Under Belarusian legislation, ethnic affiliation may not affect the enjoyment of this right, since no one may be compelled to disclose his ethnic affiliation. |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь национальная принадлежность не может повлиять на реализацию данного права, так как никто не может быть принужден к определению своей национальной принадлежности. |
It was also pointed out that a more holistic vision is required to see how policies affecting one sector may indirectly affect the forest sector. |
Было также указано на необходимость применения более дальновидного подхода, чтобы проследить, как стратегии, оказывающие влияние на один сектор, могут косвенным образом повлиять на лесной сектор. |
As to the detailed formulation of the provisions of the draft convention that would affect the interpretation of the New York Convention, a number of proposals were made. |
В отношении конкретных формулировок положений проекта конвенции, которые могут повлиять на толкование Нью - йоркской конвенции, были высказаны различные предложения. |
An adequate management of expectations of the host country is essential, namely in the context of the evolution of political situations that can affect the justification for the peacekeeping operation, especially if the objectives of the mission are not being fulfilled. |
При этом важно обеспечить надлежащее соблюдение интересов принимающей страны, в частности с учетом развития политической обстановки, которая может повлиять на обоснованность дальнейшего проведения миротворческой операции, особенно в случаях невыполнения миссией своих задач. |
The tighter availability of funds is expected to affect economic prospects of developing countries, depressing their potential growth by as much as 0.2 to 0.7 percentage points annually, for 5 to 10 years. |
Ограниченность доступа к финансовым средствам может повлиять на экономические перспективы развивающихся стран, замедляя их потенциальный рост на 0,2 - 0,7 процента в год в течение 5 - 10 лет. |
(c) Consider how new and emerging issues could affect international cooperation in tax matters and develop assessments, commentaries and appropriate recommendations; |
с) изучать, как новые и возникающие вопросы могут повлиять на международное сотрудничество в области налогообложения, и готовить оценки, комментарии и соответствующие рекомендации; |
Climate change might also affect halocarbon budgets from terrestrial systems through warming and decreasing soil moisture and changing the sinks and sources of methyl chloride and methyl bromide, among other things. |
Изменение климата также может повлиять на резервы галоуглеродов в земных системах посредством потепления и понижения влажности почв, изменяя, среди прочего, поглотители и источники хлорметана и бромистого метила. |
Timely availability of investments and the capacity of the environment to absorb emissions are two examples that will or may affect the future production and therefore also our energy studies. |
Двумя примерами, которые повлияют или могут повлиять на будущую добычу, а тем самым также на наши энергетические исследования, являются своевременное наличие инвестиций и возможности окружающей среды поглощать выбросы. |
Future reporting should provide sufficient time for systematic data collection, quality check and validation of reports which may affect the way the CRIC reviews information emerging from the reporting process. |
В будущем в процессе отчетности должно выделяться достаточное время для систематического сбора данных, проверки качества и утверждения докладов, что может повлиять на то, каким образом КРОК будет рассматривать информацию, появившуюся в результате процесса отчетности. |
It shows that where there is coordination of policy and law enforcement and sharing of information, an understanding can be reached as to the modus operandi of saving clauses. This can affect courts trying to solve cases related to competition and sector regulatory issues. |
Оно показывает, что в условиях координации политики и правоприменения, а также обмена информацией, можно достичь договоренности в отношении действия защитительных оговорок, что, в свою очередь, может повлиять на решения судов, разбирающих дела, связанные с вопросами конкуренции и отраслевого регулирования. |
Members of an enterprise group are usually engaged in different activities and sometimes in more than one sector, and so consolidation could affect aggregates, such as industry value added and sectoral balance sheets. |
Члены группы предприятий, как правило, занимаются различными видами деятельности, иногда более чем в одном секторе, поэтому консолидация может повлиять на такие совокупные показатели, как добавленная стоимость в промышленности и отраслевые балансы. |
However, the words designed to achieve this are somewhat opaque, namely, "without purporting as such to affect its rights and obligations towards the other Contracting Parties". |
Однако формулировка, выбранная для этой цели, является несколько неоднозначной: «которое само по себе не направлено, чтобы повлиять на их права и обязательства перед другими договаривающимися сторонами». |
In his response of 22 November 2006, the prosecutor rejected the request by the lawyers on the grounds that this might affect the investigation. |
В своем ответе, датированным 22 ноября 2006 года, прокурор отклонил просьбу адвокатов на том основании, что это может повлиять на следствие. |
Environmental degradation, including pollution of air, water and land can affect the realization of particular rights, such as the rights to life, food and health. |
Ухудшение состояния окружающей среды, в том числе загрязнение воздуха, воды и земель, может повлиять на осуществление отдельных прав, таких как право на жизнь, питание и здоровье. |
CCS deployment may also affect the development and deployment of renewable energy and energy efficiency technologies |
Размещение проектов УХУ может также неблагоприятно повлиять на разработку и внедрение возобновляемых источников энергии и энергоэффективных технологий. |
Suitability involves conserving the organoleptic qualities characteristic of a foodstuff, for example by avoiding the introduction of contaminants that may affect its taste (see annex I, para. 13). |
Пригодность для потребления предполагает сохранение органолептических качеств, которые характерны для продуктов питания, например путем исключения возможности попадания в них загрязняющих веществ, которые могут отрицательно повлиять на вкус (см. приложение 1, пункт 13). |
Rising temperatures, rising sea levels and extreme weather conditions are but some of the potential implications of climate change, that would in turn affect, inter alia, transport infrastructure and services and disrupt global supply chains. |
Повышение температур, подъем уровня моря и экстремальные погодные условия представляют лишь некоторые возможные последствия климатических изменений, которые, в свою очередь могут, среди прочего, негативно повлиять на транспортную инфраструктуру и услуги и нарушить глобальные цепочки поставок. |
(b) Phased approach 2: considering foreseeable imminent severe climate events that may affect developing countries, the work should be arranged in: |
Ь) поэтапный подход 2: с учетом предсказуемых будущих экстремальных климатических событий, которые могут неблагоприятно повлиять на развивающиеся страны, работа будет организована следующим образом: |
The topics were, moreover, at the heart of various disputes that involved large sums of money and might affect the proper functioning of States as public administrators for their societies. |
Кроме того, эти темы лежат в основе различных споров, которые касаются огромных сумм денег и могут отрицательно повлиять на надлежащее функционирование государств в качестве руководителей своего общества. |
Current efforts of the Office are focused on assisting the Phnong peoples of Bousra Commune, Mondulkuri province, to protect their rights in the light of the economic land concessions of 2008 that threaten to affect more than 800 families. |
Текущие усилия отделения сконцентрированы на оказании помощи народам фнонг, проживающим в коммуне Бусра, провинция Мондулкури, для защиты их прав в свете предоставления экономических земельных концессий в 2008 году, которые могут повлиять на жизнь более 800 семей. |
In the latter case, it was pointed out, the square brackets were intended to draw the attention of States to the particular considerations discussed in the Guide that might affect their decisions on how to enact the text. |
В отношении квадратных скобок было указано, что они призваны обратить внимание государств на конкретные обсуждаемые в Руководстве соображения, которые могут повлиять на их решения, касающиеся возможного порядка принятия соответствующего текста. |
That minor defect, which could readily be made good at little expense, was not such as to affect the essential substance of the contract or seriously jeopardize the economic object pursued by the parties. |
Это незначительное несоответствие, которое легко устранить без особых затрат, не может повлиять на существо договора и серьезно помешать достижению экономических целей, преследуемых сторонами. |
According to one discussant, if elected members acted collectively, they could affect outcomes, but if they acted separately they could do little. |
По словам одного из участников дискуссии, в случае коллективных действий избранных членов у них есть возможность повлиять на результат, в то время как, действуя по отдельности, они не смогут добиться многого. |
In spite of some progress, forest governance in Latin America and the Caribbean is still fraught with numerous problems that could affect the success of REDD-plus. |
Невзирая на некоторый прогресс в сфере управления лесным хозяйством в странах Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему сохраняются многочисленные проблемы, которые могут повлиять на успешное осуществление программы СВОД-плюс. |
B. Status of Human Development Initiative, phase 4, projects and issues 11. The assessment team commented on the overall scope of activities undertaken by UNDP within the HDI to the extent this may affect programme effectiveness. |
Группа по оценке представила свои замечания в отношении всего диапазона деятельности ПРООН в рамках реализации Инициативы в области развития человеческого потенциала, а также отметила недостатки, которые могут повлиять на эффективность программ. |