| The Agreement on Safeguards prohibits the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of developing countries. | В Соглашении по защитным мерам запрещается использование добровольных ограничений экспорта, соглашений об упорядочении сбыта и аналогичных мер, которые могут затрагивать внешнюю торговлю развивающихся стран. |
| These companies may affect the exercise of sovereignty in the countries in which they operate, create resentment among the inhabitants and contribute to impunity for the crimes committed by the mercenaries they hire. | Деятельность этих компаний может затрагивать право на осуществление суверенитета в тех странах, на которые распространяется их деятельность, вызвать недовольство среди населения и обеспечивать безнаказанность завербованных ими наемников за совершенные ими преступления. |
| She also looked forward to the discussion of the modalities of longer-term planning, which would help the Tribunals to focus on forward-looking objectives, expected accomplishments and resource needs that could affect their work beyond the one-year budget cycle. | Оратор также надеется обсудить формы рассчитанного на более долгосрочную перспективу планирования, что будет содействовать трибуналам в рассмотрении перспективных целей, предполагаемых достижений и потребностей в ресурсах, которые могут затрагивать их деятельность вне рамок одногодичного бюджетного цикла. |
| Some of these activities are taking place in areas within national jurisdiction and have transboundary impacts which can also affect biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Некоторые из этих направлений имеют место в районах за пределами действия национальной юрисдикции и оказывают трансграничное воздействие, которое может также затрагивать биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции. |
| Decides that the changes set out in the present resolution shall not affect the current standards of accommodation for air travel and daily subsistence allowance of members of organs and/or subsidiary organs, committees, councils and commissions of the United Nations. | постановляет, что изменения, изложенные в настоящей резолюции, не должны затрагивать существующие нормы проезда воздушным транспортом и выплаты суточных членам органов и/или вспомогательных органов, комитетов, советов и комиссий Организации Объединенных Наций. |
| One wayward bear is not going to affect your performance rating. | Один своенравный медведь не будет влиять на рейтинг производительности. |
| However, it expressed the view that traditional practices can directly affect the nutritional status of women and children. | Она, однако, отметила, что традиционная практика может серьезно влиять на питание женщин и детей. |
| The maturing of the retail sector in China is also beginning to affect the way food is produced at the farm level. | Развитие сектора розничной торговли в Китае начинает также влиять на характер производства продовольствия на уровне сельскохозяйственных предприятий. |
| Funding modalities employed by United Nations organizations to finance their operational activities for development may affect predictability, long-term stability, reliability and adequacy of country-level development cooperation activities of the United Nations system (paras. 21 and 24) | Методы финансирования, используемые организациями Организации Объединенных Наций для финансирования своей оперативной деятельности в целях развития, могут влиять на предсказуемость, долгосрочную стабильность, надежность и адекватность деятельности системы Организации Объединенных Наций в интересах сотрудничества в целях развития на страновом уровне (пункты 21 и 24) |
| In classical physics an observer cannot affect an observed object, but the objects state of motion can affect the observer's observations of the object. | Состояние движения наблюдателя не может влиять на наблюдаемый объект, но оно может влиять на измерения объекта. |
| Well, childhood trauma can affect the way the brain stores memories. | Ну, детская травма может повлиять на метод хранения воспоминаний в голове. |
| At the same time, ATS can seriously affect the psychological and mental state of the user. | В то же время САР могут серьезно повлиять на психологию и умственные спо-собности пользователя. |
| Much greater and more rapid reduction of official interest rates may at best affect how long and protracted the downturn will be. | Гораздо более значительное и быстрое понижение официальных процентных ставок может в лучшем случае повлиять на то, насколько затяжным будет этот спад. |
| Fluctuations in the exchange rate can therefore significantly affect the well-being of ordinary citizens in two ways. First, the cost of imported food, upon which most Afghans depend to a greater or lesser extent, will normally rise as a result of currency devaluation. | Поэтому колебания валютного курса могут значительно повлиять на благосостояние рядовых граждан с двух сторон. Во-первых, стоимость импортируемого продовольствия, от поставок которого афганцы зависят в большей или меньшей степени, в результате обесценения национальной валюты увеличится. |
