect the person or persons subject to the unequal treatment. | Эти условия заключаются в том, что для неравного обращения должно существовать веское основание, оно должно быть необходимым и не оказывать чрезмерно негативного воздействия на лицо или лиц, которые являются объектом неравного обращения. |
| Natural disasters and the effects of climate change in urban areas affect the entire population of a country, owing to the dependence on urban economies as engines of national economic growth and to the effects of disasters on governance and, therefore, political stability. | Стихийные бедствия и последствия изменения климата в городских районах сказываются на положении всего населения страны по причине его зависимости от городской экономики, являющейся двигателем национального экономического роста, а также их воздействия на структуру управления и тем самым на политическую стабильность. |
| The Construction Standard states that "if there are impacts of the proposed activity that affect the territory of neighbouring states then EIA should be conducted according to the requirements of the Convention on EIA in a Transboundary Context". | В Государственных строительных нормах предусмотрено, что, "если планируемая деятельность будет оказывать воздействие на территории сопредельных государств, ОВОС выполняется с учетом требований Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
| While fishing activities can directly affect marine ecosystems, fisheries provide, at the same time, a source of livelihood to millions of people worldwide. | Хотя промысловая деятельность может непосредственно воздействовать на морские экосистемы, в то же время рыболовство выступает источником жизнеобеспечения для миллионов людей по всему миру. |
| Career progression in the Professional category refers to both lateral and vertical career moves, which entail formal and informal processes that may affect men and women differently. | Продвижение по службе сотрудников категории специалистов касается и горизонтального, и вертикального продвижения по службе, влекущего за собой формальные и неформальные процессы, которые могут воздействовать на мужчин и женщин по-разному. |
| Some drugs such as amiodarone or nitroglycerine-like drugs (e.g. nifedipine) may affect rosacea through vasodilatation which induces flushing. | Некоторые лекарства, такие как амиодарон, или вещества, подобные нитроглицерину (нифедипин), могут воздействовать на розацеа посредством вазодилатации, вызывая гиперемию. |
| Prescription and non-prescription medications are easily identifiable and whether they contain substances that can affect the ability to drive safely can easily be verified. | Прием предписанного и непредписанного лекарственного средства можно легко определить и легко проверить, содержат ли они какие-либо вещества, которые могут отрицательно воздействовать на безопасность вождения. |
| If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? | Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? |
| While the Group cannot predict such eventualities or suggest how they would affect the timing of seabed development, such factors as political and social instability or onerous regulatory regimes in countries or regions where important deposits are located could advance the timing. | Хотя Группа не в состоянии предсказать такие возможности или предположить, каким образом они будут оказывать воздействие на сроки освоения морского дна, такие факторы, как политическая и социальная нестабильность или обременительные регламентирующие режимы в странах или регионах, где находятся значительные месторождения, могут придвинуть такие сроки. |
| In addition, regional economic blocs such as the European Union, the North American Free Trade Agreement and the growing integration of the Pacific region, would affect trade flows and parameters of competition, such as industrial and environmental standards. | Кроме того, на внешнеторговые потоки и такие факторы конкуренции, как промышленные и экологические стандарты, будет оказывать воздействие деятельность таких региональных экономических блоков, как Европейский союз и Североамериканское соглашение о свободной торговле, и растущая интеграция стран тихоокеанского региона. |
| Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. | Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
| With the negative impacts of climate change beginning to affect physical and biological systems, global grain yields were projected to decrease, and that, in turn, would lead to an increase in hunger and poverty. | Поскольку неблагоприятные последствия изменения климата начинают оказывать воздействие на материальные и биологические системы, высказываются предположения о том, что урожаи зерновых в глобальном масштабе сократятся, что в свою очередь приведет к росту масштабов голода и нищеты. |
| Operator skill, type and composition of small arms and light weapons, site organization and custom/used equipment availability and ancillary equipment will all affect attributes. | Квалификация оператора, типы и состав стрелкового оружия и легких вооружений, организация места и наличие сделанного на заказ/уже использовавшегося оборудования, равно как и вспомогательного оборудования - все это будет оказывать воздействие. |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| If the integration experience was not successfully managed, however, it could lead to social and cultural conflict and affect social cohesion. | Однако, если эффективно не управлять процессами интеграции, это может привести к социальным и культурным конфликтам и подорвать социальное единство. |
| While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. | Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
| Mr. Landveld (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the adverse impacts of the prolonged economic crisis might affect his region's ability to reach the Millennium Development Goals (MDGs) on time. | Г-н Ландвельд (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что негативное влияние затяжного экономического кризиса может подорвать способность региона достичь Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в установленные сроки. |
| The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. | Включение в ИКТ вредоносных скрытых функций может подорвать доверие к товарам и услугам, вызвать недоверие к торговле и сказаться на национальной безопасности. |
| It is important to clearly distinguish different meanings within that concept in order avoid possible misunderstandings which could negatively affect the implementation of freedom of religion or belief, or even undermine its status as a universal human right. | Важно проводить четкое различие между разными значениями этого понятия, с тем чтобы избежать возможных недопониманий, способных отрицательно сказаться на осуществлении свободы религии или убеждений или даже подорвать ее статус универсального права человека. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Your presence here has already begun to affect the entire balance of our society. | Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества. |
| Thus, it appears that even the cold war, a most diffuse, non-traditional form of inter-State conflict, can affect treaties. | Таким образом, как представляется, даже «холодная война» - наиболее неопределенная, нетрадиционная форма межгосударственного конфликта - может воздействовать на договоры. |
| A10.2.13.1.3 Discuss physical/chemical properties that may affect disposal options. | Необходимо описать физические и/или химические свойства, которые могут воздействовать на операции удаления. |
| Some drugs such as amiodarone or nitroglycerine-like drugs (e.g. nifedipine) may affect rosacea through vasodilatation which induces flushing. | Некоторые лекарства, такие как амиодарон, или вещества, подобные нитроглицерину (нифедипин), могут воздействовать на розацеа посредством вазодилатации, вызывая гиперемию. |
| The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. | Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |