I don't want you to be offended by it, but the answer could affect your surgery. |
Я не хочу Вас оскорбить этим, но ответ может повлиять на Вашу операцию |
The Board recommends that the Tribunal identify all possible constraints that may negatively affect the completion of its mandate by 2010 and implement an action plan to address them (para. 41). |
Комиссия рекомендует Трибуналу выявить все потенциальные препятствия, которые могут негативно повлиять на завершение его работы согласно мандату к 2010 году, и выполнить план действий по их устранению (пункт 41). |
While the annex to the report sets out questions to be examined when considering the possible use of the limited discretionary authority, it does not clarify how these questions would affect a decision to employ it. |
Несмотря на то, что в приложении к докладу изложены вопросы, которые необходимо проработать при рассмотрении возможности использования ограниченных полномочий, нет ясности относительно того, каким образом эти вопросы могут повлиять на решение об их использовании. |
The risk assessment forms part of the process that enables the mission to identify areas that may affect the liquidation plan, and provides for alternative plans or strategies that can be put in place if needed. |
Оценка риска является составной частью процесса, позволяющего миссиям выявлять области, которые могут повлиять на выполнение плана ликвидации, и позволяет выработать альтернативные планы или стратегии, которые могут быть задействованы в случае необходимости. |
Lack of clarity in the definition, scope and percentage of calculation of programme support cost and administrative cost can affect the fair presentation as well as the transparency of the financial statements. |
Отсутствие ясности в отношении порядка формирования, структуры и процентной доли расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов может повлиять на объективность представления финансовых ведомостей и их прозрачность. |
The Board considers that UN-Women will need, as a matter of urgency, to develop a plan to address, closely monitor and manage the risks that could affect its successful implementation of IPSAS. |
Комиссия считает, что структура «ООН-женщины» должна будет в срочном порядке разработать план для устранения и тщательного отслеживания рисков, которые могут повлиять на успешный переход на МСУГС, и для управления ими. |
Cuba fully shares the concern expressed in resolution 67/27 regarding the use of information technologies and means of telecommunication that may affect international stability and security and the integrity of States to the detriment of their security in civil and military fields. |
Куба в полной мере разделяет озабоченность, выраженную в резолюции 67/27 в отношении применения информационных технологий и средств в целях, которые могут повлиять на международную стабильность и безопасность, целостность инфраструктуры государств, нарушая их безопасность в гражданской и военной сферах. |
That was particularly true as the expulsion process could take a long time and affect both the alien and his family, with consequences that might endanger their future ability to resume normal life. |
Это особенно актуально в случае, когда процедура высылки может затянуться и повлиять на состояние как самого иностранца, так и его семьи, и привести к последствиям, которые могут поставить под угрозу его способность к возобновлению нормальной жизни. |
It next looks at international forums' current and future plans that may affect access to information, before addressing current and future plans bearing on public participation in decision-making and any current and future plans that may affect access to justice. |
Далее в нем рассматриваются текущие и будущие планы международных форумов, которые могут оказать влияние на доступ к информации, а затем обсуждаются текущие и будущие планы, касающиеся участия общественности в процессе принятия решений и любые текущие и будущие планы, которые могут повлиять на доступ к правосудию. |
This Interim Statement deals with accounting for environmental costs and liabilities arising from accounting transactions and events that would affect, or will likely affect, the financial position and results of an enterprise and, as such, should be reported in an enterprise's financial statements. |
Настоящая предварительная сводка касается учета природоохранных расходов и экологических обязательств, связанных с операциями и событиями, которые влияют или могут повлиять на финансовое положение и результаты деятельности предприятия и в этой связи должны отражаться в финансовой отчетности предприятия. |
The Committee also considered that the alternatives suggested to replace methyl bromide were similar to those already in commercial use in California; as there were a number of regulatory issues that might affect the transition to such alternatives, a three-year transition period might be required. |
Комитет также счел, что предложенные альтернативы для замены бромистого метила аналогичны альтернативам, уже имеющим коммерческое применение в Калифорнии; с учетом ряда вопросов нормативного характера, способных повлиять на процесс перехода к таким альтернативам, может потребоваться трехлетний переходный период. |
Audit is of view that such interventions be done in a manner so as not to affect the time lines of the project and all corrections made to resolve the problems should leave an audit trail. |
Ревизор полагает, что такие меры вмешательства должны осуществляться таким образом, чтобы не повлиять на временные рамки проекта и все исправления, внесенные для решения проблем, должны иметь контрольный след. |
(b) Percentage of significant risks identified by UNEP pertaining to programmatic, financial, human, information technology and partnership issues, which could affect the delivery of results, that receive management actions |
Ь) Процентная доля выявленных ЮНЕП значительных рисков, относящихся к вопросам, связанным с программами, финансами, людскими ресурсами, информационной технологией и партнерствами, которые могли бы повлиять на достижение соответствующих результатов и в отношении которых были приняты управленческие меры |
It is anticipated that ocean acidification will produce changes in ocean chemistry that may affect the availability of nutrients and the toxicity and speciation of trace elements to marine organisms. |
Представляется, что закисление океана приведет к изменениям в химии океана, которые могут повлиять на наличие питательных веществ, токсичность морских организмов и накопление в них микроэлементов. |
Law has been used in specific ways to try to affect demand, sometimes to prohibit demand for specific services or products and sometimes to introduce regulation or other administrative systems. |
В попытках повлиять на спрос на какие-либо конкретные услуги или товары и иногда ввести процедуры урегулирования или иные административные процедуры целенаправленно применяются нормы законодательства. |
However, any significant changes to the scope, coverage and contribution levels that were detrimental to participants could affect the core elements of the acquired rights of both active and retired staff members, which were protected by the Staff Regulations and Rules. |
Тем не менее, любые существенные изменения в охвате, покрытии и размерах взносов, имеющие негативные последствия для участников, могут повлиять на основные элементы приобретенных прав работающих и вышедших на пенсию сотрудников, которые защищены Положениями и правилами о персонале. |
(c) No component of the connecting tube shall be of a material which might affect the gaseous or solid composition of the exhaust gas. |
с) ни один из элементов соединительного патрубка не должен быть изготовлен из материала, который может повлиять на состав газообразных или твердых веществ в выхлопных газах. |
Where women and girls remain the main providers of water for their communities, carrying heavy loads daily, and where lack of toilet facilities may affect their ability to attend school, aid and other resources should be targeted towards this problem. |
Там, где женщины и девочки остаются основными поставщиками воды для своих общин, ежедневно перенося тяжести, и там, где отсутствие туалетных принадлежностей может повлиять на их возможность посещать школу, следует направлять помощь и другие ресурсы на решение этой проблемы. |
Because of the high integration of capital markets, illicit financial flows enter global financial systems, where they can undercut legitimate international trade, affect emerging markets and damage the global economy. |
Из-за высокой степени интеграции рынков капитала незаконные финансовые потоки проникают в мировые финансовые системы, благодаря чему они могут изнутри подточить законную международную торговлю, повлиять на формирующиеся рынки и причинить ущерб мировой экономике. |
The Minister or the head of department may suspend an official for a period of not more than 60 days if they consider that his remaining in public service would be prejudicial to the public interest or could affect the course of investigations. |
Министр или глава ведомства могут отстранить должностное лицо от занимаемой должности на срок, не превышающий 60 дней, если считают, что его дальнейшее пребывание на государственной службе способно нанести ущерб государственным интересам или повлиять на ход расследования. |
(b) As a good practice, the plan for notification of the public should take into account the size and complexity of the project, the cultural context in which the project or activity is located or may affect and the needs of any more vulnerable groups. |
(Ь) в соответствии с надлежащей практикой, план оповещения общественности следует принимать с учетом размера и сложности проекта, культурного контекста, в котором находится проект или деятельность, либо с учетом того, что он может повлиять на потребности уязвимых групп. |
Women are often excluded from these processes in practice, which can negatively affect their safety and security, their livelihoods and their ability to shape institutions and laws in post-conflict contexts. |
Женщины часто исключаются из этих процессов на практике, что может негативно повлиять на их безопасность, источники средств к существованию и их возможности для формирования институтов и разработки законодательства в постконфликтных условиях. |
The Committee is further concerned about the possible merging of the Ministry of Women with other ministries, which would negatively affect the capacity of the State party to coordinate and implement public policies for the advancement of women. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможного слияния министерства по делам женщин с другими министерствами, что может негативно повлиять на способность государства-участника координировать и осуществлять государственные стратегии, направленные на улучшение положения женщин. |
The Director of the Division of Administration will have the responsibility of informing the Executive Secretary on all project activities, particularly performance in delivery of key milestones, and would bring to his attention any significant issues that affect the scope, schedule and budget of the project. |
Директор Административного отдела будет отвечать за информирование Исполнительного секретаря о всей деятельности по проекту, прежде всего о результатах работ на основных этапах его реализации, и будет доводить до его сведения информацию о всех значимых проблемах, которые могут повлиять на объем работ, график и бюджет проекта. |
The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. |
Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |