At the initiative of the Government, the National Assembly adopted an amnesty act, pardoning those responsible for the attacks of 25 March 1993 and 5 and 6 January 1994.44. |
По инициативе правительства был принят закон о всеобщей амнистии для лиц, участвовавших в актах насилия 25 марта 1993 года и 5 и 6 января 1994 года, который был утвержден Национальным собранием 14 декабря 1994 года. |
The following decisions were adopted by the Plenary on Saturday, 26 January 2013 at 7 p.m. followed by the adoption of the meeting report with some amendments: |
В 19 ч. 00 м. в субботу, 26 января 2013 года, Пленум принял перечисленные ниже решения, после чего был с некоторыми поправками утвержден доклад сессии. |
The new Master plan for Deinstitutionalization and Transformation of Social Welfare Institutions for the period 2011-16 was adopted with the aim of fostering community-based approach instead of the principle of institutionalization, which also includes mentally ill persons. |
Утвержден новый Генеральный план действий по децентрализации и преобразованию учреждений социального обеспечения на период 2011-2016 годов с целью укрепления подхода, основанного на оказании помощи на базе общин вместо применения принципа институционализации, что также распространяется и на лиц, страдающих от психических расстройств. |
UN-Habitat will follow the United Nations system accounting standards until the adoption of the new IPSAS-compliant system-wide approved and adopted policy comes into force. |
ООН-Хабитат будет придерживаться Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, пока не будет утвержден общесистемный переход на систему, отвечающею требованиям МСУГС, и не начнут применяться новые принципы учета. |
In the case of four (4) legal instruments dealt with by two (2) Working Parties, full membership status has been granted pursuant to rules of procedure adopted by these Working Parties in accordance with EXCOM guidelines. |
В случае четырех (4) правовых документов, которые относятся к ведению двух (2) рабочих групп, в соответствии с правилами процедуры этих рабочих групп и руководящими указаниями Исполкома утвержден статус полноправного членства. |
In 2009, when the report of the review of Mauritius was adopted by the Human Rights Council at its 11th Session, Mauritius was ranked by the Economist Intelligence Unit (EIU) as the 26th most democratic nation. |
В 2009 году, когда доклад об обзоре ситуации на Маврикии был утвержден на одиннадцатой сессии Совета по правам человека, Аналитическая группа журнала "Экономист" (АГЭ) поместила Маврикий на 26-е место среди самых демократических государств. |
Please elaborate on whether these non-governmental organizations were also involved in, or consulted during, the preparation of the report, and whether the report was adopted by the Government and presented to Parliament. |
Просьба уточнить, принимали ли эти неправительственные организации участие в подготовке доклада и проводились ли с ними консультации в ходе его подготовки, а также был ли доклад утвержден правительством и представлен парламенту. |
Mr. APTSIAURI (Georgia) said that, earlier that same evening, the Security Council had met to consider the situation in Georgia and had adopted an important instrument which would considerably accelerate the peace-making process in the area. |
Г-н АПЦИАУРИ (Грузия) говорит, что в этот же день несколько раньше проходило заседание Совета Безопасности, на котором рассматривался вопрос о положении в Грузии и был утвержден важный документ, который существенно ускорит мирный процесс в этом районе. |
The Protocol was freely adopted by the Congresses of Peru and Ecuador, and the official exchange of the instruments of ratification took place in Petropolis, Brazil, on 31 March 1942, as a result of which the aforementioned international instrument is fully binding on the parties. |
Указанный договор был свободно утвержден конгрессами Перу и Эквадора, а торжественный обмен ратификационными грамотами состоялся в Петрополисе, Бразилия, 31 марта 1942 года, в связи с чем указанный международный документ в полной мере вступил в силу для обеих сторон. |
Furthermore, Fiji would happily seek the adoption of the draft as adopted by the Sub-Commission but other Governments had not completed their review of the draft or fully addressed domestic constituencies on the issue. |
Правительство Фиджи с готовностью приняло бы проект в том виде, в котором он был утвержден Подкомиссией, однако правительства других стран еще не закончили рассмотрение проекта или еще не завершили консультации по этому вопросу с заинтересованными кругами в своих странах. |
In the proposal the text concerning oranges with more than one-fifth green colour that is in trial period until November 2004 has been aligned with the Codex standard for oranges that was recently adopted by the Codex Alimentarius Commission. |
Предлагаемый текст, касающийся апельсинов с зеленой окраской, охватывающей более одной пятой общей поверхности плода, на испытательный период до ноября 2004 года был приведен в соответствие со стандартом Кодекса на апельсины, который недавно был утвержден Комиссией Кодекса Алиментариус. |
Several standards were revised and adopted: Beans, Citrus Fruit, Cultivated Mushrooms, Peas, Table Grapes, Melons, Aubergines, Headed Cabbages, Cauliflowers, Fennels, Seed Potatoes, Sweet Peppers, Courgettes, and Tomatoes. |
Был пересмотрен и утвержден ряд стандартов, в том числе на бобы, цитрусовые, культивируемые грибы, горошек, столовый виноград, дыни, кабачки, качанную капусту, цветную капусту, фенхель, семенной картофель, сладкий стручковый перец, кабачки и томаты. |
The meeting adopted a list of the main corridors in sub-Saharan Africa, which represent the well-established, historical routes in the region and form the backbone for intraregional, intercontinental and domestic trade. |
На этом совещании был утвержден список главных коридоров в регионе Африки к югу от Сахары, которые представляют собой исторически проторенные дороги в этом регионе и основные пути сообщения для региональной, межконтинентальной и внутренней торговли. |
Although draft laws have been prepared, none had been adopted by the Ministry of Justice as of 30 June 2011 |
Хотя проекты законов были подготовлены, по состоянию на 30 июня 2011 года ни один из них не был утвержден министерством юстиции |
At the second meeting the intersessional work was evaluated, a workplan was adopted for the next intersessional period, possible projects to be implemented in the biennium 20010-2011 were identified and a progress report was prepared for consideration by the Conference of the Parties. |
На втором совещании была произведена оценка межсессионной работы, был утвержден план работы на следующий межсессионный период, намечены возможные проекты для осуществления в течение двухгодичного периода 20102011 годов, а также подготовлен доклад о ходе работы для рассмотрения Конференцией Сторон. |
The Stability Pact continues to support SEESAC as the main vehicle for the implementation of the Stability Pact Regional Implementation Plan on Combating Small Arms and Light Weapons in South Eastern Europe, which was adopted in November 2001 and revised in May 2006. |
Пакт стабильности продолжает оказывать поддержку Информационному центру как основному инструменту претворения в жизнь разработанного Пактом стабильности Регионального плана осуществления мер по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений в Юго-Восточной Европе, который был утвержден в ноябре 2001 года и пересмотрен в мае 2006 года. |
SADC adopted the Protocol on Transport, Communications and Meteorology, which encourages the development of multimodal services, and supports the development of major regional development corridors to allow landlocked member States unimpeded access to and from the sea. |
В САДК утвержден протокол по вопросам транспорта, коммуникаций и метрологии, в котором рекомендуется развивать смешанные перевозки и предусмотрены меры по созданию крупных региональных коридоров, благодаря которым государства-члены, не имеющие выхода к морю, смогут организовать бесперебойные перевозки до морского побережья и в обратном направлении. |
The resolution of the Government of the Kyrgyz Republic of 13 September 2008 adopted the Plan of Action for 2008-2011 against Trafficking in Persons in the Kyrgyz Republic. |
Постановлением Правительства Кыргызской Республики от 13 сентября 2008 года утвержден План действий по борьбе с торговлей людьми в Кыргызской Республике на 2008 - 2011 годы. |
IOMC was a co-convener, together with UNEP and the Intergovernmental Forum for Chemicals Safety, of the first International Conference on Chemicals Management in Dubai in 2006 that adopted SAICM. |
МПРРХВ совместно с ЮНЕП и межправительственным форумом по химической безопасности была организатором первой международной конференции по регулированию химических веществ в Дубае в 2006 г., во время которой был утвержден Стратегический подход к международному регулированию химических веществ. |
The Working Party adopted the new text with the following comments: in chapter A (a) delete""; move the last sentence of A (a) to |
Рабочая группа поручила небольшой группе подготовить к ее следующей сессии новый проект, но уже без использования квадратных скобок и текста, выделенного жирным шрифтом, и договорилась, что тогда же будет утвержден и окончательный текст. |
The Consultative Meeting agreed that the six non-compliance scenarios identified by the Working Group presented a comprehensive picture. The questionnaire on compliance issues prepared by the Working Group was adopted by the Consultative Meeting, which invited Contracting Parties to return the completed questionnaire by 17 March 2000. |
Подготовленный Рабочей группой вопросник по проблемам соблюдения был утвержден на Консультативном совещании, которое предложило договаривающимся сторонам прислать заполненные вопросники к 17 марта 2000 года. |
The current version, ICSE-93, was adopted by the 15th ICLS with the recognition that the conceptual basis of the classification and the relevance of the groups and subgroups should be verified in practice and the results be presented at the next Conference. |
Нынешний вариант классификации (МКСЗ-93) был утвержден на пятнадцатой МКСТ, участники которой рекомендовали провести практическую проверку концептуальной основы классификации и значимости ее групп и подгрупп и сообщить результаты на следующей Конференции. |
Mr. Bieng (Cambodia) said that the provisions of the Convention, as well as other standards, had inspired the Education Act, adopted in 2007, and the slogan "Education for All, All for Education". |
Г-н Тхенг (Камбоджа) подтверждает, что положения Конвенции составляют совокупность правовых норм, на основании которых был принят закон об образовании в 2007 году и утвержден призыв "Образование для всех, всё для образования". |
But following an initiative by Member of Parliament Frankhauser in 1991, Parliament adopted the federal law on family allowances (LAFam), approved by popular vote by the people on 26 November 2006. |
Вместе с тем следует отметить, что на основании парламентской инициативы Фанкхаузера от 1991 года парламент принял Федеральный закон о семейных пособиях (ЗСП), который был утвержден на референдуме 26 ноября 2006 года. |
A bill amending the Foreign Nationals Act to take into account experience gained through the implementation of the Act and Iceland's undertakings under the Agreement on the European Economic Area and the Schengen Cooperation Agreement, had been adopted and entered into force on 1 August 2008. |
Был утвержден законопроект о внесении изменений в Закон об иностранцах на основании опыта, накопленного в процессе применения этого Закона, а также обязательств Исландии по Соглашению о европейском экономическом пространстве и Шенгенскому соглашению о сотрудничестве; этот законопроект вступил в силу 1 августа 2008 года. |