| However, other factors, such as a character's level of friendliness towards other characters, such as Surprise Attacks, Encouragement, or the use of repetitive call-outs can also affect the odds. | Тем не менее, другие факторы, такие как уровень дружелюбия персонажа по отношению к другим персонажам, например, внезапные нападения, поощрения или использование повторяющихся вызовов, также могут повлиять на шансы. |
| The resumption of testing had already had immediate political consequences, and could affect directly the dialogue on nuclear non-proliferation. | Возобновление испытаний уже имеет прямые политические последствия и может непосредственно сказаться на диалоге о нераспространении ядерного оружия. |
| We have serious concerns about how this might affect the ability of the Mission to properly carry out its mandate. | Мы серьезно обеспокоены тем, как это может сказаться на способности Миссии должным образом выполнять свои задачи. |
| Emphasis was placed on achieving a speedy agreement within the Council, since the timing of its decision would affect plans for the electoral process. | Основное внимание было уделено достижению скорейшей договоренности в рамках Совета, поскольку сроки принятия им решения могли сказаться на планах проведения выборов. |
| The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. | Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств. |
| Already the demand for biofuels had led to a rise in the price of basic food crops, which could gravely affect the well-being of the population, particularly the poorest. | Уже сейчас спрос на биотопливо привел к повышению цен на основные продовольственные культуры, что может сильно сказаться на благосостоянии населения, особенно наиболее малоимущих слоев. |
| Radioactive contamination, health risks, both physical and mental, continue to affect vast populations in these three countries. | Радиоактивное загрязнение, факторы, угрожающие физическому и умственному здоровью, продолжают сказываться на обширных группах населения этих трех стран. |
| The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. | Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами. |
| First, there is significant evidence that domestic hostilities in a given State can affect inter-State treaties between that State and another, or potentially even between two or more completely different States. | Прежде всего имеются веские доказательства того, что враждебные действия внутри определенного государства могут сказываться на межгосударственных договорах между этим государством и другим государством или же даже между двумя или более совершенно различными государствами. |
| These lay down complex and lengthy procedures, for example, for negotiating technical agreements with host States, can affect which organizations may operate and where, and complicate the issuance of visas and permits for staff as well as the import of relief supplies. | Они устанавливают сложные и длительные процедуры, например, в отношении переговоров по техническим соглашениям с принимающими государствами, могут негативно сказываться на возможности и месте функционирования организаций и осложнять выдачу виз и разрешений для сотрудников, а также разрешений на ввоз предметов помощи. |
| They reiterate that such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries, should not unduly burden them and should neither replace nor negatively affect the level of traditional sources of development financing, including ODA. | Они вновь заявляют о том, что такое финансирование должно осуществляться в соответствии с приоритетами развивающихся стран, не должно быть для них чрезмерно обременительным и не должно подменять традиционные источники финансирования развития, включая ОПР, или негативно сказываться на объеме такого финансирования. |
| It seems like it could affect any of us. | Возможно, это может затронуть любого из нас. |
| The problem could affect not only businesses and Governments but also international cooperation. | Она может затронуть не только деловые круги и правительства, но также и международное сотрудничество. |
| Subsidiaries of cross-border banks from developed countries often have dominant positions in DCs, and the regulatory changes applying to parent banks could affect DCs. | Филиалы трансграничных банков развитых стран зачастую занимают доминирующие позиции в РС, и изменения в системе регулирования в отношении головных банков могут затронуть РС. |
| Read Chapter 9, Licenses, Copyrights, and Patents to understand the detailed legal implications of the different licenses, and how the license you choose can affect people's ability to mix your software with other free software. | Прочитайте Глава 9, Licenses, Copyrights, and Patents для детального понимания законной силы различных лицензий, и того, как выбранная вами лицензия может затронуть возможности людей совместить ваше программное обеспечение с другими свободными программами. |
