Irregular armed groups do not negatively affect the security situation. |
Действия нерегулярных вооруженных групп не будут отрицательно сказываться на ситуации в плане безопасности. |
Saved premiums and benefits received can therefore at most affect taxable assets. |
Таким образом накопленные взносы и полученные выплаты могут в наибольшей степени сказываться на облагаемых налогом активах. |
Militia fighting continues to affect negatively the lives of civilians. |
Боевые действия, ведущиеся ополченцами, продолжают негативным образом сказываться на жизни гражданского населения. |
Given that this situation continues to negatively affect the work of human rights defenders, the Special Rapporteur recommends that such laws be repealed. |
Учитывая, что такая ситуация продолжает негативно сказываться на работе правозащитников, Специальный докладчик рекомендует отменить эти законы. |
Measures such as embargoes should be limited in time and should in no way affect innocent civilian populations. |
Такие меры, как эмбарго, должны быть ограничены во времени и ни в коем случае не должны сказываться на невинном гражданском населении. |
Similarly, the political negotiations over border demarcation will affect the broader relationship between the two parties. |
Аналогичным образом политические переговоры по вопросу о демаркации границы будут сказываться на приграничных отношениях между двумя сторонами. |
This is now beginning to seriously affect the social, economic and environmental stability of local communities in proximity to the mining areas. |
Теперь это начинает серьезно сказываться на социальной, экономической и экологической стабильности местных общин, проживающих рядом с районами добычи. |
She also noted that measures to address demand should not in themselves negatively affect individual rights and freedoms. |
Она отметила также, что меры по решению проблемы спроса не должны сами по себе негативно сказываться на правах и свободах личности. |
Food safety can affect the nutritional value of seafood. |
Пищевая безопасность может сказываться на питательной ценности морепродуктов. |
The available processing methods vary considerably, even within countries, and may affect access to fish. |
Имеющиеся методы переработки рыбы существенно различаются, даже внутри отдельных стран, и могут сказываться на доступе к рыбе. |
He also noted that the Syrian crisis continued to affect Lebanon's stability, especially in the border areas. |
Он также отметил, что сирийский кризис продолжает сказываться на стабильности ситуации в Ливане, особенно в приграничных районах. |
The nationality of the member may also affect the salary amount. |
Национальность его членов также может сказываться на величине зарплаты. |
The absence of such an agreement between UNAMI and the Government continues to negatively affect the effectiveness of the Mission. |
Отсутствие такого соглашения между МООНСИ и правительством продолжает негативно сказываться на эффективности Миссии. |
Crime, including some incidents linked to disgruntled Government elements, clan disputes, and piracy, continued to affect Puntland and Galmudug. |
Преступность, в том числе несколько инцидентов, обусловленных разочарованием части государственных чиновников, клановыми спорами и пиратством, продолжала сказываться на обстановке в «Пунтленде» и Гальмудуге. |
The spillover effects of the crises in Libya, Mali and northern Nigeria continued to affect its security and stability. |
Побочные последствия кризисов в Ливии, Мали и северной части Нигерии продолжали сказываться на его безопасности и стабильности. |
The conflict continued to significantly affect the lives of civilians in Darfur. |
Конфликт продолжал серьезно сказываться на жизни гражданского населения в Дарфуре. |
Well, you need to do something, because all this marital stress is starting to affect your police work. |
Ты должен что-то сделать, а то эта семейная нервотрёпка начинает сказываться на твоей службе. |
These factors would affect the accuracy of the calculation of the unused annual leave. |
Эти факторы не могут не сказываться на достоверности расчетов числа дней неиспользованного годового отпуска. |
That terrible day 19 years ago in l986, has had long-term ramifications for human health that will continue to affect many future generations. |
Тот страшный день 19 лет назад в 1986 году имеет долгосрочные последствия для здоровья людей, которые будут продолжать сказываться на жизни многих будущих поколений. |
Besides the technical solutions, the legal and organisational aspects may also directly affect the architecture and infrastructure to be implemented. |
Наряду с техническими решениями правовые и организационные аспекты могут также прямо сказываться на конфигурации и инфраструктуре предлагаемых кадастров. |
This terrible legacy continues to affect the population in the affected regions, but especially the children. |
Это ужасное наследие продолжает сказываться на жизни населения затронутых районов, но в особенности детей. |
(b) The need to overcome a number of bottlenecks that have affected and continue to affect the pace and scope of reconstruction. |
Ь) необходимость решения ряда проблем, которые сказывались и продолжают сказываться на темпах и масштабах восстановления. |
Furthermore, additional debt relief must really be additional and should therefore not negatively affect other programmes. |
Кроме того, дополнительные меры по облегчению бремени задолженности должны быть действительно дополнительными и поэтому не должны негативно сказываться на процессе осуществления других программ. |
However, the limited availability of interpretation capacity would still affect the servicing of regional and other major groupings of Member States. |
Однако ограниченные штаты устных переводчиков по-прежнему будут сказываться на обслуживании региональных и других крупных групп государств-членов. |
The lack of timely, adequate and predictable funding continued to affect the ability of humanitarian agencies to respond promptly and effectively to the needs of affected populations. |
Отсутствие своевременного, адекватного и предсказуемого финансирования продолжало сказываться на способности гуманитарных учреждений оперативно и эффективно откликаться на потребности пострадавшего населения. |