| Biomass burning, in fields or wildfires, sometimes caused prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или ее сгорание в ходе лесных пожаров в некоторых случаях являются причиной продолжительных эпизодов загрязнения, которые могут затрагивать обширные площади и значительную долю контингента населения. |
| It is stipulated in the consultation procedures that central government authorities have an obligation to consult the Sami Parliament in "matters that may affect Sami interests directly". | В соответствии с установленными процедурами проведения консультаций органы центрального правительства обязаны проводить консультации с Парламентом саами "по вопросам, которые могут напрямую затрагивать интересы народа саами". |
| Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. | Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
| Such a summary would not contain information which might be of a confidential nature or which might affect the proprietary rights of the coastal State over the data and information provided in the submission. | Такое резюме не будет содержать информации, которая может носить конфиденциальный характер или может затрагивать имеющиеся у прибрежного государства права собственности на данные и информацию, включенные в представление. |
| Both trends will affect rural development, opportunities for Governments to promote the diversification of livelihoods, national manufacturing capacities and the ability to protect local and regional markets from unfair and stronger competition. | Обе эти тенденции будут затрагивать развитие сельских районов, возможности правительств по сокращению диверсификации источников средств к существованию, национальные производственные мощности, а также возможности для защиты местных и региональных рынков от несправедливой и более мощной конкуренции. |
| Separatist violence continues to affect the country and its people. | Насильственные действия сепаратистов продолжают влиять на жизнь страны и ее народа. |
| An important conclusion of the Report is that SDI sets should reflect the transboundary impacts of sustainable development, by highlighting how a country in the pursuit of the well-being of its citizens may affect the well-being of citizens of other countries. | Важный вывод, содержащийся в докладе, заключается в том, что наборы ПУР должны отражать трансграничное воздействие устойчивого развития, демонстрируя, каким образом та или иная страна, стремясь к повышению благосостояния своих граждан, может влиять на благосостояние граждан других стран. |
| The forces of global integration and the ways in which we deal, or fail to deal, with them will affect the future of the world in the twenty-first century. | Силы глобальной интеграции и то, как мы их используем или не используем, будут влиять на будущее мира в двадцать первом столетии. |
| The political and security situation in the subregion will not affect the peace process; donors will remain committed to support the Government of Sierra Leone in its transition process | Политическая ситуация и ситуация в области безопасности в субрегионе не будут влиять на мирный процесс; доноры будут по-прежнему привержены делу оказания поддержки правительству Сьерра-Леоне на переходном этапе |
| All this awareness will positively affect the operational plans and legislative reforms that will have to be gradually carried out in order to fight organized crime at the international level. | Такое понимание будет положительным образом влиять на подготовку оперативных планов и осуществление законодательных реформ, последовательное осуществление которых поможет вести борьбу с организованной преступностью на международном уровне. |
| Hopefully, I can affect some changes for the good. | Надеюсь, что смогу повлиять на какие-то изменения к лучшему. |
| In relation to any legal dispute this is a matter of great significance, which may affect the outcome of the dispute. | В связи с любым юридическим спором данный вопрос имеет огромное значение, способное повлиять на результаты спора. |
| Delay in the destruction of those arsenals is an element that can affect the credibility of the important work being carried out under the Convention. | Промедление в деле ликвидации этих арсеналов - это элемент, который может повлиять на доверие к важной работе, проводимой в соответствии с Конвенцией. |
| The Act also provides that prospective marriage partners must undergo a medical examination to determine whether they are free of certain disorders that may affect their lives and health or the lives and health of their offspring. | Этим законом также предусмотрено, что лица, намеревающиеся вступить в брак, должны пройти медицинское освидетельствование на предмет выяснения вопроса о том, не страдают ли они какими-либо расстройствами, способными повлиять на их жизнь и здоровье, а также на здоровье их потомства. |
| There are some viral strains of the psittacosis- lymphogranuloma venereum group that have been known to affect bone. | Это какой-то видоизмененный вирус пситтакоза или болезнь Никола-Фавра, он мог так повлиять на кости. |
| Pollution can also affect aquifers, and thus the populations relying on them. | Загрязнение также может негативно сказаться на водоносных горизонтах и тем самым - на населении, которое от них зависит. |
| They identify five channels through which climate change could affect security: | Они указывают на пять каналов, через которые изменение климата может сказаться на безопасности. |
| However, since 1991 Lebanon has been denied the right to have the Council convened, under the pretext that a meeting of the Council would negatively affect the peace process launched in Madrid. | Тем не менее, с 1991 года Ливану отказано в праве на то, чтобы Совет был созван по его просьбе под тем предлогом, что подобное заседание Совета может негативно сказаться на мирном процессе, начатом в Мадриде. |
