| All matters that might affect the nature or the continued effective functioning of the observers would be referred to the Security Council for its decision. | Все вопросы, которые могут затрагивать характер или продолжающееся эффективное функционирование наблюдателей, будут передаваться Совету Безопасности для принятия решения. |
| The Parties shall notify each other in good time of economic decisions that may affect the rights and legitimate interests of the other Party. | Стороны будут заблаговременно информировать друг друга об экономических решениях, которые могут затрагивать права и законные интересы другой Стороны. |
| However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. | И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
| Nevertheless, there is a strong risk that the de-leveraging of securitized financial instruments will increasingly affect asset classes that had so far not been considered as high-risk and expose an increasing number of financial institutions to liquidity problems. | Тем не менее существует значительная опасность того, что снижение доли заемного финансирования в секьюритизированных финансовых инструментах будет все в большей степени затрагивать группы активов, которые до сих пор не рассматривались как высокорискованные, в результате чего все большее число финансовых учреждений будет сталкиваться с проблемами ликвидности. |
| Mr. DIACONU pointed out that the Committee did not confine itself to questions of discrimination against foreigners; racial discrimination could also affect a country's own nationals, either individually or as a group, a fact that was recognized in paragraph 38 of the Swiss report. | Г-н ДИЯКОНУ говорит, что Комитет не ограничивается в своей работе лишь вопросами дискриминации иностранцев; расовая дискриминация также может затрагивать и собственных граждан какой-либо страны, причем как отдельных лиц, так и целых групп, - факт, который признается в пункте 38 доклада Швейцарии. |
| Regional approaches to disarmament and arms limitation should take into account the necessity to address broader, non-military factors which may affect security. | Региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны учитывать необходимость принимать во внимание более широкие, невоенные факторы, которые могут влиять на безопасность. |
| Arrangements for implementing programmes may also affect discrimination in refugee communities, reinforcing or redressing gender inequality. | Практические меры по реализации программ могут также влиять на дискриминацию в общинах беженцев, усиливая или устраняя гендерное неравенство. |
| The fact that outputs ought to significantly affect expected accomplishments does not necessarily mean that they do. | На самом деле, хотя мероприятия должны по идее влиять на ожидаемые достижения, это совсем не означает, что так всегда и происходит. |
| Another concern of my delegation is the power of certain States to influence the decision of the majority when such decisions affect vital issues of international peace and security. | Еще один предмет беспокойства моей делегации - полномочия определенных государств влиять на решение большинства, когда такие решения затрагивают жизненно важные вопросы международного мира и безопасности. |
| In particular, societies and governments can influence age structures through policies that affect the demographic forces - births, deaths and migration - that shape these structures. | В частности, общества и правительства могут влиять на возрастные структуры с помощью стратегий, оказывающих воздействие на демографические факторы - рождаемость, смертность и миграцию, - которые формируют эти структуры. |
| You may not be able to affect it, it almost drifts on you. | Вы не сможете повлиять на это, это захватывает вас. |
| No decision regarding the allocation of the item could affect its scope, which had been spelled out in the report of the Secretary-General. | Ни одно решение, касающееся передачи этого пункта, не может повлиять на широту его рамок, которые были детально определены в докладе Генерального секретаря. |
| Improved security conditions, a more cooperative and receptive political mind-set, which is lacking in some areas, as well as countrywide implementation of property legislation, may positively affect the returns. | Улучшение условий в области безопасности, развитие сотрудничества и благоприятная политическая обстановка, которая отсутствует в некоторых местах, а также соблюдение в масштабах всей страны законов об имуществе могут положительно повлиять на процесс возвращения беженцев. |
| Suitability involves conserving the organoleptic qualities characteristic of a foodstuff, for example by avoiding the introduction of contaminants that may affect its taste (see annex I, para. 13). | Пригодность для потребления предполагает сохранение органолептических качеств, которые характерны для продуктов питания, например путем исключения возможности попадания в них загрязняющих веществ, которые могут отрицательно повлиять на вкус (см. приложение 1, пункт 13). |
| The topics were, moreover, at the heart of various disputes that involved large sums of money and might affect the proper functioning of States as public administrators for their societies. | Кроме того, эти темы лежат в основе различных споров, которые касаются огромных сумм денег и могут отрицательно повлиять на надлежащее функционирование государств в качестве руководителей своего общества. |
| The fact that a state is under occupation can affect its ability to fulfil its treaty obligations. | Тот факт, что то или иное государство находится под оккупацией, может сказаться на его способности выполнять свои договорные обязательства. |
| The Latin American experience had been brought up during the deliberations, and the fact that the type of liberalization envisaged might negatively affect gender equality. | В ходе обсуждения была сделана ссылка на опыт Латинской Америки и на то, что предусмотренный тип либерализации может негативно сказаться на гендерном равенстве. |
| 2.1.1.4. All other systems which affect the driver's control of the vehicle shall be (on) as in normal operation of the vehicle. | 2.1.1.4 Все другие системы, которые могут сказаться на управлении водителем транспортным средством, должны быть включены, как в условиях нормальной эксплуатации транспортного средства. |
| They also noted that a single round of voting could affect the popular legitimacy of the results by enabling the election of a President with less than 50 per cent of the popular vote. | Они отметили также, что проведение выборов в один тур означает, что президентом может быть избран тот кандидат, за которого отдадут свои голоса менее 50 процентов всех проголосовавших, что может негативно сказаться на легитимности результатов выборов в глазах населения. |
| In addition, the Unit will collect, select and assess information from internal communications, media sources and other "open" sources and will monitor and gather detailed information about events or actions that may affect ongoing and future peace operations. | Кроме того, Группа будет собирать, отбирать и оценивать информацию из внутренних источников, средств массовой информации, а также из других «открытых» источников и отслеживать и собирать подробную информацию о событиях и мерах, которые могут сказаться на нынешних и будущих операциях в пользу мира. |
| Some delegations expressed concerns on increasing investment protectionism, which could affect global FDI flows and the efforts of developing countries to attract them. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с усилением протекционизма в инвестиционной сфере, что может отрицательно сказываться на мировых потоках ПИИ и усилиях развивающихся стран по их привлечению. |
| Any possible adaptation of present regimes should not affect negatively the processing of patent applications or the validity of rights arising from granted patents. | Любая возможная адаптация существующих режимов не должна отрицательно сказываться на обработке патентных заявок или на действительности прав, вытекающих из предоставленных патентов. |
| UNIDO continues to be responsible for building management; however, the financial situation of UNIDO is beginning to affect the quality of service in building management. | ЮНИДО по-прежнему несет ответственность за эксплуатацию зданий; однако финансовое положение ЮНИДО начинает сказываться на качестве обслуживания, связанного с эксплуатацией зданий. |
| These changes (though gradual up to now) are beginning to affect our ability to produce food and could trigger major migrations of peoples. | Эти изменения (хотя пока еще постепенные) начинают сказываться на имеющихся у нас возможностях в области обеспечения населения продовольствием и могут вызвать крупные миграции людей. |
| Emergencies, until such time as they are brought under a degree of control, will take precedence over the pursuit of established country priorities, and will affect the realization of stated objectives. | Чрезвычайные ситуации, до тех пор пока их не удастся поставить под определенный контроль, будут пользоваться приоритетом по сравнению с достижением установленных задач для данной страны и будут сказываться на достижении поставленных целей. |
| Gaining a deeper understanding of the drivers and roadblocks would provide a more meaningful picture of how and when continuing S&T developments are likely to affect the convention. | Более глубокое уяснение этих стимулов и препятствий позволило бы добиться более четкого представления о том, каким образом и когда научные и технологические достижения, скорее всего, смогут затронуть Конвенцию. |
| Holding up the preparation of the pan-European assessment might affect national-level efforts to make indicator-based environmental assessments a routine practice in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | Приостановка подготовки общеевропейской оценки могла бы затронуть предпринимаемые на национальном уровне усилия по превращению основывающихся на показателях экологических оценок в обычную практику в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| Spanning the borders of an ever smaller and yet more complex world, terrorism was at one and the same time a local, regional, international and transnational crime that could strike anywhere and affect anyone. | Современный мир становится все более тесным и в то же время более сложным, и, перемещаясь через его границы, терроризм является одновременно преступлением местного, регионального характера, международного и транснационального характера, которое может произойти в любом месте и затронуть каждого. |
| Another participant advocated a core principle that communities and workers had a right to know about chemicals, technologies and industries being imported as well as the right to be involved in risk assessment and risk management decisions concerning chemicals management that would affect them. | Другой участник отстаивал в качестве основного принципа право общин и трудящихся знать об импортируемых химических веществах, технологиях и промышленных предприятиях, а также право принимать участие в оценках рисков и принятии решений, связанных с регулированием рисков, касающихся химических веществ, которые могут затронуть их. |
| Requests the administering Power, in considering, adopting and/or implementing policy decisions likely to affect its dependent Territories, to continue to grant the highest attention to the interests, needs and wishes of the territorial Government and the people of Anguilla; | просит управляющую державу при рассмотрении, принятии и/или осуществлении программных решений, которые могут затронуть ее зависимые территории, продолжать уделять самое пристальное внимание интересам, нуждам и пожеланиям правительства территории и народа Ангильи; |
| This asymmetry may affect tropical rainfall patterns. | Эта асимметрия может отразиться на структуре выпадения осадков в тропиках. |
| The introduction of intellectual property protection might also negatively affect drug prices and availability. | Внедрение системы защиты интеллектуальной собственности может также негативно отразиться на ценах на лекарственные средства и их наличие. |
| It is not yet known how the announced pause in the airport construction might affect those plans. | Пока не известно, каким образом объявленная пауза в строительстве аэропорта может отразиться на этих планах. |
| The anticipated resource shortage for implementing the UNDAF in Papua New Guinea was likely to increase, and could affect outcomes in governance, disaster risk reduction and health. | По всей видимости, нехватка ресурсов на осуществление РПООНПР в Папуа - Новой Гвинее усилится, что может негативно отразиться на показателях деятельности в таких сферах, как управление, снижение опасности бедствий и здравоохранение. |
| In the north, given the delicate nature of the processes to reunify the country, incidents involving armed groups cannot be excluded, which may affect the security of United Nations staff and activities. | На севере страны, где осуществляются сложные процессы воссоединения, могут иметь место инциденты, связанные с вооруженными группами, что может отразиться на безопасности персонала Организации Объединенных Наций и осуществляемых мероприятиях. |
| Delegates decided to restrict superficial damage to affect only whole kernels. | Делегаты приняли решение, что допуск по поверхностным повреждениям должен касаться лишь целых ядер. |
| Disarmament, if it is to be effective, must affect us all. | Для того чтобы разоружение было эффективным, оно должно касаться всех нас. |
| On the contrary, in cases of modifications of the first kind, objections should affect only the State formulating the modification and the State objecting to it. | Напротив, в случае изменений первого типа возражения должны касаться только государства, формулирующего изменение, и государства, возражающего против него. |
| Health information systems should also address biases in current demographic and health data, which may affect vulnerable and marginalized groups, such as by excluding floating and migrant populations and women who do not have live births. | Системы медицинской информации должны также учитывать случаи необъективности имеющейся демографической информации и информации о состоянии здравоохранения, которая может касаться уязвимых и маргинализированных групп, например в результате исключения экипажей судов и мигрирующих групп населения, а также женщин, имевших мертворожденных. |
| When set on a bug, the bug can only affect sarge (though it may also affect other distributions if other distribution tags are set) but otherwise normal buggy/fixed/absent rules apply. | Если она устанавливается для ошибки, то это означает, что ошибка может касаться только sarge (хотя она может быть и в других дистрибутивах, если установлены метки других дистрибутивов), а иначе здесь применяются обычные правила buggy/fixed/absent. |
| And if this ever starts to affect our friendship... | Ну, а если начнет страдать наша дружба... |
| The lack of wage employment continues to affect the poorest of the poor. | От недостаточной занятости продолжают страдать самые бедные слои населения. |
| Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
| Critical food shortages continue to affect the region and the World Food Programme has placed at 6 million the number of people in need of support for 2004. | Этот регион продолжает страдать от крайней нехватки продовольствия, и по оценке Мировой продовольственной программы в 2004 году в поддержке будет нуждаться 6 миллионов человек. |
| FAO anticipates that chronic undernutrition and hunger will affect 300 million (or 32 per cent of the population) in 2010, as compared with approximately 180 million currently. | По прогнозам ФАО, в 2010 году от хронического недоедания и голода будут страдать 300 миллионов человек (32 процента всего населения), в то время как сейчас в таких условиях живут примерно 180 млн. человек. |
| The principal macroeconomic policies used to affect these variables are fiscal, monetary and exchange rate policies. | Основными видами макроэкономической политики, используемыми для воздействия на эти переменные, являются бюджетно-налоговая, кредитно-денежная и валютная политика. |
| The volume and scope of cease-fire violations indicates that the presence of UNPROFOR in the UNPAs does not affect positively the behaviour of the "SVK" troops. | Масштабы и направленность нарушений прекращения огня свидетельствуют о том, что присутствие СООНО в РОООН не оказывает никакого позитивного воздействия на поведение военнослужащих "СВК". |
| We should bear in mind that the majority of the armed conflicts which today affect almost all regions of the world are internal, though some have international implications because of their repercussions on the peace and stability of neighbouring countries. | Мы должны учитывать, что большинство вооруженных конфликтов, которые затрагивают сегодня почти все регионы мира, - внутренние, хотя некоторые из них имеют международные последствия в силу их воздействия на мир и стабильность соседних стран. |
| Besides affecting the productive potential of the land, degradation may indirectly affect aquatic ecosystems and their biodiversity and lead to reduced capacity to support human livelihoods through fishing and related activities. | Помимо отрицательного воздействия на потенциальное плодородие земель, деградация может косвенно влиять на аква- экосистемы и их биологическое разнообразие и вести к уменьшению потенциала жизнеобеспечения человека в рамках рыболовства и связанных с ними видов деятельности. |
| The Advisory Committee notes the efforts to bring about the reductions, which, according to the information provided by the Administration, should not negatively affect the implementation of the project. | Консультативный комитет отмечает усилия, направленные на обеспечение этих сокращений, которые, согласно информации, представленной Администрацией, не окажут негативного воздействия на реализацию проекта. |
| Climate change will affect the whole globe. | Изменения климата будут воздействовать на весь мир. |
| Additionally, systems analysis and modelling will be undertaken to understand the processes by which short-lived climate forcers may affect the environment, and whether it is useful to seek options to include these in integrated assessment. | Кроме того, с целью получения представления о процессах, в рамках которых краткосрочные климатические факторы могут воздействовать на окружающую среду, и решения вопроса о целесообразности разработки вариантов их включения в комплексную оценку будут проводиться системный анализ и моделирование. |
| While preventive diplomacy is not always possible, when it comes to foreseeable natural disasters we have the collective capacity to intervene early and to affect the result. | Хотя превентивная дипломатия не всегда возможна, но когда речь заходит о предсказуемых стихийных бедствиях, то у нас есть возможность вмешаться раньше и воздействовать на результат. |
| In the latter case, a change in the mode of third-party effectiveness will affect the priority of a security right, even if third-party effectiveness is continuous. | В последнем случае изменение способа придания силы в отношении третьих сторон будет воздействовать на приоритет обеспечительного права даже в том случае, если сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
| However, unlike many advanced countries, most developing countries, mainly in Africa, lack the individual financial capacity to either affect the system or to provide the necessary stimulus measures to jump-start their economies and weather the economic meltdown. | Однако в отличие от многих развитых стран, большинство развивающихся стран, в основном в Африке, не располагают самостоятельным финансовым потенциалом, необходимым для того, чтобы воздействовать на систему или принять необходимые меры стимулирования, способные придать импульс экономике и помочь ей выстоять в условиях экономического развала. |
| The decision taken thereon by the General Assembly would affect the ability of the Secretariat to implement mandated programmes. | Решение, принятое по ним Генеральной Ассамблеей, будет оказывать воздействие на способность Секретариата осуществлять утвержденные программы. |
| Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
| We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. | Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества. |
| Economic and social problems could affect the enjoyment of human rights, even in States having a long-standing democratic tradition. | Экономические и социальные трудности могут оказывать воздействие на осуществление прав человека, в том числе в государствах с устоявшимися демократическими традициями. |
| Convinced that conditions in overcrowded prisons may affect the human rights of prisoners, | будучи убежден в том, что условия в переполненных тюрьмах могут оказывать воздействие на права человека заключенных, |
| The wish of a group of citizens to conduct a mass event or to participate in it may not affect the rights and freedoms of others. | Желание группы граждан проводить массовые мероприятия или участвовать в нем не должно ущемлять права и свободы других лиц. |
| The preparatory works of the ICC Preparatory Commission reveal that many delegations have cautioned against giving a political entity the ability to influence the Court in a manner that would affect its independence. | Рабочие документы Подготовительной комиссии МУС свидетельствуют о том, что многие делегации предостерегали об опасности предоставления политическому органу возможности оказывать влияние на Суд, которое может ущемлять его независимость. |
| To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
| In his report to the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Colombia the High Commissioner for Human Rights noted that the diverse forms of violence perpetrated against women, in the context of the armed conflict, continue to affect their rights. | В своем докладе Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар по правам человека отметил, что наличие различных форм насилия, совершаемого в отношении женщин в условиях вооруженного конфликта, продолжает ущемлять их права. |
| On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. | С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
| Members of the Sub-Commission should maintain the highest integrity and impartiality and avoid acts which would affect confidence in their independence. | Членам Подкомиссии следует поддерживать наивысший уровень добросовестности и беспристрастности, а также избегать действий, которые могут подорвать уверенность в их независимости. |
| Many concerns were expressed by Liberians and members of the international community about the fragile and sometimes volatile political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire and how a sudden influx of refugees into Liberia could affect the current humanitarian situation. | Либерийцы и представители международного сообщества серьезно обеспокоены хрупкой и порой взрывоопасной политической обстановкой и ситуацией в области безопасности в соседнем Кот-д'Ивуаре, а также тем, что массовый наплыв беженцев в Либерию может подорвать и без того шаткую гуманитарную ситуацию. |
| The Economist Intelligence Unit reports that there is a fear that the influx of cruise-ship tourists into the Territory might affect the "up-market" image of the islands. | По сообщениям аналитической группы журнала «Экономист», имеются опасения относительно того, что приток в территорию туристов, прибывающих на круизных лайнерах, может подорвать сложившийся «имидж» островов как места отдыха для элиты14. |
| Failure to tighten regulation could affect the stability of and confidence in financial markets and expose the United Kingdom to international criticism and to potential contingent liabilities. | Если законы не станут более жесткими, это может подорвать стабильность финансовых рынков и доверие к ним, а также вызвать критику со стороны международного сообщества в адрес Соединенного Королевства и стать причиной возникновения потенциальных условных обязательств. |
| Any perceptions of domination or control by the international community can undermine public acceptance of the work of the commission, and affect its legacy; | Любой намек на доминирующую роль международного сообщества или на контроль со стороны международного сообщества может подорвать доверие общественности к работе комиссии и негативно сказаться на результатах ее работы; |
| TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
| The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The book affirms that "the quality" of thoughts influences the life experience of their creator, and that they "can affect" other people. | В книге утверждается, что качество мыслей влияет на жизненный опыт их «творца», и что они могут воздействовать на других людей. |
| It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. | Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
| As regards such matters, the right to self-determination can be viewed as a right to influence and co-determination in matters that affect the Sami as a group. | В этой связи право на самоопределение можно рассматривать как право совместно определять вопросы, затрагивающие саами как отдельную группу, и воздействовать на их решение. |
| The measured velocity shall be adjusted considering all factors which may affect the impactor between the point of measurement and the point of impact, in order to determine the velocity of the impactor at the time of impact. | Измеренная скорость корректируется с учетом всех факторов, которые могут воздействовать на ударный элемент в интервале между точкой измерения и точкой удара в целях определения скорости ударного элемента в момент удара. |
| Beyond value judgement, it is now an undeniable fact and a still-unfolding process, and it continues to impact the overall situation on a global scale and to affect the development policies of all societies, particularly in the developing world. | Выходя за рамки субъективной оценки, сегодня приходится признать, что глобализация является неоспоримым и разворачивающимся процессом, продолжающим воздействовать на общую ситуацию в глобальных масштабах и оказывать влияние на политику всех обществ в области развития, в особенности в развивающемся мире. |
| Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
| I mean, we got this guy dead to rights, but... his affect... it just bugs me that, after all these years, a guy could play me like that. | Я имею в виду, мы взяли его законно, но... его аффект... Меня напрягает, что после стольких лет парень мог так играть со мной. |
| The following symptoms are not prominent: "disorganized speech, disorganized or catatonic behavior and flat or inappropriate affect." | Б. Отсутствие следующих проявлений: дезорганизованная речь, кататоническое или дезорганизованное поведение, уплощённый или неадекватный аффект. |
| Between the two aspects of this domain, depression (negative affect) is more important when looking at decrements in health. However, the association between depression and happiness is open to different interpretations, and depression does not necessarily substitute for unhappiness | Из двух аспектов этой области более важной выглядит депрессия (негативный аффект) с точки зрения изучения ухудшения состояния здоровья, однако противопоставление депрессии и хорошего настроения позволяет различные интерпретации, а депрессия необязательно означает плохое настроение. |
| Using the same positive affect and extraversion scales, Hills and Argyle (2001) found that positive affect was again significantly correlated with extraversion. | Используя те же шкалы положительного аффекта и экстраверсии, Хиллс и Аргайл (2001) обнаружили, что положительный аффект снова значительно коррелирует с экстраверсией. |
| You know, we can't just let this affect us that much. | Нельзя позволят всему этому менять нашу жизнь. |
| Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
| Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
| The Group of 77 and China reaffirmed that no programme could be changed without approval by the General Assembly and that the restructuring exercise could not affect existing programmes. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о том, что ни одну программу нельзя менять без одобрения Генеральной Ассамблеи и что структурная перестройка не должна отражаться на существующих программах. |
| While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. | Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
| KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
| You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
| It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |