| The view was expressed that national laws and constitutions should provide the procedures for implementing the requests for assistance but should not affect the obligation to provide such assistance under the Statute. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что в национальных законодательствах и конституциях должны быть предусмотрены процедуры выполнения просьб об оказании помощи, однако они не должны затрагивать обязательство оказывать такую помощь в соответствии с требованиями Устава. |
| (c) Participate in the formulation and implementation of development plans, which may affect them directly (article 7.1). | с) участвовать в разработке и осуществлении планов развития, которые могут их непосредственно затрагивать (статья 7.1). |
| However, in the view of the Group, additional measures related to the safeguards shall not affect the rights of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, which are already committed to non-proliferation of nuclear weapons and have renounced the nuclear-weapon option. | Однако, по мнению Группы, дополнительные меры, касающиеся гарантий, не должны затрагивать права не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора, которые и без того привержены делу нераспространения ядерного оружия и отказались от курса на обладание ядерным оружием. |
| The Agreement requires each Party to notify the other whenever the enforcement activities of one of the Parties may affect the "important interests" of the other party. | Соглашение требует от каждой стороны уведомления противоположной стороны о тех случаях, когда проводимые одной из сторон мероприятия по выполнению его положений могут затрагивать "существенные интересы" другой стороны. |
| For example, it might affect the rights of third parties both in and outside insolvency proceedings). | Например, оно может затрагивать права третьих сторон как в рамках производства по делу о несостоятельности, так и вне рамок такого производства). |
| Changes in governmental structures or nomination of new focal points should not affect the continuity of the MEA work. | Изменения в государственных структурах или назначение новых координаторов не должны влиять на непрерывность работы МПС. |
| Various morphological features of galaxies can affect their potential for habitability. | Морфологические особенности галактики могут влиять на зону обитаемости. |
| However, using a too simple function, such as T = 255-i, partly defeats the usability as a hash function as anagrams will result in the same hash value; using a too complex function, on the other hand, will affect speed negatively. | Однако использование слишком простой функции, такой как Т = 255-i, доставляет неудобство для использования её в качестве хеш-функции, поскольку анаграммы будут приводить к одному и тому же значению хеша; с другой стороны, слишком сложная функция будет отрицательно влиять на скорость. |
| Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. | Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов. |
| Demographic change will continue to affect and be shaped by other equally important social, economic, environmental and political changes. | Демографические изменения будут и впредь оказывать воздействие на другие, столь же важные изменения в общественной, экономической, экологической и политической областях, которые в свою очередь также будут влиять на демографическую ситуацию. |
| The delegation explained that, through a reconciliation fund, Ireland was providing support to a number of commemorative projects, some of which might challenge the notion of separate histories and explore how shared experiences could affect contemporary societal relationships. | Делегация Ирландии пояснила, что по линии фонда примирения ее страна оказывает помощь в реализации нескольких памятных проектов, ряд которых направлены на ликвидацию понятия "раздельные истории" и на рассмотрение вопроса о том, как с помощью обмена опытом можно повлиять на современные взаимоотношения в обществе. |
| This includes information, howsoever compiled, on actions or courses of conduct that may affect the environment and information necessary to enable effective public participation in environmental decision-making. | Сюда относится собранная любым способом информация о действиях или образе поведения, способных повлиять на состояние окружающей среды, а также информация, необходимая для обеспечения эффективного массового участия в принятии решений по экологическим проблемам. |
| The meeting reviewed the workshops, meetings, other projects and activities which could affect the current and future work of the team, and would help to formulate its conclusions. | Совещание провело обзор рабочих совещаний, совещаний, других проектов и мероприятий, которые могут повлиять на текущую и будущую работу Группы и помогут выработать ее выводы. |
| 3-3.2.3 All new vessels and all vessels which have undergone conversions that may affect their stability shall be furnished with approved information on their stability. | 3-3.2.3 Все новые суда и суда, подвергнутые переоборудованию, которое может повлиять на их остойчивость, должны иметь одобренную информацию об остойчивости. |
| If he's self-prescribing meds, that could affect his judgment. | Если он сам себе выписывает препараты, прием которых может повлиять на его решения. |
| In addition, fund conversions may violate the original intention of donors and negatively affect future fund-raising. | Кроме того, изменение назначения средств может не соответствовать изначальным намерениям доноров и негативно сказаться на мобилизации средств в будущем. |
| The TCCs, which provide the peacekeepers, have as much right as Council members to be adequately informed of developments that affect their personnel. | Страны, предоставляющие миротворческий персонал, в той же мере, что и члены Совета, вправе рассчитывать на получение полной информации относительно событий, которые могут сказаться на их персонале. |
| That Board has an obligation to approve all decisions that might affect the long-term performance of the enterprise and to establish proper internal corporate governance rules, including performance evaluations and management succession. | Этот Совет обязан утверждать все решения, которые могут сказаться на результатах деятельности предприятия в долгосрочной перспективе, и устанавливать надлежащие внутренние корпоративные управленческие правила, включая служебные аттестации и порядок смены руководства. |
| At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. | В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе. |
| Deaths from HIV/AIDS often leave the surviving dependants in poverty and can negatively affect the educational development of the surviving children, making it much more difficult for them to either escape from or stay out of poverty later in life. | Смерть родителей от ВИЧ/СПИДа нередко обрекает оставшихся в живых иждивенцев на нищету и может пагубным образом сказаться на образовании оставшихся в живых детей, которым на последующем этапе жизни значительно труднее вырваться из тисков нищеты или не попасть в них снова. |
| Finally, lack of certain vitamins and minerals may also affect physical and mental development and the immune system. | Наконец, нехватка некоторых витаминов и минеральных веществ может также сказываться на физическом и умственном развитии и иммунной системе. |
| Encourages further efficiency and savings provided they do not affect the operational capacity of the Force; | призывает добиваться еще большей эффективности и экономии средств при условии, что это не будет отрицательно сказываться на оперативных возможностях Сил; |
| Other members cautioned against an approach that recognized a uniform and unilateral right of affected States to terminate the assistance being provided to them, as it could unnecessarily affect the rights of affected persons. | Другие члены считали нецелесообразным подход, который признавал бы единообразное и одностороннее право пострадавших государств прекращать получение оказываемой им помощи, так как это может неоправданно сказываться на правах пострадавших людей. |
| B. Socio-economic development 45. Volatile and high prices in commodity markets worldwide continued to affect the economy of Timor-Leste, increasing its income from oil and gas revenues but raising the prices of food and fuel. | Нестабильность и высокие цены на рынках сырьевых товаров во всем мире продолжали негативно сказываться на экономике Тимора-Лешти в силу того, что, хотя его поступления от реализации нефти и газа увеличивались, но при этом росли и цены на продовольствие и топливо. |
| Enterprise risk management is defined as a process designed to identify potential events that may affect the Organization and to manage associated risks in order to provide reasonable assurance regarding the achievement of the Organization's objectives. | Общеорганизационное управление рисками определяется как процесс, предназначенный для выявления потенциальных событий, которые могут отрицательно сказываться на положении Организации, и управления связанными с ними рисками для предоставления разумных гарантий достижения Организацией своих целей. |
| Examples include the prohibition on the use of incendiary weapons which may affect the civilian population. | Примеры включают запрещение на применение зажигательного оружия, которое может затронуть гражданское население. |
| The purpose of that was to avoid potential ambiguities with regard to the fact that confidence-building measures in space could affect the legitimate interests of the users of spacecraft. | Цель состояла в том, чтобы исключить возможную двусмысленность в отношении того, что меры по укреплению доверия в космической деятельности могут каким-то образом затронуть законные интересы владельцев и пользователей гражданских космических аппаратов. |
| The Model Law does not deal in any detail with the issues of liability that may affect the various parties involved in the operation of electronic signature systems. | Вопросы ответственности, которые могут затронуть различные стороны, участвующие в применении систем электронного подписания, сколь-либо подробно в Типовом законе не рассматриваются. |
| These sorts of agreement typically provide for cooperation when either party becomes aware that its enforcement activity may affect the interests of the other party. | Как правило, в таких соглашениях сотрудничество предусматривается в тех случаях, когда одна из сторон осознает, что ее правоприменительная деятельность может затронуть интересы другой стороны. |
| This means that, if the assignor becomes insolvent after registration but before the data become available to searchers, the risk of any events that may affect the interests of the registering party is placed on that party. | Это означает, что если цедент становится несостоятельным после регистрации, но до момента, когда данные становятся доступными для лиц, осуществляющих их поиск, риск любых событий, которые могут затронуть интересы регистрирующей стороны, лежит на этой стороне. |
| Such a delay could affect the residual value of the non-expendable property. | Такие задержки могут отразиться на остаточной стоимости имущества длительного пользования. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| CAPSA proposes to concentrate on issues that could clearly affect hunger and food insecurity and sustainable agriculture. | КАПСА предлагает сконцентрировать внимание на вопросах, решение которых могло бы непосредственно отразиться на уменьшении числа голодающих и снижении угрозы продовольственной безопасности и устойчивом развитии. |
| Most Parties reported that future climate change would affect the production/yield of common crops such as grains, cotton, fruits, vegetables, sugar cane and grapes, under various climate change scenarios. | Большинство Сторон сообщили, что будущее изменение климата, согласно различным сценариям, может неблагоприятно отразиться на производстве/урожайности таких обычных сельскохозяйственных культур, как зерновые, хлопок, фрукты, овощи, сахарный тростник и виноград. |
| Deficiencies in doing so could affect comparisons in space and time using income results, including those between socio-professional groups within countries (the farmer/non-farmer comparison), between countries and (potentially) of farmers over time. | Недостатки таких систем могут отразиться на результатах пространственного и временного сопоставления данных о доходах, в том числе на результатах сопоставления доходов различных национальных социально-профессиональных групп (сравнение фермерских и нефермерских доходов), сопоставления доходов по странам и (потенциально) доходов фермеров во времени. |
| The right of indigenous peoples to participate in decision-making in matters which may affect them; | право всех коренных жителей участвовать в принятии решений по вопросам, которые могут их касаться; |
| This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right. | Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. |
| To promote early coordination between the Security Council and regional organizations, especially before decisions that may involve or affect them are taken | Содействие своевременной координации деятельности между Советом Безопасности и региональными организациями, особенно до принятия решений, которые могут касаться их или же оказывать на них воздействие |
| The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. | Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| Food insecurity, malnutrition, disease outbreaks, insecurity and natural disasters continue to affect millions of people. | Миллионы жителей продолжают страдать от нехватки продовольствия, недоедания, эпидемий, небезопасных условий жизни и стихийных бедствий. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| In addition, each year monsoon floods and landslides affect hundreds and at times tens of thousands of people. | Кроме того, каждый год вызываемые муссонами наводнения и оползни заставляют страдать сотни, а иногда и десятки тысяч людей. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| A variation in the chemical maturity index does not affect overall evaluation in the same way throughout the entire season. | Колебания химического И.З. не оказывало одинакового воздействия на общее восприятие в течение всего периода сбора урожая. |
| This result would be normal and would not negatively affect the certainty provided for by the draft Convention. | Такой результат был бы нормальным и не будет оказывать отрицательного воздействия на определенные ситуации, предусмотренные в проекте конвенции. |
| The distinguishing criterion should be whether the processes of growth are such that they do not negatively affect civil and political rights and give better protection in terms of economic, social and cultural rights to the most vulnerable and impoverished groups. | Отличительный критерий должен заключаться в том, является ли процесс экономического роста таковым, что он не оказывает негативного воздействия на гражданские и политические права и обеспечивает более эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения. |
| The province could control the content and qualitative standards of courses of study for official language communities insofar as these did not negatively affect the minority's legitimate linguistic and cultural concerns. | Провинция могла бы контролировать содержание и качественные стандарты преподавания для членов общин носителей официальных языков, с тем чтобы они не оказывали негативного воздействия на законные языковые и культурные интересы меньшинства. |
| Or, when the proceeds are delayed, the fraudster may claim that returns due the investor are delayed by natural disasters, current events, or other such events that typically would not affect transactions of the type contemplated. | Или же, если задерживается выплата прибыли, причитающейся инвестору, мошенник может утверждать, что причиной этого являются стихийные бедствия, текущие события или иные происшествия, обычно не оказывающие воздействия на сделки такого типа. |
| It was also observed that treating retention of title as a security device might negatively affect its privileged position and reduce its efficiency. | Было также отмечено, что статус удержания правового титула в качестве одного из способов обеспечения может негативно воздействовать на его привилегированное положение и уменьшить его эффективность. |
| On the other hand, it can affect the interests of such a party. | С другой стороны, она может воздействовать на интересы такой стороны». |
| Yet certain uses of intellectual property rights may negatively affect the intensity of competition in a given market, just as unfettered competition might do. | Тем не менее некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут негативно воздействовать на интенсивность конкуренции на данном рынке так же, как и неограниченная конкуренция. |
| The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. | Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов. |
| The Sub-Commission, at its forty-fourth session, adopted decision 1992/104, in which it decided to consider under this item the possibility of elaborating new human rights standards relating to scientific developments which could affect the mental condition or the genetic structure of human beings. | На своей сорок четвертой сессии Подкомиссия приняла решение 1992/104, в котором она постановила рассмотреть в рамках данного пункта возможность разработки новых стандартов в области прав человека, касающихся научных достижений, с помощью которых можно воздействовать на умственное состояние или генетическую структуру человека. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| The availability or otherwise of resources may affect the implementation of policy: they do not dictate that policy. | Наличие или отсутствие ресурсов может оказывать воздействие на осуществление политики, однако сами ресурсы не определяют эту политику. |
| Many of the problems encountered were avoidable and were a sign of weak project governance and management, as well as a more profound weakness in the Organization's ability to affect meaningful business transformation. | Многих возникших проблем можно было бы избежать, и они являются признаком неэффективного руководства и управления проектами, а также свидетельствуют о более глубоких слабых местах Организации в плане ее возможности оказывать воздействие на активную реорганизацию практической деятельности. |
| The Committee is however concerned that the source and level of funding of the National Human Rights Commission, the nomination/appointment and revocation processes of its members, as well as its relations with the executive, are likely to affect its independence and effective functioning. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что источник и уровень финансирования Национальной комиссии по правам человека, процесс выдвижения, назначения и отставки ее членов, а также ее отношения с исполнительной властью могут оказывать воздействие на ее независимость и эффективное функционирование. |
| (a) Recognition of the geographical extent over which pollutant inputs can affect forest condition (a recognition of the role of long-range transboundary air pollution); | а) признание того, что выбросы загрязнителей могут оказывать воздействие на состояние лесного хозяйства на значительных территориях (признание роли трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния); |
| To advise the government concerning draft legislation, which may affect Human Rights. | консультирование правительства по проектам законов, которые могут ущемлять права человека; |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| It is aware that the lack of response may affect the credibility of the Committee and its work. | Он понимает, что отсутствие решения может подорвать доверие к Комитету и негативно сказаться на его работе. |
| To the extent that the HIV/AIDS epidemic could affect the efficacy of peacekeeping operations, the Council has a responsibility to seek to address the challenges presented. | В отношении того, в какой мере эпидемия ВИЧ/СПИДа способна подорвать эффективность миротворческих операций, Совет обязан стараться решить создаваемые ею проблемы. |
| While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. | Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
| However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. | Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
| Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, | отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. | Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений. |
| Can anyone think of a reason why Kawasaki's can't affect the elderly? | Кто-нибудь может придумать причину, по которой болезнь Кавасаки не может воздействовать на пожилых людей? |
| Environmental factors other than acid deposition - "confounding factors" - were expected to affect chemical and biological recovery of freshwaters in response to reduced acid deposition. | Как ожидается, экологические факторы, помимо кислотного осаждения - "смешанные факторы" - будут воздействовать на процесс химического и биологического восстановления пресных вод в связи с сокращением уровня кислотного осаждения. |
| Any reductions should not affect the resources allocated for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return, which should in fact be increased. | Никакое сокращение не должно воздействовать на объем ресурсов, выделенных для обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств, включая право на передвижение и право на возвращение; и наоборот, объем этих ресурсов следует увеличить. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |