| Such reflection would not affect their funding through trust funds. | Такое отражение этой деятельности не будет затрагивать ее финансирования по линии целевых фондов. |
| Temporary crises may seriously affect lower-income groups. | Временные кризисные явления могут серьезным образом затрагивать группы населения с низкими доходами. |
| Distant conflicts can thus affect relationships between neighbours. | Поэтому конфликты в дальних странах могут затрагивать отношения между соседями. |
| Climate-change adaptation measures will also affect traditional urban infrastructure concerns such as housing. | Принятие мер в целях адаптации к изменению климата будет затрагивать также такие традиционные области городской инфраструктуры, как жилье. |
| There is evidence that intra-household inequality and poverty may disproportionately affect women, persons with disabilities, children and older persons. | Факты свидетельствуют о том, что неравенство и нищета внутри домохозяйств могут непропорционально широко затрагивать женщин, инвалидов, детей и пожилых людей. |
| They noted that additional measures related to safeguards should not affect the rights of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Они отметили, что дополнительные меры, касающиеся гарантий, не должны затрагивать права государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием. |
| Some countries were concerned about how a convention addressing the affordability topic might affect existing policies at the national level. | Некоторые страны были обеспокоены тем, каким образом в контексте рассмотрения вопроса о ценовой доступности конвенция может затрагивать существующую политику на национальном уровне. |
| Interpretation: Slight bruises should not affect the flesh and can be removed when peeling. | Толкование: легкая помятость не должна затрагивать мякоть и может быть устранена в процессе очистки от кожуры. |
| The national coordination body should develop or adapt existing national legislation/regulations which might affect the international transport of dangerous goods in line with ADR. | Национальный координационный орган должен разработать или адаптировать существующие национальные законы и правила, которые могут затрагивать международную перевозку опасных грузов в соответствии с ДОПОГ. |
| As air fares are constantly changing, and described by industry officials as "a moving target", market conditions will affect pricing. | Поскольку авиатарифы постоянно меняются - работники отрасли называют их "движущимся объектом" - конъюнктура на рынке будет затрагивать ценообразование. |
| The implementation of the LS option may affect staff welfare. | Осуществление варианта ЕВ может затрагивать благополучие сотрудников. |
| Any solution shall not affect existing baselines for HCFCs | ни одно из решений не должно затрагивать существующие исходные уровни для ГХФУ; |
| Such technologies also potentially affect both international and domestic laws, as well as international humanitarian law. | Такие технологии могут также затрагивать международные и национальные законы, а также международное гуманитарное право. |
| How could/might Treaty definitions affect existing IAEA and NPT safeguards? | Каким образом определения, включенные в договор, могли бы затрагивать существующие гарантии МАГАТЭ и ДНЯО? |
| As an indigenous people, the Sami are entitled to be consulted on matters that may affect them directly. | Будучи коренным народом, саами имеют право на то, чтобы с ними консультировались по вопросам, которые могут непосредственно их затрагивать. |
| The issue of endocrine disruptors is addressed by the Strategic Approach. These may affect micro-organisms and wildlife in severe and unexpected ways. | Проблема эндокринных разрушителей рассматривается в рамках Стратегического подхода, поскольку она может затрагивать микроорганизмы и дикую фауну и флору самым серьезным и неожиданным образом. |
| Recent RTAs have increasingly moved towards deeper liberalization and have introduced some innovative provisions that may affect financial inclusion policies. | В последнее время РТС во все большей степени двигаются в сторону более глубокой либерализации и стали содержать некоторые инновационные положения, которые могут затрагивать политику расширения доступа к финансовым услугам. |
| Related to this absence of economic opportunities, poverty continues to affect large proportions of the population. | В связи с отсутствием экономических возможностей нищета продолжает затрагивать значительную долю населения. |
| It was stressed that in any case those derogations and variations should not affect third parties. | Было подчеркнуто, что в любом случае эти отклонения или изменения не должны затрагивать третьи стороны. |
| Given the global nature of production and distribution of goods, a disaster in one country could affect regional and global supply chains. | С учетом глобального характера производства и распределения товаров бедствие в одной стране может затрагивать региональные и глобальные производственно-сбытовые сети. |
| Such agreements between individual railways may not affect the rights of the client to make claims in respect of amounts owed. | Заключаемые отдельными железными дорогами соглашения не должны затрагивать права клиента на предъявление претензий по поводу причитающихся ему сумм. |
| They are sensitive from both a military and economic viewpoint, because monitoring will affect industry. | Их чувствительность имеет место как в военном, так и в хозяйственном отношении, потому что контрольные мероприятия будут затрагивать промышленность. |
| Such emergencies can affect millions of people in a great number of countries. | Такие чрезвычайные ситуации могут затрагивать миллионы людей в очень многих странах. |
| Other indicators related to issues that may affect developed health systems such as polypharmacy could further be considered in this area. | Другие показатели связаны с вопросами, которые могут затрагивать развитые системы здравоохранения, такие как полифарматерапия, могли быть дополнительно рассмотрены в этой области. |
| Land-related decisions can directly or indirectly affect a variety of civil and political rights. | Решения по земельным вопросам могут прямо или косвенно затрагивать целый ряд гражданских и политических прав. |