| The wide range of problems confronting the family indicates that, rather than being ignored within the development process, families should be taken into account when discussing social development activities that may affect them. | Многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются семьи, свидетельствуют о том, что вопросы семьи следует не игнорировать в процессе развития, а наоборот принимать во внимание при обсуждении мероприятий в области социального развития, которые могут сказаться на ней. |
| If the financing of experts from capitals cannot be sustained, the current downward trend in participation is likely to continue in the future and may potentially affect the work and the role of the expert meetings. | Если не удастся продолжить финансирование участия экспертов из столиц, то наблюдающаяся в настоящее время тенденция к снижению участия, по всей видимости, сохранится в будущем и может отрицательно сказаться на работе и роли совещаний экспертов. |
| This terrible legacy continues to affect the population in the affected regions, but especially the children. | Это ужасное наследие продолжает сказываться на жизни населения затронутых районов, но в особенности детей. |
| Although problems of oversupply of individual commodities will continue to affect export earnings and producers' incomes, the general trend should be positive. | И хотя проблемы избыточного предложения отдельных видов сырья будут по-прежнему отрицательно сказываться на экспортных поступлениях и доходах производителей, общая тенденция, скорее всего, будет носить положительный характер. |
| However, efforts in that direction should not negatively affect the Council's ability to rapidly respond to emerging challenges. | Однако усилия в этом направлении не должны сказываться на способности Совета оперативно реагировать на возникающие вызовы. |
| However, the overall security challenges and the accompanying volatility are expected to continue to affect the achievement of the proposed performance targets in 2013. | Вместе с тем общие проблемы в плане безопасности и связанная с ними нестабильность, как предполагается, в 2013 году будут по-прежнему сказываться на достижении намеченных целевых показателей. |
| The lack of basic skills can affect the quality of goods - an important factor in exporting, and thus for the investor which wants to build up export markets. | Отсутствие базовой квалификации может сказываться на качестве выпускаемой продукции, что является одним из важных аспектов экспортной деятельности и поэтому имеет важное значение для инвестора, делающего ставку на расширение экспортных рынков. |
| The Special Rapporteur is aware, however, that across the globe indigenous peoples are continuing to resist extractive industry operations that may affect them. | Вместе с тем Специальный докладчик осведомлен о том, что во всем мире коренные народы продолжают сопротивляться проведению горнодобывающими предприятиями работ, которые могут затронуть их. |
| Delegates recalled that drought posed a serious and long-term challenge that had the potential to affect every part of the globe, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten the achievement of the Millennium Development Goals. | Делегаты напомнили о том, что засуха является серьезной и долгосрочной проблемой, могущей затронуть все части земного шара, свести на нет усилия по сокращению масштабов нищеты и искоренению голода и поставить под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| All I'm saying is that this decision could affect a lot of souls - myself, Hugh and at least three or four children, so I will have to think long and hard about... well, everything. | Я хочу сказать, что это решение может затронуть многих - меня, Хью, и наконец, трёх или четырёх детей, так что мне надо хорошенько подумать о обо всём. |
| Let me add that, to my mind, it could be particularly interesting to study how some of these new themes could affect the issues which are on the Conference's agenda and how in fact they could propitiate negotiations. | Позвольте мне добавить, что, на мой взгляд, было бы особенно интересно изучить вопрос о том, как эти "новые темы" могли бы затронуть проблемы повестки дня Конференции по разоружению и как они могли бы благоприятствовать переговорам. |
| During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, several delegations questioned the need for paragraph 6 bis and expressed concern that the provision would apply to low-level conduct and could affect the operation of small companies. | В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета ряд делегаций поставили под сомнение необходимость в пункте 6 бис и выразили обеспокоенность тем, что это положение будет применяться к поведению должностных лиц низкого уровня и может затронуть функционирование небольших компаний. |
| That development, in the view of the Committee, may significantly affect resource requirements for the Mission in the coming period. | Такой ход событий, по мнению Комитета, может серьезно отразиться на объеме потребностей Миссии в ресурсах в предстоящем периоде. |
| Accordingly, we appeal unconditionally to the parties to refrain from taking any decisions that might affect the confidence that should be guiding all parties. | Поэтому мы обращаемся к сторонам с категорическим призывом воздерживаться от любых решений, способных пагубно отразиться на доверии, которым должны руководствоваться все стороны. |
| For amber filament lamps, changes of the bulb temperatures shall not affect the luminous flux which might impair photometric measurements of signalling devices. | В случае эталонных ламп накаливания автожелтого цвета изменения температуры колбы не должны влиять на световой поток, так как это может негативно отразиться на результатах измерения фотометрических характеристик устройств сигнализации. |
| In that regard, it reiterated that the attribution of immunity from jurisdiction and the freedom to travel to attend meetings of the Committee are necessary elements for its work and their absence could affect the effectiveness of its operations. | В этой связи он подтвердил, что предоставление иммунитета от судебного преследования и свобода осуществлять поездки для участия в совещаниях Комитета являются необходимыми элементами для его работы и их отсутствие может отразиться на эффективности его функционирования. |
| CAPSA proposes to concentrate on issues that could clearly affect hunger and food insecurity and sustainable agriculture. | КАПСА предлагает сконцентрировать внимание на вопросах, решение которых могло бы непосредственно отразиться на уменьшении числа голодающих и снижении угрозы продовольственной безопасности и устойчивом развитии. |
| It will also affect the basis of any immunity which they may enjoy. | Такой анализ неизбежно будет касаться любого иммунитета, которым они могут пользоваться. |
| This was done without due regard for the interests of those that the decisions were to affect most. | Это было сделано без должного учета интересов тех, кого их решения будут касаться наиболее непосредственно. |
| With respect to the medium-term plan, the Secretary-General's proposals for reform would not affect programme activities. | Что касается среднесрочного плана, то предложенные Генеральным секретарем реформы не будут касаться программной деятельности. |
| This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. | Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
| Many States consider that, when conducting a census, they should not draw attention to factors like race, lest this reinforce divisions they wish to overcome or affect rules concerning the protection of personal data. | Многие государства считают, что при проведении переписей населения они не должны касаться таких факторов, как раса, с тем чтобы это не способствовало углублению раскола, который они стремятся преодолеть. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. | Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
| We would like to reiterate that it is vital to consider the security implications of climate change and how it may affect the most vulnerable groups of our populations. | Мы хотели бы вновь повторить, что вопрос о последствиях изменения климата с точки зрения безопасности и их возможного воздействия на наиболее уязвимые группы нашего населения заслуживает особого внимания. |
| Such measures lead to falling incomes, which directly affect progress towards the achievement of the Millennium Development Goals owing to their negative impact on national budgets. | Такие меры приводят к сокращению доходов, что непосредственно сказывается на прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вследствие их негативного воздействия на национальный бюджет. |
| A broad range of risks affect local communities, and climate change increases their frequency and their impact on the lives of the poorest and most vulnerable. | Местные общины подвергаются целому ряду рисков, и изменение климата повышает частотность таких рисков и степень их воздействия на жизнь беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
| The effects of business interruption can have pervasive effects on business competitiveness, as they increasingly affect global supply chains, and can lead to bankruptcy, particularly for small and medium enterprises. | Последствия приостановки работы предприятий могут пагубно сказываться на их конкурентоспособности в результате усиливающегося воздействия на глобальные цепочки поставок и приводить к банкротству, в частности малых и средних предприятий. |
| The Court stated: "In accordance with established jurisprudence, if the Court had jurisdiction on that date, it continues to do so; the subsequent coming into existence of the above-mentioned resolutions cannot affect its jurisdiction once established." | Суд заявил: "В соответствии со сложившейся судебной практикой в том случае, если Суд обладает юрисдикцией на определенную дату, то он и далее имеет ее; последующее вступление в силу указанных выше резолюций не может оказать воздействия на его уже установленную юрисдикцию". |
| (b) Further advancing scientific understanding of how climate change can affect the dynamics of stratospheric ozone loss and recovery; | Ь) дальнейшее углубление научного понимания того, каким образом изменение климата может воздействовать на динамику разрушения и восстановления стратосферного озона; |
| While preventive diplomacy is not always possible, when it comes to foreseeable natural disasters we have the collective capacity to intervene early and to affect the result. | Хотя превентивная дипломатия не всегда возможна, но когда речь заходит о предсказуемых стихийных бедствиях, то у нас есть возможность вмешаться раньше и воздействовать на результат. |
| If law enforcement investigations cannot be subverted, for example, prosecutors, judges, jurors, witnesses and anyone else who can affect the outcome of criminal proceedings may be targeted. | Например, если нельзя воспрепятствовать проведению следственных действий правоохранительными органами, то можно попытаться воздействовать на прокуроров, судей, заседателей, свидетелей и на всех тех, от кого в какой-то степени зависит результат уголовного судопроизводства. |
| Some expressed concern about how the CDF would affect the success of UNDAF, as well as how the CDF could impact on the objective of UNDAF to simplify procedures at the country level, both for Governments and country-based staffs of international organizations. | Некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом ВПР может повлиять на успешную реализацию РПООНПР, а также как ВПР может воздействовать на цель РПООНПР, предусматривающую упрощение процедур на страновом уровне как для правительств, так и для сотрудников международных организаций, находящихся в странах. |
| Sediment-bound endosulfan in the Rhine River continued to affect fish as recently as 1986, when endosulfan-induced changes in gut epithelial tissue were associated with enhanced toxicity of other chemical pollutants released into the river at Basel, Switzerland. | Связанные с эндосульфаном осадочные отложения в реке Рейн продолжали отрицательно воздействовать на рыбу еще в 1986 году, когда вызванные эндосульфаном изменения эпителия кишечной ткани связывались с повышенной токсичностью других химических загрязнителей, попадавших в реку Базель, Швейцария; |
| The report has been positively received by Member States, and there is general agreement on the need to make prompt decisions on its proposals, which will affect the future of the United Nations. | Доклад получил положительную оценку у государств-членов, и достигнуто общее согласие в отношении необходимости принятия безотлагательных решений по всем содержащимся в докладе положениям, которые будут оказывать воздействие на будущее Организации Объединенных Наций. |
| Trends in emergencies around the world will affect allocations to other sectors and in particular to emergency programmes. | Тенденции, связанные с чрезвычайными ситуациями во всем мире, будут оказывать воздействие на распределение средств по другим секторам, и в частности на цели чрезвычайных программ. |
| As reflected in the commentary, armed conflict may "affect an international watercourse as well as the protection and use thereof by watercourse States". | Как отражено в комментарии, вооруженный конфликт может «оказывать воздействие на международные водотоки, а также на их защиту и использование государствами водотока. |
| Sustainable agricultural or other land management is an aspect of land use that may affect land cover, but it is not in itself a land cover. | Устойчивые формы ведения сельского хозяйства или другие формы управления земельными ресурсами представляют собой один из аспектов землепользования, который может оказывать воздействие на растительный покров, однако они сами по себе не образуют растительного покрова. |
| The rules and commitments undertaken by members of the WTO under each of these headings can affect the agricultural sector in a variety of ways and as a result can have an impact on States' ability to guarantee the right to food and the right to development. | Правила и обязательства, которые берут на себя члены ВТО по каждому из этих разделов, могут оказывать воздействие на сельскохозяйственный сектор самыми различными способами и в результате могут оказывать воздействие на способность государств гарантировать право на питание и право на развитие. |
| It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. | С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| It is aware that the lack of response may affect the credibility of the Committee and its work. | Он понимает, что отсутствие решения может подорвать доверие к Комитету и негативно сказаться на его работе. |
| That dichotomy can only affect the transparency and the legitimacy to which we all aspire. | Такое деление может подорвать транспарентность и легитимность, к достижению которых мы все стремимся. |
| In order to do so, clear selection criteria had to be laid down sufficiently in advance to allow an assessment of the needs of each mission, thus avoiding hasty repatriations that would affect the credibility of peacekeeping operations. | В этой связи желательно определить точные критерии отбора, стремясь к тому, чтобы своевременно предусматривать потребности каждой миссии во избежание досрочной репатриации, которая может подорвать доверие к этим операциям. |
| Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. | В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
| Noting that this major public health problem has a broad range of social and economic consequences which, if unaddressed, may affect the sustainable development of countries and hinder progress towards the Millennium Development Goals, | отмечая, что эта серьезная проблема, касающаяся здоровья населения, имеет самые различные социально-экономические последствия, которые, если ими не заниматься, могут негативно сказаться на устойчивом развитии стран и подорвать прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The only force strong enough to affect global weather is the sun. | Единственный фактор достаточно сильный воздействовать на всемирную погоду это солнце. |
| You simply calibrate the pulse so it doesn't affect the automobile's dormant electronics, and the prize is yours. | Если откалибровать импульс, он не сможет воздействовать на временно неработающую электронику, и приз твой. |
| Thus, it appears that even the cold war, a most diffuse, non-traditional form of inter-State conflict, can affect treaties. | Таким образом, как представляется, даже «холодная война» - наиболее неопределенная, нетрадиционная форма межгосударственного конфликта - может воздействовать на договоры. |
| Concerned that persistent organic pollutants can biomagnify in upper trophic levels to concentrations which might affect the health of exposed wildlife and humans, | будучи обеспокоены тем, что стойкие органические загрязнители склонны к биологическому накоплению на верхних трофических уровнях до концентраций, которые могут воздействовать на здоровье диких животных и людей, |
| Any reductions should not affect the resources allocated for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return, which should in fact be increased. | Никакое сокращение не должно воздействовать на объем ресурсов, выделенных для обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств, включая право на передвижение и право на возвращение; и наоборот, объем этих ресурсов следует увеличить. |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. | Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| (c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |