| Mr. Rojas said that globalization was an established fact and the process would thenceforth affect all nations. | Г-н Рохас говорит, что глобализация - это непреложный факт и этот процесс будет неминуемо затрагивать все государства. |
| If article 43 uses the same terminology of "affect", the commentary should make clear the difference between the texts. | Если в статье 43 будет использован тот же самый термин «затрагивать», в комментарии следует провести различия между этими текстами. |
| Partnerships should rely on the resources and expertise brought in by the partners and should not affect the resources allocated to regular budget activities. | Партнерские связи должны основываться на ресурсах, выделяемых партнерами, и их экспертном потенциале и не должны затрагивать ресурсы, выделяемые на деятельность по регулярному бюджету. |
| For the concession law to be acceptable, in particular in countries with economies in transition, it should not affect any previously agreed distribution of power. | Поэтому законодательство о концессиях, для того чтобы оно оказалось приемлемым, в частности для стран с переходной экономикой, не должно затрагивать какое-либо ранее согласованное распределение полномочий. |
| Incidents of transfers of such sensitive materials and technology indicate that the proliferation of weapons of mass destruction is a grave concern for all, as these transfers may affect or have implications for any State. | Случаи передачи таких материалов и технологий двойного назначения свидетельствуют о том, что распространение оружия массового уничтожения представляет собой серьезную проблему для всех, поскольку такая передача может затрагивать любое государство и может иметь для него серьезные последствия. |
| It was designed to affect the future. | Она создана, чтобы влиять на будущее. |
| Often isolated and marginalized, many mountain people have little influence over the decisions that affect their lives and environments. | Изолированные от мира и находящиеся на грани нищеты, многие горные народы обладают ограниченными возможностями влиять на решения, затрагивающие их жизнь и окружающую среду. |
| Civil society must be strengthened so that people can be put in a position to influence developments that affect them at the national and local level. | Гражданское общество должно развиваться таким образом, чтобы люди могли иметь возможность влиять на касающиеся их события на общенациональном и местном уровнях. |
| Carrier solvents used in commercial formulations may affect the toxicity of the active ingredient by altering its extent of absorption from the gastrointestinal tract or through the skin. | Растворители, используемые в качестве основы в коммерческих препаратах, могут влиять на токсичность активного ингредиента, изменяя его способность к всасыванию из желудочно-кишечного тракта или через кожу. |
| A general comment about the mandate of the Sami Parliament of Finland is that, considering peoples' expectations on the Sami Parliament and the duties it has, its power to influence and affect decisions on the national level seems inexcusably narrow. | Что касается мандата Саамского парламента Финляндии, то, по общему мнению, с учетом того, что народы ожидают от Саамского парламента и круга его обязанностей способность влиять на решения, принимаемые на национальном уровне, представляется непозволительно слабой. |
| This, in turn, can affect the climate, further lowering temperatures. | Это, в свою очередь, может повлиять на климат и привести к дальнейшему понижению температуры. |
| Future socio-economic development may strongly affect climate change impacts. | Будущее социально-экономическое развитие может сильно повлиять на последствия изменения климата. |
| In addition to being an economic process of growing interdependence between States, globalization has social, political, environmental, cultural and legal dimensions that can affect the enjoyment of human rights. | Помимо того, что глобализация является экономическим процессом растущей взаимозависимости между государствами, она имеет социальные, политические, экологические, культурные и юридические проявления, которые могут повлиять на осуществление прав человека. |
| The diagnosis considered that the condition of the author's son had directly affected his behaviour in the past and was likely to affect his behaviour in the future. | Согласно медицинскому заключению обнаруженное у сына автора сообщения расстройство определяло его поведение в прошлом и могло повлиять на его поведение в будущем. |
| The change is the result of an escalation in local construction costs as well as a provision for subsurface water conditions, which may affect the final construction cost. | Сумма изменения включает сумму увеличения стоимости строительства на местном рынке, а также ассигнования на работы, связанные с особыми гидрогеологическими условиями, которые могут повлиять на окончательную стоимость строительства. |
| Therefore, inclusion of transport under the single multi-sectoral regulatory body could affect the long-term sustainability of the transport sector. | Поэтому отнесение транспорта к сфере ведения единого органа многосекторального регулирования может отрицательно сказаться на долгосрочной устойчивости транспортного сектора. |
| Numerous contact points may negatively affect the efficient communication between the Secretariat and the Parties. | Большое число контактных пунктов может отрицательно сказаться на эффективном взаимодействии между секретариатом и Сторонами. |
| The threat of increased incidence of malaria in that region is real, and could negatively affect the demographics of the country. | Угроза распространения малярии в этом регионе очень реальна, и это может негативно сказаться на демографии страны. |
| At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. | В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе. |
| Competition law represents an accountability mechanism for legal redress under the right-to-health framework and provides a powerful tool to check wrongful practices by pharmaceutical companies that engage in anti-competitive practices, which can also negatively affect access to medicines. | Законодательство о конкуренции предусматривает механизм отчетности для восстановления нарушений права на здоровье и обеспечивает эффективный механизм проверки нарушений, совершаемых фармацевтическими компаниями, прибегающими к антиконкурентной практике, которая также может негативно сказаться на доступе к лекарствам. |
| She also noted that measures to address demand should not in themselves negatively affect individual rights and freedoms. | Она отметила также, что меры по решению проблемы спроса не должны сами по себе негативно сказываться на правах и свободах личности. |
| It was also suggested that the situation in neighbouring countries could affect the decision to lift sanctions. | Была также высказана мысль о том, что ситуация в соседних странах могла бы сказываться на решении об отмене санкций. |
| The horror of 11 September 2001 and connected events in its aftermath, continues to haunt and affect us. | Трагедия, произошедшая 11 сентября 2001 года и последующие события, продолжают преследовать нас и сказываться на нашей жизни. |
| UNIDO continues to be responsible for building management; however, the financial situation of UNIDO is beginning to affect the quality of service in building management. | ЮНИДО по-прежнему несет ответственность за эксплуатацию зданий; однако финансовое положение ЮНИДО начинает сказываться на качестве обслуживания, связанного с эксплуатацией зданий. |
| B. Socio-economic development 45. Volatile and high prices in commodity markets worldwide continued to affect the economy of Timor-Leste, increasing its income from oil and gas revenues but raising the prices of food and fuel. | Нестабильность и высокие цены на рынках сырьевых товаров во всем мире продолжали негативно сказываться на экономике Тимора-Лешти в силу того, что, хотя его поступления от реализации нефти и газа увеличивались, но при этом росли и цены на продовольствие и топливо. |
| The Forum submitted an annual report that examined and evaluated the various plans and programmes that could affect immigrants. | Этот орган представляет ежегодный доклад, в котором рассматриваются и оцениваются различные планы и программы, могущие затронуть иммигрантов. |
| That may affect the population in the long term. | Это может серьезно затронуть жизнь населения в долгосрочной перспективе. |
| Delegates recalled that drought posed a serious and long-term challenge that had the potential to affect every part of the globe, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten the achievement of the Millennium Development Goals. | Делегаты напомнили о том, что засуха является серьезной и долгосрочной проблемой, могущей затронуть все части земного шара, свести на нет усилия по сокращению масштабов нищеты и искоренению голода и поставить под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The arrival of investors in agriculture may present certain opportunities, but there are also important human rights challenges, and investments that can affect land rights are a particular source of concern. | Приток инвесторов в сельское хозяйство может означать как появление определенных возможностей, так и возникновение серьезных проблем в плане соблюдения прав человека, причем наибольшую обеспокоенность вызывают инвестиции, способные затронуть права на землю. |
| Mr. Stiglitz stressed that the ongoing crisis had highlighted the fact that, in today's global economy, activities in one part of the world could affect other parts. | З. Г-н Стиглиц подчеркнул, что нынешний кризис стал свидетельством того, что в современной мировой экономике действия, предпринимаемые в одной части мира, могут затронуть другие его части. |
| The Government also feels that devaluation will lead to a surge in inflation and a loss of confidence in the Egyptian pound, which in turn may negatively affect transfers of remittances by Egyptian expatriates. | Правительство полагает также, что девальвация повлечет за собой усиление инфляции и подорвет доверие к египетскому фунту, что, в свою очередь, может негативно отразиться на переводе денежных поступлений египетскими эмигрантами. |
| No means whatsoever may be used which affect the person's freedom of self-determination or the person's ability to remember or assess facts. | Запрещается использовать любые средства, которые могут ущемить его право на свободное волеизъявление или отразиться на его способности вспоминать и оценивать факты. |
| They cautioned that the continuing imbalances in the international currency markets might seriously affect financial flows to the region and might have adverse consequences for countries with large foreign debt obligations. | Они высказали предостережения в отношении того, что сохраняющиеся дисбалансы на международных валютных рынках могут самым серьезным образом отразиться на финансовых потоках в регион и могут иметь негативные последствия для стран с крупной внешней задолженностью. |
| My delegation does not find this situation a promising one, and is concerned that it might even affect the contribution of Member States to the United Nations Register. | Моя делегация не считает такое положение многообещающим и опасается того, что оно даже может отразиться на вкладе государств-членов в Регистр Организации Объединенных Наций. |
| It seemed that the Commission's recommendations failed to take the Organization's financial crisis into account; that failure had resulted in a problem of compliance with those recommendations in the case of UNESCO, which could affect the entire common system. | Как представляется, в своих рекомендациях Комиссия не приняла во внимание финансовый кризис Организации; по этой причине возникла проблема с выполнением этих рекомендаций в случае с ЮНЕСКО, что может отразиться на всей общей системе. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| With respect to the medium-term plan, the Secretary-General's proposals for reform would not affect programme activities. | Что касается среднесрочного плана, то предложенные Генеральным секретарем реформы не будут касаться программной деятельности. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| The recommendations made by the Council may also relate to matters that affect or result from research and science practice and technology development. | Разрабатываемые Советом рекомендации могут также касаться вопросов, непосредственно затрагивающих практическое использование научных исследований и технологических разработок. |
| The representative of Cuba also agreed to the proposal, on the understanding that the changes submitted would only concern style and language, and would not affect the content or substance of the text. | Представитель Кубы также согласился с этим предложением, при том понимании что представленные изменения будут касаться только стиля и формулировок и не будут затрагивать содержания или существа текста. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| Pervasive human rights violations continued to affect civilians in the Democratic Republic of the Congo, and the European Union urged the Government to prevent them. | В Демократической Республике Конго гражданское население продолжает страдать от совершаемых повсеместно нарушений прав человека, и Европейский союз настоятельно призывает правительство впредь не допускать таких актов. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Nutritional deficiencies of energy, protein, vitamins and minerals continue to affect hundreds of millions of people, particularly in the developing world. | Сотни миллионов людей, особенно в развивающихся странах, продолжают страдать от недостаточного поступления с продуктами питания энергии, белка, витаминов и минералов. |
| Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. | Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
| However, removal of subsidies on unsustainable energy consumption patterns must be arranged carefully so that the price fluctuations do not negatively affect the poor in society. | Однако ликвидацию субсидирования моделей неустойчивого потребления энергии следует проводить осторожно, с тем чтобы колебания цен не оказывали негативного воздействия на бедные слои общества. |
| It hoped that that progress would not affect the delegations from developing countries or complicate their work. | Она выражает надежду на то, что достигнутые успехи не окажут неблагоприятного воздействия на делегации развивающихся стран и не затруднят их работу. |
| Its elimination would, admittedly, not substantially affect the rules on State responsibility as a whole, but the distinction was worth preserving in case it should prove useful in other chapters. | По всей видимости, устранение такого разграничения не окажет существенного воздействия на нормы об ответственности государств в целом, однако его следует сохранить в случае, если оно окажется полезным для других глав. |
| The UNRISD conference provided participants with research findings, insights and reviews of policy debates on some of the core issues of racism, xenophobia and intolerance as they affect different groups, countries and regions. | Конференция ЮНРИСД предоставила участникам информацию о результатах научных исследований, анализах и обзорах политических дискуссий по ряду основных вопросов, связанных с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью, относительно их воздействия на различные группы, страны и регионы. |
| Recalling that some delegations had asked why ACABQ had not quantified its recommendations for cost reductions, he said that the recommended reductions did not significantly affect the overall level of the budget, as noted in paragraph 125 of its report (A/60/7). | Ссылаясь на вопрос некоторых делегаций о том, почему ККАБВ не делает количественной оценки сокращения издержек, достигнутого благодаря выполнению его рекомендаций, он говорит, что рекомендуемые сокращения не оказывают заметного воздействия на общий объем бюджета, о чем говорится в пункте 125 его доклада (А/60/7). |
| You simply calibrate the pulse so it doesn't affect the automobile's dormant electronics, and the prize is yours. | Если откалибровать импульс, он не сможет воздействовать на временно неработающую электронику, и приз твой. |
| Climate change will affect the whole globe. | Изменения климата будут воздействовать на весь мир. |
| Violence against women is no exception and the belief that personal relationships are not a matter of public concern continues to affect responses in the prevention, reporting and prosecution of cases of violence. | Насилие в отношении женщин не является исключением, и мнение о том, что личные отношения не волнуют общество, продолжает воздействовать на меры реагирования в плане предупреждения, отчетности и уголовного преследования в случаях насилия. |
| Some drugs such as amiodarone or nitroglycerine-like drugs (e.g. nifedipine) may affect rosacea through vasodilatation which induces flushing. | Некоторые лекарства, такие как амиодарон, или вещества, подобные нитроглицерину (нифедипин), могут воздействовать на розацеа посредством вазодилатации, вызывая гиперемию. |
| Some expressed concern about how the CDF would affect the success of UNDAF, as well as how the CDF could impact on the objective of UNDAF to simplify procedures at the country level, both for Governments and country-based staffs of international organizations. | Некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом ВПР может повлиять на успешную реализацию РПООНПР, а также как ВПР может воздействовать на цель РПООНПР, предусматривающую упрощение процедур на страновом уровне как для правительств, так и для сотрудников международных организаций, находящихся в странах. |
| The availability or otherwise of resources may affect the implementation of policy: they do not dictate that policy. | Наличие или отсутствие ресурсов может оказывать воздействие на осуществление политики, однако сами ресурсы не определяют эту политику. |
| Since the early 1990s, of all the challenges that can affect peace and stability in today's globalized world, humanitarian crises have been those that have captured most of our minds and souls. | С начала 90-х годов из всех сложных проблем, которые могут оказывать воздействие на мир и стабильность в современном глобализованном мире, именно гуманитарным кризисам уделялось нами приоритетное внимание. |
| Further, the AoA will affect the human rights of people within a country differently; for example, a small farmer, a farm labourer, an urban dweller, or an industrial production firm will often be affected quite differently. | Далее Соглашение по сельскому хозяйству будет оказывать воздействие на права человека в масштабах одной страны различным образом; например, мелкий фермер, сельскохозяйственный рабочий, житель города или промышленная фирма будут затрагиваться самым различным образом. |
| However, this may not be so in other parts of the region, and this may, as is noted in paragraph 9 above, affect relative rates of ratification. | Однако дело может обстоять по-иному в других частях региона, и это обстоятельство может, как уже отмечалось в пункте 9 выше, оказывать воздействие на относительные сроки их ратификации. |
| This approach also takes into account that application of the provisions of the draft Convention other than those dealing with the rights and obligations of the debtor would not affect the debtor and, therefore, the debtor's location should not matter for their application. | Этот подход также учитывает тот факт, что применение положений проекта конвенции - иных, чем положения, касающиеся прав и обязательств должника -не затрагивает положения должника и, таким образом, вопрос о его местонахождении не может оказывать воздействие на их применение. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| It was suggested that in order to ensure that the proceedings would be respected it was important that the majority creditors should not be able to unfairly affect the rights of the minority. | Высказывалось мнение, согласно которому для обеспечения уважения к производству по делу о несостоятельности весьма важно, чтобы кредиторы, составляющие большинство, не имели возможности неправомерно ущемлять права меньшинства. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| Participants in the Meeting noted that the practice of transferring responsibilities between entities such as classification societies and insurers had the potential to affect the ability of flag States to meet their obligations. | Участники Совещания отметили, что практика передачи ответственности между такими субъектами, как классификационные общества и страховые компании, может подорвать способность государств флага выполнять свои обязательства. |
| In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. | В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
| Furthermore, developing countries are seeking to prevent protectionist backlash, which could undermine continued growth of information technology (IT)-enabled services trade and affect expanding geography of cross-border trade in services. | Кроме того, развивающиеся страны стремятся предотвратить ответную протекционистскую волну, которая могла бы подорвать продолжающийся рост торговли услугами с использованием возможностей информационных технологий (ИТ) и негативно отразится на расширении географической структуры трансграничной торговли услугами. |
| At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. | В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
| Changes in water availability and extreme events could undermine development, affect human security and livelihoods, significantly impact agriculture and industry, and act as a push factor in population movements and migration. | Изменения в запасах воды и экстремальные явления могут подорвать процесс развития, поставить под угрозу безопасность людей и средства их существования, негативно отразиться на состоянии сельского хозяйства и промышленности и подтолкнуть людей к переселению и миграции. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These splits have implications for how business can affect policymaking. | Эти расхождения влияют на то, как бизнес может воздействовать на политику. |
| Power is simple the ability to affect others to get the outcomes you want, and you can do it in three ways. | Вкратце, сила - это способность воздействовать на других для получения нужных вам результатов, и этого можно достичь тремя способами. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| In the latter case, a change in the mode of third-party effectiveness will affect the priority of a security right, even if third-party effectiveness is continuous. | В последнем случае изменение способа придания силы в отношении третьих сторон будет воздействовать на приоритет обеспечительного права даже в том случае, если сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| (b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; | Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей; |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |