For example, many deaths in winter are caused by respiratory infections such as influenza, and it is unclear how higher winter temperatures might affect the prevalence of influenza. |
Например, много смертных случаев зимой происходит из-за респираторных инфекций типа гриппа, и не ясно, как более высокие значения температуры зимой могли бы повлиять на распространение гриппа. |
At the time of the publication of the present report, the fact that a new Prime Minister has not been confirmed and that the outgoing government is only in a caretaker position may affect the implementation of the recommendations below. |
Тот факт, что на момент публикации настоящего доклада не был назначен новый премьер-министр, а уходящее в отставку правительство лишь временно выполняло свои функции, может повлиять на осуществление содержащихся здесь рекомендаций. |
The development of security-related trends that are likely to affect United Nations humanitarian and development activities form the basis of the threat assessments prepared by the analysts, which are then incorporated into risk assessments that generate risk mitigation options. |
Определение связанных с безопасностью тенденций, которые могут повлиять на деятельность Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и в области развития, составляет основу подготавливаемых аналитиками оценок угроз, включаемых затем в оценки риска, на основе которых разрабатываются варианты деятельности по смягчению рисков. |
As a result of the lack of available information on how households use energy, it is difficult to make a scientific assessment of past levels of efficiency and to understand how efficiency increases could affect future demand. |
В результате отсутствия доступной информации о том, как домашние хозяйства использую энергию, трудно провести научную оценку уровней эффективности в прошлом и понять, как повышение эффективности может повлиять на спрос в будущем. |
Because cashew is the principal export crop of the country and the principal source of revenue for the State, continuation of the fighting could lead to a further weakening of the economy and could affect the ability of the State to finance its budget. |
С учетом того, что орехи кешью являются главной экспортной культурой страны и основным источником государственных поступлений, продолжение боевых действий может способствовать повышению степени уязвимости экономики и повлиять на способность государства покрывать свои бюджетные расходы. |
The Government shall ensure that the counsel of a suspect or an accused who has been admitted as such by the Special Tribunal shall not be subjected, while in Lebanon, to any measure that may affect the free and independent exercise of his or her functions. |
Правительство обеспечивает, чтобы в отношении адвокатов подозреваемого или обвиняемого, которые были признаны таковыми Специальным трибуналом, не принималось во время их пребывания в Ливане никаких мер, которые могут повлиять на свободное и независимое осуществление ими своих функций. |
The project has a number of goals, of which the main one is the removal of any ambiguity in the language used in the standards that might affect the interpretation of the requirements. |
Проект преследует несколько целей, важнейшая из которых - устранение любых неясностей в формулировках стандартов, которые могут повлиять на их толкование. |
It noted Mauritius' response to the recommendation that steps be taken to amend constitutional provisions that could negatively affect the status of women, and encouraged Mauritius to intensify awareness-raising campaigns on women's rights. |
Она приняла к сведению ответ Маврикия на рекомендацию о необходимости принятия мер в целях изменения конституционных положений, которые способны отрицательно повлиять на положение женщин, и призвала Маврикий активизировать проведение пропагандистских кампаний по тематике прав женщин. |
There was some uncertainty regarding the prospective workload under the new system, and it was difficult to evaluate how the development of one part of the new system might affect another. |
Не вполне понятно, какова будет рабочая нагрузка на новую систему; кроме того, сложно предсказать, как развитие одной части новой системы может повлиять на другую. |
But as someone who cares for you, and for Joan, I beg you, think about how your decision might affect her. |
Но как тот, кто переживает за тебя и за Джоан, я умоляю тебя, задумайся, как твои решения могут повлиять на нее. |
The state determines benefit, not the court, and until such time as the law is changed, you have no authority to affect the state's determination. |
Штат определяет выгоду, а не суд, и пока закон не изменится, вы не можете повлиять на решение штата. |
Thus, as in the case of goods, MFN liberalization in services could affect the level of such "preferences" or the "GATS plus" element in an RTA. |
Таким образом, как и в случае товаров, либерализация услуг на основе режима НБН способна повлиять на уровень таких "преференций" или "элемента ГАТС плюс" в том или ином РТС. |
(a) a person that claims that the decision may affect the person's rights, interests protected by law or duties until proved otherwise, |
а) лицо, утверждающее, что принятое решение может негативно повлиять на его права и интересы, защищаемые законом или должностными обязанностями, если не будет доказано иное; |
The global commodity trade, which represents around 28 per cent of world trade, has been hit by the paucity and high cost of trade finance, which in turn is likely to affect the growth prospects of developing countries. |
На состоянии глобальной торговли сырьевыми товарами, на которую приходится порядка 28 процентов общемирового объема торговли, неблагоприятно сказывается нехватка и высокая стоимость средств для финансирования торговли, и это, как представляется, может пагубно повлиять на перспективы роста развивающихся стран. |
These amendments and supplements will make the basis for the changes to the curricula, especially in primary education aiming at avoiding stereotype contents and illustrations that could affect the perception of children of the roles of women and men. |
Эти поправки и дополнения заложат основу для изменений в учебной программе, в особенности на этапе начального образования, с целью избежания стереотипных материалов и примеров, могущих негативно повлиять на восприятие детьми роли мужчин и женщин. |
At the time of reporting, the Secretariat was in discussions with the host country and host city regarding additional aspects of the design desired by the host city, the outcome of which may affect the completion date. |
На момент представления доклада Секретариат обсуждал с представителями страны пребывания и города пребывания вопросы, касающиеся дополнительных элементов проектирования, которые хотели бы реализовать представители города пребывания и которые могут повлиять на сроки завершения работ. |
Looking ahead, in the next two years how are geopolitical developments, leadership transitions, resource constraints, climate change and other external factors likely to affect the framework within which the Council works? |
Как геополитические события, смена руководства, ограниченность ресурсов, изменение климата и другие внешние факторы могут в следующие два года повлиять на условия, в которых работает Совет? |
UNRWA conducted risk assessments during the preparation of field implementation plans, which are the operational plans of the field offices, and the headquarters implementation plan, which is the operational plan for headquarters, to identify risks that might affect the implementation of UNRWA plans. |
БАПОР проводило оценку рисков в ходе подготовки планов осуществления мероприятий на местах, которые являются оперативными планами местных отделений, и плана осуществления мероприятий для штаб-квартир, который является для них оперативным планом, в целях выявления рисков, способных повлиять на реализацию планов БАПОР. |
It was widely accepted that the Argentine litigation was a game changer that would affect future debt restructuring by strengthening the position of holdout creditors, and that illustrated the legal gaps in the debt restructuring architecture. |
Большинство согласно с тем, что судебное разбирательство по делу Аргентины стало тем переломным моментом, который способен повлиять на будущие процессы реструктуризации задолженности, укрепив позицию уклоняющихся кредиторов, и который продемонстрировал пробелы в законодательстве, регулирующем схему реструктуризации задолженности. |
When asked how these standards were likely to affect the future development of the ATP, he explained that they were complementary and that the standards also covered distribution activities, national transport and products other than foodstuffs. |
Отвечая на вопрос о том, каким образом эти стандарты могут повлиять на будущую разработку СПС, он разъяснил, что они имеют вспомогательный характер и что эти стандарты распространяются также на распределение, национальные перевозки и продукцию, не являющуюся пищевыми продуктами. |
The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. |
Степень утечки из камеры определяют при вводе камеры в эксплуатацию после проведения в ней любых операций, которые могут повлиять на ее целостность, и не менее одного раза в месяц после этого. |
As part of the preparatory work for the census, in the process of designing, the necessary technical requirements related to the use of data from administrative registers, which may affect the need to modernize infrastructure should be determined in the following areas: |
В рамках процесса планирования, являющегося составным компонентом работ по подготовке переписи, необходимые технические требования, связанные с использованием данных из административных источников, которые могут повлиять на необходимость модернизации инфраструктуры, должны быть специфицированы в следующих областях: |
I hope that you won't let what I said or who I am affect your decision to invest your money with the firm. |
Я надеюсь, что вы не позволите тому, что я сказал или кто я есть повлиять на Ваше решение инвестировать деньги через нашу фирму |
Apply caution in opening up their tourism markets and agreeing to progressive liberalization in the service sectors presently being negotiated under the World Trade Organization, recognizing that the influx of international tourism operators could displace local entrepreneurs and affect livelihoods; |
Ь) проявлять предосторожность, открывая свои туристические рынки и соглашаясь постепенно либерализировать сектора услуг, по которым в настоящее время ведутся переговоры в рамках Всемирной торговой организации, признавая, что приток международных туристических операторов может лишить рабочих мест местных предпринимателей и повлиять на средства существования; |
It was not clear from the text as it stood, however, that the contracting authority was under no obligation to inform the participants who the other bidders were, given that such information might affect the amount of the bid. |
Однако из текста в его нынешнем виде не ясно, что организация-заказчик не обязана информировать участников процедур о личности других участников процедур, с учетом того, что такая информация может повлиять на размер тендерной заявки. |