| Mr. Stiglitz stressed that the ongoing crisis had highlighted the fact that, in today's global economy, activities in one part of the world could affect other parts. | З. Г-н Стиглиц подчеркнул, что нынешний кризис стал свидетельством того, что в современной мировой экономике действия, предпринимаемые в одной части мира, могут затронуть другие его части. |
| Shall be used to convey power-train related failures which may affect emissions | Используется для сигнализации сбоев в системе привода, которые могут отразиться на выбросах |
| Some rely on other female relatives, including older children, to take on their childcare responsibilities, which can negatively affect the educational prospects of children. | Некоторые полагаются на помощь других родственников-женщин, включая старших детей, при выполнении своих обязанностей по уходу за детьми, что может негативно отразиться на возможностях получения детьми образования. |
| The Advisory Committee is also concerned that the potential delay in the implementation of the performance management tool may further affect the ability of the Secretary-General to provide a comprehensive reform effort regarding performance management, as requested by the General Assembly. | Кроме того, Консультативный комитет обеспокоен тем, что потенциальная задержка с внедрением механизма управления служебной деятельностью может еще больше отразиться на способности Генерального секретаря осуществлять усилия по проведению всеобъемлющей реформы системы управления служебной деятельностью в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| It is yet to be seen what affect this geopolitical change will have on Antisemitism in Greece. | До сих пор неясно, как Вторая Жасминовая революция может отразиться на будущей языковой политике страны. |
| Unless the Special Task Force mandate is extended, there will be no neutral force to provide protection to Palipehutu-FNL combatants assembled in the Rugazi assembly area, which could seriously affect the willingness of Palipehutu-FNL to participate in the disarmament, demobilization and reintegration process. | Если мандат Специальной тактической группы Африканского союза не будет продлен, то не будет больше нейтральной силы, которая обеспечивала бы защиту комбатантов ПОНХ-НОС, пребывающих в пункте сбора в Ругази, что может серьезно отразиться на готовности ПОНХ-НОС принимать участие в процессе разоружения, демобилизации и интеграции. |
| Whatever that is, it shouldn't affect us. | Что бы это ни было, это не должно касаться нас. |
| The proposed legislation would affect both "target" and "instrument" independence. | Предлагаемый закон будет касаться как "цели", так и "инструмента" независимости. |
| That trend holds that if there is no agreement on the other categories of membership, the increase should affect only the non-permanent members. | Имеется в виду, что если нет согласия по другим категориям членского состава, то расширение должно касаться только непостоянных членов. |
| In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
| This means, for example, that, if the grantor has only a contractual right to use an asset, any security right that it grants can only affect its contractual right. | Это означает, например, следующее: если предоставляющее право лицо обладает лишь договорным правом пользования активами, любое обеспечительное право, предоставляемое данным лицом, может касаться только его договорного права. |
| But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| Malnutrition can affect all children, but it causes the greatest mortality and morbidity among young children, especially those under the age of three. | От недоедания могут страдать все дети, однако обусловленные им наиболее высокие показатели смертности и заболеваемости отмечаются среди маленьких детей, особенно в возрасте до трех лет. |
| Despite the fact that the elimination of violence against women and girls is recognized as essential in the Beijing Platform for Action, violence continues to affect millions of girls across the world every day. | Несмотря на то, что в Пекинской платформе действий признается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и девочек, каждый день миллионы девочек по всему миру продолжают страдать от насилия. |
| It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
| The principal macroeconomic policies used to affect these variables are fiscal, monetary and exchange rate policies. | Основными видами макроэкономической политики, используемыми для воздействия на эти переменные, являются бюджетно-налоговая, кредитно-денежная и валютная политика. |
| As we continue to debate the effectiveness of targeted sanctions, critical examination must be made to ensure that sanctions imposed by the Security Council do not affect the Liberian population. | Продолжая обсуждать вопрос о целенаправленных санкциях, необходимо критически подойти к этому вопросу и обеспечить, чтобы санкции, вводимые Советом Безопасности, не оказали пагубного воздействия на население Либерии. |
| A speaker recommended that the secretariat proceed cautiously in order to ensure that conditionalities, which were part of the framework of the Bretton Woods institutions, did not affect the work of UNICEF. | Один из выступающих рекомендовал секретариату проявлять бóльшую осторожность, для того чтобы условия, составляющие основу деятельности бреттон-вудских учреждений, не оказывали негативного воздействия на деятельность ЮНИСЕФ. |
| While a view was expressed that prohibiting derogation from the seaworthiness obligations would not affect the rules with respect to limitations on liability, it was suggested that the overall implications arising from treating the seaworthiness obligations in this manner would require further consideration. | Хотя было высказано мнение о том, что запрещение отклоняться от обязательств в отношении обеспечения мореходности, не окажет никакого воздействия на положения, касающиеся ограничения ответственности, было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение общих последствий применения такого подхода в отношении обязательств, касающихся мореходности. |
| Socioeconomic trends: Future predictions of development affect estimates of future climate change impacts, and in some instances, different estimates of development trends lead to a reversal from a predicted positive, to a predicted negative, impact (and vice versa). | Социально-экономические тенденции: будущие прогнозы развития влияют на оценки будущих воздействий изменения климата, а в некоторых случаях различные оценки тенденций развития приводят к отмене прогнозируемого положительного воздействия на прогнозируемое отрицательное воздействие (и наоборот). |
| It was stated that, in some legal systems, an assignment of the security right separately from the secured obligation could affect the accessory character of the security right. | Было указано, что в некоторых правовых системах уступка обеспечительного права отдельно от обеспеченного обязательства может воздействовать на вспомогательный характер обеспечительного права. |
| Recognizing that war and armed conflicts can affect men and women differently, in 1984 WVF created a Standing Committee on Women to focus on the situation of women in armed conflict. | Признавая, что война и вооруженные конфликты могут по-разному воздействовать на женщин и мужчин, ВФВВ создала в 1984 году Постоянный комитет по положению женщин, с тем чтобы сосредоточить внимание на положении женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
| New initiatives designed to address climate change by conserving forests and other ecosystems, such as REDD, must be driven not only by their potential climate and other environmental benefits but also by consideration of how they will affect rural communities. | Новые инициативы по решению проблемы последствий изменения климата посредством сохранения лесов и других экосистем, такие, как СВОД, должны мотивироваться не только их потенциальными климатическими и иными экологическими выгодами, но и учетом того, как они будут воздействовать на сельские общины. |
| Sediment-bound endosulfan in the Rhine River continued to affect fish as recently as 1986, when endosulfan-induced changes in gut epithelial tissue were associated with enhanced toxicity of other chemical pollutants released into the river at Basel, Switzerland. | Связанные с эндосульфаном осадочные отложения в реке Рейн продолжали отрицательно воздействовать на рыбу еще в 1986 году, когда вызванные эндосульфаном изменения эпителия кишечной ткани связывались с повышенной токсичностью других химических загрязнителей, попадавших в реку Базель, Швейцария; |
| If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? | Если правительства в меньшей степени способны воздействовать на проблемы, которые воздействуют на нас в мире, то тогда возникает вопрос: кто остается, чтобы заниматься ими? |
| In the case of projects in Brazil, and bearing in mind that the Government of Brazil contributes between 90 and 100 per cent of the required resources, negative macroeconomic conditions may affect project implementation. | С учетом того, что правительство Бразилии выделяет от 90 до 100 процентов требуемых ресурсов, на осуществление проектов в Бразилии могут оказывать воздействие негативные макроэкономические условия. |
| Once concluded, they may affect global investment patterns and have systemic implications for the multi-layered international investment regime. | После вступления в действие они могут оказывать воздействие на глобальную структуру инвестиций и иметь системные последствия для многоуровневого международного инвестиционного режима. |
| This can affect the availability of elements both essential and toxic to plant growth. | Это может оказывать воздействие на наличие как необходимых для роста растений, так и токсичных элементов. |
| The rules and commitments undertaken by members of the WTO under each of these headings can affect the agricultural sector in a variety of ways and as a result can have an impact on States' ability to guarantee the right to food and the right to development. | Правила и обязательства, которые берут на себя члены ВТО по каждому из этих разделов, могут оказывать воздействие на сельскохозяйственный сектор самыми различными способами и в результате могут оказывать воздействие на способность государств гарантировать право на питание и право на развитие. |
| The Construction Standard states that "if there are impacts of the proposed activity that affect the territory of neighbouring states then EIA should be conducted according to the requirements of the Convention on EIA in a Transboundary Context". | В Государственных строительных нормах предусмотрено, что, "если планируемая деятельность будет оказывать воздействие на территории сопредельных государств, ОВОС выполняется с учетом требований Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
| Marital status should not affect the residency rights of women divorced on the grounds of violence. | Семейное положение не должно ущемлять права проживания в стране женщин, расторгнувших брак по причине бытового насилия. |
| Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. | Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
| The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. | Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
| Some are not regularly maintained and can affect the credibility of UNDP. | Некоторые из них функционируют нерегулярно и могут подорвать доверие к ПРООН. |
| Disregard for the provisions of article VI may ultimately affect the basic credibility of the Treaty. | Несоблюдение положений статьи VI может в итоге подорвать авторитет Договора в целом. |
| Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
| Adverse impacts from climate change could affect not only ecosystems, but also social and economic systems, threatening to undermine sustainable development. | Негативные последствия изменения климата могут затрагивать не только экологические, но и социально-экономические системы, и они способны подорвать процесс устойчивого развития. |
| The development and deployment of anti-missile defence systems and space defence systems could affect that balance and stability or lead to a new arms race. | Разработка и развертывание систем противоракетной обороны и систем космической обороны может изменить это равновесие и подорвать стабильность или спровоцировать другой тип гонки вооружений. |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| They will affect every aspect of policy, of development, of conflict prevention. | Они будут воздействовать на все аспекты политики, развития, предотвращения конфликтов. |
| Such contracts may affect the enjoyment of just and favourable working conditions by persons employed as consultants. | Такие контракты могут негативно воздействовать на справедливые и благоприятные условия труда лиц, нанятых в качестве консультантов. |
| So we need to understand how what we eat interacts with our bodies - or, more specifically, our genes - to affect our health. | Таким образом, нам необходимо понять, как употребляемые нами продукты взаимодействуют с нашим организмом или, более конкретно, с нашими генами, чтобы воздействовать на наше здоровье. |
| The gas in combination with the adsorbent material shall not affect or weaken the cylinder or cause a dangerous reaction (e.g. a catalyzing reaction). | Газ в сочетании с адсорбирующим материалом не должен воздействовать на баллон и снижать его прочность или вызывать опасную реакцию (например, катализировать реакцию). |
| The Commission may also wish to bear in mind the changing membership of UNCITRAL, which may affect the continuity and consistency in the decisions adopted by the Commission if views of non-member States are not taken into account. | Комиссия, возможно, также пожелает принимать во внимание меняющийся членский состав ЮНСИТРАЛ, который может воздействовать на последовательность и согласованность решений, принимаемых Комиссией, если мнения государств, не являющихся членами Комиссии, не учитываются. |
| The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
| Namely, in 2003 in Negotin, he met Darko Nikodijević and Nemanja Anđelković who recorded a few songs with a melodic metal-rock sound and decided to form a band, naming it "Affect". | Дело в том, что в 2003 года он познакомился в Дарко Никодиевичем, и Неманей Анджелковичем, которые в этом году сделали несколько песен в мелодичном металл-рок стиле, и решили создать бэнд под названием Аффект (Affect). |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Through innovative and creative funding for women the Hadassah Foundation engages in cutting edge initiative making a difference in the lives of women and girls, empowering them to affect change in their lives and the lives of their families. | С помощью новаторского и творческого финансирования женщин Фонд «Хадасса» участвует в реализации передовых инициатив, направленных на изменение жизни женщин и девочек, расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они сами могли менять свою жизнь и жизнь своих семей. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |