| Limitation must not affect the substance of a guaranteed right. | Ограничение не должно затрагивать существа гарантируемого права. |
| The law should provide that it does not apply to securities and immovable property, although it may affect such assets, as provided in recommendations 24 and 45. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к ценным бумагам и недвижимому имуществу, хотя оно и может затрагивать такие активы, как это предусматривается в рекомендациях 24 и 45. |
| While his delegation supported the principle of the unity of command and recognized the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole, it felt that it was also important to consult with the troop-contributing countries on decisions that might affect the safety of their troops. | Делегация Египта поддерживает принцип единого командования и признает необходимость осуществления операций по поддержанию мира как единого целого, однако указывает на необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по тем решениям, которые могут затрагивать безопасность персонала. |
| As the issue of coordination of registries may affect intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide addressed it through the general deference to intellectual property law and appropriate priority rules. | Поскольку вопрос о координации реестров может затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам он решается путем общей отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности и соответствующим правилам приоритета. |
| While in certain country Parties, DLDD may be a localized problem affecting only certain areas, for other country Parties DLDD is a widespread issue that can affect virtually the entire national territory. | В одних странах - Сторонах ОДЗЗ могут представлять собой локализованную проблему, затрагивающую лишь определенные районы, в то время как для других стран - Сторон ОДЗЗ является широко распространенной проблемой, которая может затрагивать практически всю территорию страны. |
| And in reality, the principles enunciated in the framework convention would certainly affect the special watercourse agreement. | К тому же на практике принципы, провозглашенные в рамочной конвенции, обязательно будут влиять на специальное соглашение о водотоке. |
| The global recession also affected and continues to affect the economic recovery as it has impacted severely on tourist arrivals to SVG from Europe and the USA. | Глобальная рецессия также повлияла и продолжает влиять на оживление экономики, поскольку она серьезно сказалась на численности туристов, прибывающих в СВГ из Европы и США. |
| In addition to the liberalization of energy markets, there are numerous other trends in the global marketplace that could affect the energy security of countries in the ECE region. | Помимо либерализации энергетических рынков, на глобальном рынке отмечаются другие многочисленные тенденции, которые могут влиять на энергетическую безопасность стран региона ЕЭК. |
| Medical interviews vary depending on the cultural context and can affect migrants' evaluation of how "appropriate" or "relevant" health services are in the destination country. | Медицинские обследования проводятся по-разному в зависимости от культурного контекста и могут влиять на то, насколько «подходящими» или «уместными» считают мигранты медицинские услуги, предоставляемые в стране назначения. |
| "Nothing in this Convention shall in any way affect the application of international humanitarian law and international human rights law in relation to the protection of United Nations operations and personnel or the responsibility of such personnel to respect such law." | Ничто в настоящей Конвенции никоим образом не должно влиять на применение международного гуманитарного права и международно-правовых норм, касающихся прав человека, в связи с защитой операций и персонала Организации Объединенных Наций или на обязанность такого персонала соблюдать такие правовые нормы . |
| Some of the Princeton investigators and some of the other ones... decided that they would try to see whether or not... you could affect a random machine after it had run. | Кое-кто из Принстона и некоторые другие > решили попробовать выяснить, действительно ли > можно повлиять на механизм генератора случайных событий после того, как он уже сработал. |
| Erm, the colour of a plate can affect the taste of food. | Цвет тарелки может повлиять на вкус еды |
| The Cell would also aim to establish an integrated database of information on political and military developments that might affect the mandated activities of the Force. | Группа будет также заниматься созданием комплексной базы данных о событиях в политической и военной областях, которые могут повлиять на выполнение Силами задач, предусмотренных мандатом. |
| That was particularly true as the expulsion process could take a long time and affect both the alien and his family, with consequences that might endanger their future ability to resume normal life. | Это особенно актуально в случае, когда процедура высылки может затянуться и повлиять на состояние как самого иностранца, так и его семьи, и привести к последствиям, которые могут поставить под угрозу его способность к возобновлению нормальной жизни. |
| The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. | Во-вторых, мыслящие должны быть членами сообщества мыслящих, которые могут повлиять на благополучие друг друга, обмениваться взглядами и понимать доводы друг друга. |
| If the Secretariat's budget were to increase for one year there would be pressure to maintain that increase in future years, which might affect Party contributions. | Если бы бюджет секретариата увеличился в одном году, секретариат будут подталкивать к тому, чтобы сохранить этот рост и в последующие годы, что может сказаться на объеме взносов Сторон. |
| For example, since Governments are obliged to promote the OECD Guidelines under which NCPs operate, a negative finding logically might affect the company's access to government procurement and guarantees. | К примеру, в силу того, что правительства обязаны содействовать реализации Руководящих принципов ОЭСР, в рамках которых функционируют НКЦ, вполне логично предположить, что выявленные негативные факты могут отрицательно сказаться на доступе компаний к государственным закупкам товаров и услуг и соответствующим гарантиям. |
| While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. | Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
| This note raises, for the perusal of the Forum, the questions of how sustainable forest management, increased forest areas under protection, afforestation and plantations might affect future supply and demand. | На рассмотрение форума в настоящей записке выносятся вопросы о том, каким образом устойчивое лесопользование, увеличение площадей охраняемых лесов и лесонасаждения могут сказаться на спросе и предложении в будущем. |
| That decision may even affect the auspicious climate for the negotiations on the comprehensive test-ban treaty being conducted at the Conference on Disarmament in Geneva and jeopardize the important progress made in the field of nuclear disarmament. | Данное решение способно не только негативно сказаться на условиях, способствующих ходу переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, ведущихся на женевской Конференции по разоружению, но и поставить под угрозу важные достижения, которых удалось добиться в области ядерного разоружения. |
| Parties may also wish to give consideration to a few criteria that might affect a priority-setting process, such as cost-effectiveness, technical feasibility and political acceptability. | Стороны, возможно, также пожелают рассмотреть несколько критериев, которые могут сказываться на процессе установления приоритетов, таких как затратоэффективность, техническая осуществимость и политическая приемлемость. |
| In that regard, it should be pointed out that any difficulties in the application of informal agreements, in particular verbal ones, should not affect their validity. | В связи с этим необходимо отметить, что любые трудности с применением неофициальных соглашений, особенно устных, не должны отрицательно сказываться на их юридической силе. |
| Environmental degradation can also affect the basis of economic and social life in the countries of the Caribbean region, as natural resources are of essential importance to sectors such as tourism and agriculture. | Ухудшение состояния окружающей среды также может отрицательно сказываться на факторах, составляющих основу социально-экономической жизни в странах Карибского региона, поскольку природные ресурсы имеют исключительно важное значение для развития таких отраслей, как туризм и сельское хозяйство. |
| Change orders cannot be paid before they are approved and long approval times may negatively affect trade contractors' cash flows and, consequently, may give rise to claims and disputes between the trade contractors and the construction manager. | Оплата по ордерам на изменение не может производиться до их утверждения, и длительные сроки согласования могут негативно сказываться на потоках наличности субподрядчиков и, следовательно, могут стать причиной возникновения претензий и споров между субподрядчиками и руководителем строительных работ. |
| Enterprise risk management is defined as a process designed to identify potential events that may affect the Organization and to manage associated risks in order to provide reasonable assurance regarding the achievement of the Organization's objectives. | Общеорганизационное управление рисками определяется как процесс, предназначенный для выявления потенциальных событий, которые могут отрицательно сказываться на положении Организации, и управления связанными с ними рисками для предоставления разумных гарантий достижения Организацией своих целей. |
| This may affect the accuracy of source-receptor relationships developed on the basis of historic meteorological data. | Это может затронуть точность взаимосвязей "источник-рецептор", разработанных на основе исторических метеорологических данных. |
| We alerted the Security Council that these attacks had the potential to ignite a serious escalation of the conflict, which could affect the entire region. | Мы обратили внимание Совета Безопасности на то, что эти ракетные обстрелы могут привести к серьезной эскалации конфликта, который может затронуть весь этот регион. |
| In particular, we could examine how these new realities could affect the various issues which are contained in the five ambassadors' proposal for a programme of work. | В частности, мы могли бы посмотреть, как эти новые реальности могут затронуть различные проблемы, которые содержатся в предложении пятерки послов по программе работы. |
| In response, it was said that the proposal was not intended to affect the carrier's right to reject information that did not meet the requirements needed for any customs clearances or relating to security. | В ответ было указано, что это предложение не направлено на то, чтобы затронуть право перевозчика отклонить информацию, которая не удовлетворяет требованиям, предъявляемым в связи с какой-либо таможенной очисткой или связанным с обеспечением безопасности. |
| In this context, the author, who is white, generally alleges racial bias in the imposition of the death penalty in the United States, without, however, substantiating how this alleged bias would affect him. | В этой связи автор, являющийся белым, утверждает, что практика вынесения смертных приговоров в Соединенных Штатах характеризуется расовой предубежденностью, однако не приводит каких-либо конкретных доводов в обоснование того, каким образом это могло бы его затронуть. |
| This impacts their credibility with the parties to the conflict and might affect the Organization's ability to effectively carry out its mandate. | Это отражается на доверии к ним сторон, участвующих в конфликте, и может негативно отразиться на способности Организации эффективно выполнять свой мандат. |
| Extreme winds can damage port facilities (e.g. cranes and loading terminals), damage airport facilities and interrupt air services and stress road and rail operations; directly destroy agricultural crops and indirectly affect the transport industry. | Ветер экстремальной силы может вызвать повреждение портовых сооружений (например, кранов и грузовых терминалов), стать причиной повреждения оборудования аэропортов и нарушения воздушного сообщения, а также усилить давление на автомобильные и железнодорожные системы; уничтожить сельскохозяйственные культуры и косвенным образом отразиться на состоянии транспортного сектора. |
| While noting that such structure should not affect negatively the ITC and SBs core business, the Bureau agreed with the proposed structure of the ITC sessions. | Отмечая, что такая структура не должна негативно отразиться на основной деятельности КВТ и ВО, Бюро согласилось с предложенной структурой сессий КВТ. |
| It was therefore necessary to act decisively and single-mindedly on an issue that had repercussions for personal integrity and the exercise of human rights and which could affect the process of human evolution. | Поэтому она настаивает на необходимости решительных действий и единства намерений в вопросе, затрагивающем целостность личности и осуществление прав человека и способном отразиться на процессе эволюции человечества. |
| Although the resolution is a new step in the fight against terrorism, it contains a loophole that will undoubtedly affect the possibility of its implementation, particularly since it requires a positive response and cooperation on the part of all States. | Хотя эта резолюция и является новым этапом борьбы с терроризмом, у нее есть недостаток, который, без сомнения, не может не отразиться на ее осуществлении, в частности, потому, что в ней содержится требование о позитивной реакции и о сотрудничестве со стороны всех государств. |
| This problem may affect other sanctions regimes. | Эта же проблема может касаться и других режимов санкций. |
| Article 7, paragraph 1, affirms indigenous peoples' rights to decide their own priorities for development and their participation in the "formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for national and regional development which may affect them directly." | В пункте 1 статьи 7 подтверждается право коренных народов определять собственные приоритеты развития и участвовать "в подготовке, осуществлении и оценке планов и программ национального и регионального развития, которые могут непосредственно их касаться". |
| As soon as European Union enlargement becomes a reality, Ukraine's commitments under the Partnership and Cooperation Agreement will also affect the new candidate countries. | С момента расширения ЕС, обязательства Украины, которые вытекают из Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, будут касаться и новых стран-кандидатов. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| Many States consider that, when conducting a census, they should not draw attention to factors like race, lest this reinforce divisions they wish to overcome or affect rules concerning the protection of personal data. | Многие государства считают, что при проведении переписей населения они не должны касаться таких факторов, как раса, с тем чтобы это не способствовало углублению раскола, который они стремятся преодолеть. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| The increased levels of poverty, hunger and unemployment will continue to affect billions for years to come. | В предстоящие годы миллиарды людей будут по-прежнему страдать от обостряющейся нищеты, голода и безработицы. |
| Armed conflict continued disproportionally to affect children, who were the most vulnerable to attacks, forced recruitment and deprivation of their basic human rights. | От вооруженных конфликтов непропорционально сильно продолжают страдать дети, которые наиболее уязвимы в отношении нападений, принудительной вербовки и лишения их основных прав. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The United Nations could play a central role in drawing the attention of the international community to issues such as the Chernobyl disaster, which continued to affect the lives of millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation. | Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в привлечении внимания мирового общества к такой проблеме, как чернобыльская авария, от последствий которой продолжают страдать миллионы людей на Украине, в Беларуси и Российской Федерации. |
| These results tend to indicate that prices as a policy tool to affect residential energy demand in industrialized countries will have limited impact. | Эти результаты скорее указывают на то, что ценообразование в качестве директивного средства воздействия на спрос на энергию в жилищном секторе в промышленно развитых странах будет иметь ограниченное влияние. |
| Interpretation: Slight defects due to diseases are allowed provided they are not progressive and do not affect the flesh. | Толкование: Допускаются незначительные дефекты, вызванные болезнями, при условии отсутствия у них прогрессирующего характера и воздействия на мякоть. |
| Regional disparities and differences in race and income should not affect the planning of programmes and initiatives to combat violence against women throughout the country. | Районные различия и различия в расе и доходах не должны оказывать воздействия на процесс планирования программ и инициатив по пресечению насилия в отношении женщин в масштабах всей страны. |
| International and national non-governmental organizations have been actively promoting the organization of older persons as a mechanism through which to influence the design and implementation of policies that affect them. | Международные и национальные неправительственные организации активно выступают в поддержку организационного объединения пожилых людей, рассматривая это в качестве механизма для оказания воздействия на разработку и осуществление затрагивающих их стратегий. |
| The Proclamation was expressly not intended to affect the legal status of the high seas above the shelf and the right to "free and unimpeded navigation" in those waters. | Прокламация прямо не предназначалась для воздействия на правовой статус открытого моря над шельфом и на право «свободного и беспрепятственного судоходства» в этих водах. |
| Obviously, most of the activities so far are those conducted without a clear or concrete intention to affect atmospheric conditions. | Большая часть деятельности, предпринимаемой до настоящего времени, безусловно, представляет собой те виды, которые осуществляются без явного или четкого намерения воздействовать на атмосферу. |
| Other forms of women's associations exist that actually can affect changes in women's acquisition of benefits. | Существуют другие формы женских объединений, которые реально могут воздействовать на изменения в приобретении выгод женщинами. |
| Air pollutants may affect climate much more quickly and such impacts can also be addressed by policy on shorter time scales. | Загрязнители же воздуха могут воздействовать на климат гораздо быстрее, и такое воздействие можно также учитывать в рамках политики, рассчитанной на менее продолжительную перспективу. |
| Can anyone think of a reason why Kawasaki's can't affect the elderly? | Кто-нибудь может придумать причину, по которой болезнь Кавасаки не может воздействовать на пожилых людей? |
| If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? | Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? |
| The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. | Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
| Participants, noting that the extent to which uncertainties associated with climate information are communicated to users may affect the credibility of model outputs, discussed extensively how to account for the uncertainty element when integrating climate scenarios into decision-making. | Отметив, что степень, в которой пользователи информируются о неопределенности, связанной с климатической информацией, может оказывать воздействие на доверие к результатам моделирования, участники подробно обсудили пути учета элемента неопределенности при интеграции климатических сценариев в процесс принятия решений. |
| Climate change would affect acidification and recovery. | Изменение климата будет оказывать воздействие на процесс подкисления и восстановления. |
| The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. | На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
| That lack of predictability had economic implications arising from the location in which insolvency proceedings might commence, which would in turn affect the priorities applicable in insolvency proceedings and could affect lending decisions at the outset. | Отсутствие предсказуемости влечет за собой экономические последствия, связанные с местом возможного открытия производства по делу о несостоятельности, что в свою очередь затрагивает приоритеты, применимые в производстве по делу о несостоятельности, и может с самого начала оказывать воздействие на принятие решений о предоставлении кредита. |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| The future court was not intended to exclude the existing jurisdiction of national courts or to affect the right of States to seek extradition and other forms of judicial assistance under existing arrangements. | Будущий суд не претендует на то, чтобы присваивать себе компетенцию национальных судов, или на то, чтобы ущемлять право государств обращаться с просьбой о выдаче и прибегать к другим формам международной правовой помощи в соответствии с действующими соглашениями. |
| As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| The Committee takes note of the ongoing reform of the social security system but remains concerned that the cost of social insurance and health is very high, which may affect low-income families. | Комитет принимает к сведению осуществляемую в настоящее время реформу системы социального обеспечения, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с очень высокой стоимостью социального страхования и здравоохранения, что может ущемлять права семей с низким уровнем дохода. |
| The practice of allowing a State or group of States to operate on behalf of the United Nations could affect the credibility of the Organization. | Практика санкционирования проведения каким-либо государством или группой государств операций от имени Организации Объединенных Наций может подорвать авторитет Организации. |
| Failure to tighten regulation could affect the stability of and confidence in financial markets and expose the United Kingdom to international criticism and to potential contingent liabilities. | Если законы не станут более жесткими, это может подорвать стабильность финансовых рынков и доверие к ним, а также вызвать критику со стороны международного сообщества в адрес Соединенного Королевства и стать причиной возникновения потенциальных условных обязательств. |
| In order to do so, clear selection criteria had to be laid down sufficiently in advance to allow an assessment of the needs of each mission, thus avoiding hasty repatriations that would affect the credibility of peacekeeping operations. | В этой связи желательно определить точные критерии отбора, стремясь к тому, чтобы своевременно предусматривать потребности каждой миссии во избежание досрочной репатриации, которая может подорвать доверие к этим операциям. |
| That agreement may fundamentally affect development in our societies and jeopardize our future negotiating positions at the World Trade Organization. | Такое соглашение может сказаться на основах развития наших обществ и подорвать наши позиции на переговорах во Всемирной торговой организации. |
| Any perceptions of domination or control by the international community can undermine public acceptance of the work of the commission, and affect its legacy; | Любой намек на доминирующую роль международного сообщества или на контроль со стороны международного сообщества может подорвать доверие общественности к работе комиссии и негативно сказаться на результатах ее работы; |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Positive outcomes regarding other issues such as trade facilitation and small economies could substantially affect the economies of many countries. | Позитивные результаты по другим вопросам, таким, как упрощение торговли и проблемы стран с малой экономикой, могут существенно воздействовать на экономику многих государств. |
| Substantial participation by research and development institutions would be needed in order to broaden the understanding of how climate change could affect their future activities. | Потребуется обеспечить активное участие научно-исследовательских и опытно-конструкторских институтов с целью углубления понимания того, каким образом изменение климата может воздействовать на их будущую деятельность. |
| The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. | Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
| Do you really think it's possible for a past life to affect this one? | Думаешь, прошлая жизнь способна воздействовать на настоящую? |
| Violence against women is no exception and the belief that personal relationships are not a matter of public concern continues to affect responses in the prevention, reporting and prosecution of cases of violence. | Насилие в отношении женщин не является исключением, и мнение о том, что личные отношения не волнуют общество, продолжает воздействовать на меры реагирования в плане предупреждения, отчетности и уголовного преследования в случаях насилия. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
| For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You don't have the clout to affect national shows. | Ты не имеешь власти менять национальные шоу. |
| By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |